999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國菜名翻譯初探

2016-04-15 15:15:44高健
企業(yè)文化·中旬刊 2016年4期
關(guān)鍵詞:特點

高健

摘 要:中國的文化博大精深,飲食文化更是源遠(yuǎn)流長。中國菜名的翻譯也越來越受到關(guān)注。本文結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論,闡述了中國菜名的特點,以及中國菜名翻譯的方法。

關(guān)鍵詞:中國菜名;特點;翻譯方法

中國的飲食文化是中國文化的重要組成部分,在傳播中國文化方面發(fā)揮著重要的作用。近年來,隨著中國在國際地位的提升,全球?qū)χ袊嬍车年P(guān)注也隨之增多。目前,許多中國菜名的翻譯都會讓外國友人難以理解,比如將酸菜包翻譯成酸性食品(Acid Food),將口水雞譯為流口水的雞(Slobbering Chicken)等。因此,將中國的菜名準(zhǔn)確翻譯成英文對中西文化的交流至關(guān)重要。

一、中國菜名的命名特點

中國菜肴的命名方式有很多,有的是根據(jù)菜肴的原材料命名(例如童子雞),有的是根據(jù)烹飪方法命名(例如干煸豆角),有的是根據(jù)菜肴的地名命名(例如北京烤鴨),有的是根據(jù)菜肴的典故或是象征意義命名(例如東坡肉)。不同的菜名,其英譯方法也有所不同。

二、中國菜名翻譯的理論原則

美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其著作《翻譯理論與實踐》中提出了“功能對等”理論,即“譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致”。換句話說,就是 “最切近的自然對等”(the closest natural equivalence)。功能對等理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,使譯文讀者與原文讀者有相似的反應(yīng)。

中國菜名的翻譯要遵循功能對等理論。譯者在翻譯時,既要保留原菜名的特色,也要考慮到文化差異,靈活采用翻譯方法進(jìn)行翻譯,力求讓外國友人理解中國菜名的豐富文化內(nèi)涵。

三、中國菜名的翻譯方法

中國的菜名種類眾多,命名方式各不相同。譯者在對菜名進(jìn)行翻譯時,要遵循功能對等原則,不僅要準(zhǔn)確翻譯菜名,而且還要考慮到中西文化之間的差異及外國友人對譯文的接受程度。

(一)直譯法

在中國的菜肴中,以原材料命名、以烹飪方法命名的菜名可以采用直譯的翻譯方法。這兩種菜名通常的翻譯方法是:烹飪方式+主材+with/in +調(diào)料。

例如:白切雞 Boiled Chicken with Sauce

醬肘花 Sliced Pork in Soy Sauce

醬燒排骨Braised Spare Ribs in Brown Sauce

京醬肉絲Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

(二)意譯法

在中國的菜肴中,有一些具有象征意譯的菜名,有些菜名帶有吉祥、富貴等深刻的寓意。在翻譯這些菜名的時候,就要采用意譯的方法,將它們的主要的烹飪材料和主材配料翻譯出來。

例如:龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

百年好合(婚宴上的一道甜食)Sweet Soup with Lily with Lotus Seed

龍鳳呈祥 ChickenFeet with Prawn Balls

(三)直譯加意譯法

在中國菜肴中,帶有典故的菜肴的翻譯要采用直譯加意譯的方法。帶有人名的菜名部分采用直譯,其余的部分采用意譯方法,譯出菜肴的主要食材。

例如:東坡肉 Poet Dong Po's Braised Pork

佛跳墻 Abalone Soup with Shark's Fin and Assorted Meat

(四)音譯加直譯法

中國菜肴中有很多根據(jù)地名命名的菜肴。對于此類的菜肴,通常的翻譯方法是音譯加直譯法,即音譯+主料。

例如:北京烤鴨 Beijing Roast Duck

廣東點心 Cantonese Dim Sum

麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

(五)音譯加注釋法

對于一些中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,通常使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。

例如:鍋貼 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

窩頭 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

四、結(jié)語

中國的飲食文化歷史悠久,中國的菜名中也蘊(yùn)含著豐富的文化氣息。譯者要明確中西方文化之間的差異,采用合適的翻譯方法,體現(xiàn)出這些菜肴的特點和內(nèi)涵。盡自己的最大努力,將中國的飲食文化傳播出去,促進(jìn)中西方文化之間的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]劉清波.中式菜名英譯技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(04).

[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國科技翻譯,2001(06).

[3]張梅.淺析中國菜名的翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(科學(xué)教育版),2011(10).

[4]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2002(01).

猜你喜歡
特點
關(guān)于小學(xué)體育業(yè)余訓(xùn)練的研究
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:09:18
職業(yè)院校學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)研究
互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
高中生道德價值觀的特點及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
利用野花組合營造花海景觀的技術(shù)研究
淺談現(xiàn)澆混凝土渠施工技術(shù)
機(jī)械制造自動化的特點及發(fā)展趨勢
主站蜘蛛池模板: 亚洲福利视频一区二区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲免费毛片| 国产亚洲精| 国产一级精品毛片基地| 在线精品自拍| 亚洲永久精品ww47国产| 久久久久中文字幕精品视频| 91成人免费观看| 亚洲欧美成人在线视频| 91av国产在线| 欧美一级大片在线观看| 亚洲第一黄色网| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 在线观看亚洲成人| 国产尤物视频网址导航| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲一级毛片免费看| 欧美在线一二区| 中文字幕66页| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品美女免费视频大全 | 国产新AV天堂| 久久精品国产亚洲麻豆| 日本高清在线看免费观看| 毛片视频网址| 免费无遮挡AV| 欧美精品H在线播放| 91精品国产91久久久久久三级| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲人成影院在线观看| 国产真实自在自线免费精品| 91精品国产情侣高潮露脸| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲精品男人天堂| 亚洲成人动漫在线观看 | 亚洲国产精品日韩专区AV| 无码综合天天久久综合网| 91久久偷偷做嫩草影院电| 伊人国产无码高清视频| 日韩黄色在线| 亚洲伊人久久精品影院| 高清精品美女在线播放| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲av无码人妻| 国产免费怡红院视频| 国产精品污污在线观看网站| 女人一级毛片| 欧美69视频在线| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产欧美精品专区一区二区| 日韩av在线直播| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产综合日韩另类一区二区| 成人日韩精品| 动漫精品中文字幕无码| 精品福利网| 亚洲AV人人澡人人双人| 午夜a视频| 亚洲人成网址| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 欧美成人区| 久久毛片网| 久久国产亚洲偷自| 国产二级毛片| 免费A∨中文乱码专区| 国产成人一区在线播放| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产大片喷水在线在线视频| 日韩a级毛片| 日韩欧美91| 亚洲精品国产成人7777| 丝袜美女被出水视频一区| 国产亚洲精| 国产精品美女网站| 伊人久久婷婷| 99无码中文字幕视频| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产成人高清亚洲一区久久|