999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究

2016-04-14 19:16:16王娟
考試周刊 2016年18期

王娟

摘 要: 兒童電影字幕翻譯屬于兒童文學翻譯和電影字幕翻譯的一個交叉細分領域,一直未得到學者們的重視。然而,兒童電影字幕的翻譯工作在實踐中得到了充分的發展。隨著兒童文學翻譯和電影字幕翻譯的理論研究不斷深入,兒童電影字幕翻譯研究工作迎來發展的良機。本文以電影《夏洛的網》為例,從歸化與異化兩種翻譯策略的角度具體分析兒童電影字幕的翻譯,為兒童電影字幕翻譯的實踐工作提供理論借鑒。

關鍵詞: 兒童電影 字幕翻譯 歸化 異化 《夏洛的網》

隨著國外大量優秀的兒童電影作品被引入國內,兒童電影字幕翻譯工作在理論和實踐中都得到了充分的發展。然而,由于兒童文學在文學多元系統中處于邊緣的位置,兒童文學的翻譯研究工作常常被忽視。實際上,兒童文學的翻譯并不簡單。以兒童電影字幕翻譯為例,由于兒童的直觀感知力強但理解力弱,翻譯內容必須契合具體、生動的形象;由于兒童的知識面不寬,翻譯內容必須更加通俗易懂。

一、兒童電影字幕的語言特點

電影字幕主要分為兩種,一類是片名、標識、片尾等說明性字幕,一類是對白、歌詞等語言性字幕。電影字幕具有即逝性、同步性、輔助性等特點,兒童電影字幕一般以短句為主,并大量采用疊詞和口語化的句子。因此,在翻譯工作中,既要遵守兒童文學翻譯的一般準則,又要結合兒童電影字幕翻譯的特征。兒童電影字幕翻譯的特點主要包括口語化、趣味化和韻律化三個方面。

1.口語化

口語化指翻譯講究通俗易懂、生動具體。兒童電影字幕是與電影對白一一對應的,在屏幕上停留的時間很短,觀眾無暇思索。因此,譯文必須簡潔、直接、流暢。

2.趣味化

趣味化指翻譯的內容能使兒童感到快樂。著名兒童教育家、兒童心理學教陳鶴琴教授認為“凡是使小孩子快樂的刺激容易印刻在小孩子的腦筋里”。翻譯兒童電影字幕使用幽默風趣的語言更能激發兒童的興趣并引起共鳴。

3.韻律化

韻律化指翻譯的語言要有節奏感,兒童總是先對韻律和節奏感興趣,韻律和節奏給兒童一種審美愉悅,能夠激發他們的情緒,陳鶴琴教授也提出“音樂是兒童生活中的靈魂”,“讓兒童生活音樂化”。

二、兒童電影字幕翻譯的策略

兒童電影字幕的翻譯屬于兒童文學翻譯和電影字幕翻譯的一個交叉細分領域,其獨特性要求我們更加注重翻譯策略的選擇。歸化與異化兩種翻譯策略是后現代語境中對直譯與意譯兩種翻譯策略的延伸。1995年,美國翻譯理論家Lowrence Venuti在專著《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)中明確提出并界定歸化與異化兩種翻譯策略之后,翻譯理論界和實踐中關于歸化與異化的討論與運用開始越來越多。

歸化翻譯主要運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于讀者。異化翻譯主要再現原文的色彩,保留異域文化。基于前面論述兒童電影字幕的特征,筆者認為兒童電影字幕翻譯應該在兒童容易接受的前提下,盡可能地進行文化傳播和教育,因此譯者首先必須走進兒童的世界,了解兒童的思維和說話方式,盡量讓電影字幕的譯文充滿純真和童趣;其次,兒童電影字幕翻譯應采用歸化為主的翻譯策略,處理好源語與譯語文化差異問題,并適當地運用異化以拓寬兒童的知識面,促進兒童的全面發展。

三、兒童電影字幕翻譯策略的運用

美國兒童電影《夏洛的網》(Charlottss Web)改編自美國著名作家埃爾文·布魯克斯·懷特的經典同名童話作品。電影講述了弱者之間相互扶持的故事,除了愛、友誼之外,還有一份對生命本身的贊美與眷戀。

1.歸化策略在電影《夏洛的網》字幕翻譯中的運用

例:——It is a runt.

