《翻譯界》征稿啟事
《翻譯界》(Translation Horizons)由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院編輯、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。作為學(xué)術(shù)性翻譯研究成果,《翻譯界》將收錄與口筆譯現(xiàn)象相關(guān)的原創(chuàng)性研究,包括口筆譯理論與實(shí)證研究等。同時(shí),還關(guān)注口筆譯教學(xué)研究,重視產(chǎn)、學(xué)、研三者結(jié)合,以行業(yè)現(xiàn)狀引導(dǎo)翻譯教學(xué)與研究,以翻譯研究促進(jìn)語(yǔ)言行業(yè)的成長(zhǎng)。
《翻譯界》第二輯于2016年11月出版,下一輯預(yù)計(jì)明年初推出,所收錄文章均經(jīng)同行專(zhuān)家匿名評(píng)審,誠(chéng)邀國(guó)內(nèi)外學(xué)者分享研究成果。
霍姆斯(James Holmes)在《翻譯研究的名與實(shí)》一文中論述了翻譯研究作為一門(mén)學(xué)科應(yīng)具有的名稱(chēng)、性質(zhì)、研究對(duì)象和范圍,被普遍認(rèn)為是翻譯學(xué)的創(chuàng)建宣言。經(jīng)過(guò)國(guó)內(nèi)外翻譯界同仁40余年的共同努力,翻譯研究在西方和中國(guó)都已經(jīng)發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。與此相適應(yīng),我國(guó)眾多高校包括北外、上外、廣外等外語(yǔ)類(lèi)高校都設(shè)立了翻譯系或翻譯學(xué)院,形成了從本科到博士的翻譯教育培養(yǎng)體系。翻譯學(xué)作為一門(mén)不斷發(fā)展和壯大的獨(dú)立學(xué)科,需要學(xué)術(shù)性平臺(tái)來(lái)推動(dòng)學(xué)科本身的研究和發(fā)展。
《翻譯界》致力于學(xué)術(shù)性研究,所收錄文章包括原創(chuàng)性論文、書(shū)評(píng)與訪(fǎng)談等。文章特色如下:1)原創(chuàng)性論文具有較新的理論觀點(diǎn),或采用新的研究角度、研究方法進(jìn)行翻譯研究;寫(xiě)作規(guī)范,方法科學(xué),論證圍繞核心觀點(diǎn)展開(kāi),長(zhǎng)度8000到10000字左右。2)書(shū)評(píng)主要針對(duì)近5年出版的外文翻譯研究類(lèi)書(shū)籍,以評(píng)論為主,包括對(duì)書(shū)籍的選題、價(jià)值、特點(diǎn)、研究方法和不足的評(píng)述,6000字以?xún)?nèi)。3)訪(fǎng)談對(duì)象為國(guó)內(nèi)外知名翻譯理論家,長(zhǎng)度8000字左右。4)所有文章均提供中英文題目、摘要、關(guān)鍵詞、參考文獻(xiàn)。具體格式請(qǐng)參考《翻譯界》稿件格式規(guī)范。
主要欄目:
1)翻譯理論研究:翻譯史、翻譯批評(píng)、過(guò)程研究、文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、影視翻譯、外宣翻譯
2)翻譯教學(xué)研究:課程設(shè)計(jì)、教學(xué)方法、翻譯測(cè)試
3)中外語(yǔ)言文化比較與翻譯研究:語(yǔ)言比較與翻譯、文化比較與翻譯
4)翻譯研究方法:實(shí)證方法、歷史研究、描寫(xiě)研究
5)語(yǔ)言行業(yè)與翻譯技術(shù)研究:行業(yè)調(diào)查、政策研究、機(jī)器翻譯、機(jī)輔翻譯、術(shù)語(yǔ)研究、本地化、翻譯管理、技術(shù)傳播
6)書(shū)評(píng)、訪(fǎng)談、翻譯論壇
7)國(guó)外翻譯研究動(dòng)態(tài)
8)口譯研究
聯(lián)系方式:
投稿電子郵箱:bfsuwts@163.com
投稿信箱:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院《翻譯界》編輯部(收)
地址:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院《翻譯界》編輯部
郵編:100089
電話(huà):010-88818233
聯(lián)系人:馬老師