——它是一只落腳豬。

Runt 是指發育不良的小動物,而落腳豬先天發育不良,體質弱,體重輕,因為豬群大小差異懸殊,搶不到食物或總是吃不夠。本句采用歸化的翻譯策略,將其翻譯成落腳豬,與下文中Fern的父親說“theres 11 pigs and only 10 teats”形成契合。

2.異化策略在電影《夏洛的網》字幕翻譯中的運用

例:——Hey! When did Fern get a pig?

Avery,its rude to point,give me that.

——嘿!芬恩什么時候有了只豬?

埃夫雷,指人很不禮貌,給我。

在西方禮儀中,說話時用手指人是很不禮貌的行為,對這種行為的教育容易被國內兒童接受和理解。因此,在本句翻譯中,采用異化的方式,既保留了原文的意思,又向兒童介紹了西方的禮儀文化,增加了兒童的見識。

四、結語

歸化和異化兩種翻譯策略各有優點,兩者相輔相成。結合上述分析,筆者認為在兒童電影字幕翻譯中應合理運用歸化和異化兩種翻譯策略,在語言方面更多采用歸化的策略,在涉及文化相關內容的翻譯時應更多采用異化的策略。從語言方面來看,兒童尚處于母語學習階段,語言中“歐化”、“不順”的成分容易造成干擾,不利于兒童的語言發展。從兒童心理方面來看,兒童思維尚未成熟,意志力相對薄弱,太多異質的文化因素會擊潰他們的閱讀興趣和信心。然而,翻譯畢竟是一種跨文化交際,為了完成這一交際使命,兒童電影字幕中的異域文化因素應予以適當保留,但應以“易懂”、不引起誤解為限,必要時可加注說明。

參考文獻:

[1]Venuti L.The Translators Invisibility:A history of Translation [M]. London and New York: Routledge,1995.

[2]郭建中.歸化與異化:道德態度與話語策略[J]. 中國翻譯,2009.

[3]陳鶴琴.陳鶴琴教育文集[M].北京出版社,1985:379.

[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2001(1):61-65.

基金項目:湖南第一師范學院校級課題《兒童電影字幕翻譯的策略研究》(XYS12S26)

主站蜘蛛池模板: 凹凸国产分类在线观看| 中国一级毛片免费观看| 免费看av在线网站网址| 一级全黄毛片| 国产综合欧美| 久久国产拍爱| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 日韩午夜片| 亚洲精品高清视频| 亚洲日产2021三区在线| 国产免费网址| 精品视频免费在线| 制服丝袜 91视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产欧美在线| 婷五月综合| 美女无遮挡免费网站| 国产精品一区在线麻豆| 自拍偷拍欧美日韩| 中文成人在线视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 四虎永久免费网站| 好久久免费视频高清| 亚洲天堂成人在线观看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 在线观看亚洲人成网站| 国产精品久久自在自线观看| 女人爽到高潮免费视频大全| 内射人妻无码色AV天堂| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 99性视频| 欧美成人国产| 久久精品国产电影| 日韩毛片免费观看| 国产一区二区网站| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲第一视频网| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲电影天堂在线国语对白| 久久国产精品电影| 99精品视频九九精品| 高清无码手机在线观看| 日本草草视频在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 国产SUV精品一区二区6| 野花国产精品入口| 黄色网在线免费观看| 久久黄色毛片| 欧美三级日韩三级| 国产日韩欧美在线播放| 国产在线观看一区精品| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲国产在一区二区三区| 无码福利视频| 国产精品久久久精品三级| 全部毛片免费看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 波多野结衣一区二区三区AV| 日本午夜三级| a亚洲视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 这里只有精品在线| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲一级毛片| 日韩AV无码免费一二三区| 91精品最新国内在线播放| 久久久精品无码一二三区| 国产精彩视频在线观看| 69av在线| 大香网伊人久久综合网2020| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 中文字幕啪啪| 99热免费在线| 日本亚洲欧美在线| 欧美啪啪精品| 亚洲第一天堂无码专区| 91亚洲精选| 大陆精大陆国产国语精品1024| 日韩乱码免费一区二区三区| 欧美三级日韩三级|