999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯學的技術轉向①

2016-10-11 09:25:39張成智河北大學
翻譯界 2016年2期

張成智 河北大學

王華樹 廣東外語外貿大學

論翻譯學的技術轉向①

張成智 河北大學

王華樹 廣東外語外貿大學

在信息技術飛躍發展和翻譯行業加速全球化的背景下,翻譯技術得以廣泛應用,給翻譯實踐帶來了巨大變革。本文探討了技術驅動的翻譯學新發展,認為翻譯學在繼語言學轉向、文化轉向等之后已開始技術轉向。我們對翻譯技術轉向進行了定義,列舉了轉向的證據,探討了轉向的原因,分析了技術轉向對翻譯學的影響。本文建議翻譯界應當密切關注翻譯學的技術轉向和拓展,應用、推廣翻譯技術,并在這一新的研究領域開展更多的研究。

翻譯技術;翻譯學技術轉向

1.引言

隨著自然語言處理和IT技術的突飛猛進,以及快速擴張的市場對于翻譯服務的巨大需求,翻譯技術在21世紀發展迅速,它不僅大幅提高了翻譯速度和效率,對翻譯實踐乃至翻譯行業都產生了深遠的影響。誠如陳善偉(2015:1)所言,翻譯技術早已成為翻譯實踐的規范、翻譯研究的重要部分、翻譯教學的新范式和翻譯行業的主流趨勢。

翻譯技術從廣義上講包括人工翻譯、機器翻譯,以及計算機輔助翻譯中使用的各種技術,例如文字處理軟件、電子資源,以及在翻譯中所使用的軟件,如語料分析工具和術語管理軟件等(Bowker, 2002: 5-9)。狹義上講,翻譯技術分為四類:(1)翻譯記憶,目的在于幫助譯者循環使用并借鑒前期的翻譯工作;(2)翻譯管理系統,包括翻譯項目管理、翻譯結果導出;(3)術語管理軟件,旨在保證術語一致性等(Choudhury & McConnell,2013);(4)質量保障工具。平時我們所說的計算機輔助翻譯(CAT)技術即主要包含這四個類別。

2.文獻綜述

過去數十年,翻譯學先后經歷了六七十年代的語言學轉向,以及八九十年代的文化轉向。語言學轉向的特點是借用語言學的理論研究翻譯問題,以雅各布森(Roman Jakobson)、奈達(Eugene A.Nida)、卡特福德(J.C.Catford)、紐馬克(Peter Newmark)等為代表,他們“把翻譯問題納入到語言學的研究領域,從比較語言學、應用語言學、社會語言學、語義學、符號學、交際學等角度,提出了相對嚴謹的翻譯理論和方法,開拓出了翻譯研究的新領域,給傳統的翻譯研究注入了新的內容”(謝天振, 2003: 110)。1990年,巴斯內特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(André Lefevere)在《翻譯、歷史與文化》一書的導言中指出,“以往語言學派研究翻譯時把詞作為翻譯單位,后來進步到以文本為翻譯單位,而現在應該轉向以文化為翻譯單位”(p.4)。這篇導言被學者視為翻譯學文化轉向的標志。曹明倫(2007: 89)指出文化轉向使翻譯研究的內容和對象“不再局限于翻譯行為、翻譯活動及其結果之優劣本身,而是轉向了或多或少與之有關的整個人類文化的方方面面”;這一轉向拓寬了翻譯研究的視野,豐富了翻譯研究的方法,使翻譯研究的重心發生轉移。語言學轉向和文化轉向在翻譯學界廣受認可,但遺憾的是,這兩大轉向都沒有提及翻譯技術。

斯內爾-霍恩比(Snell-Hornby, 2006: 56)指出了另外兩個轉向:實證研究轉向(empirical turn)和全球化轉向(globalization turn)。前者指譯界出現了越來越多的實證研究,后者指從90年代開始并延續至今的IT技術的迅猛發展極大地改變了譯者的日常工作。在全球化轉向中,霍恩比提到了翻譯技術,不過她更多的是強調全球化對翻譯的影響,而沒有談及翻譯技術給翻譯學帶來的巨大變革。

克羅寧(Michael Cronin, 2010: 188)最早提出了技術轉向(technological turn)這一概念。他指出,翻譯學之所以出現技術轉向,不是因為相鄰學科的理論發展,而是翻譯實踐所推動的。這導致傳統的翻譯和譯者的地位需要重新審視。遺憾的是,克羅寧并沒有論述技術轉向的證據及其影響。張霄軍、賀鶯(2015: 74-77)回顧了第20屆世界翻譯大會的主題和與會文章,指出技術為口筆譯工作者和術語專家的工作帶來了極大的便利,翻譯技術改變了譯者的工作模式,并認為翻譯學出現了技術轉向。不過因為是會議側記,他們同樣沒有論述技術轉向的證據及其影響。有鑒于此,本文將詳細論述翻譯學技術轉向的證據及其影響。

3.翻譯技術轉向的定義

翻譯學的技術轉向是指隨著信息技術、計算語言學、術語學等學科發展,翻譯實踐發生了從純人工翻譯到人工翻譯與信息技術相結合的變化,從而引發翻譯理論研究的變革。嚴格說來,語言學轉向是指用語言學的理論闡釋翻譯中的語言現象,這與其說是翻譯學的一次轉向,毋寧說是語言學的一次擴張。文化轉向擴大了翻譯研究的對象,但是“在一定范圍內造成了學科概念混淆和學術理論混亂,致使有些翻譯理論和翻譯實踐的關系變得模糊不清”(曹明倫, 2007: 1),使翻譯理論與實踐之間出現了辛格(Singh, 2005: 66)所見之鴻溝,這道鴻溝讓翻譯實踐陷入困境,把翻譯理論研究逼進“死胡同”(張南峰, 1995: 15),自然也阻礙了翻譯學科的發展。技術轉向則不同,因為翻譯技術發于實踐,興于實踐,并反芻理論,是理論與實踐之間天然的黏合劑,使翻譯理論與實踐之間的鴻溝得以彌合,從而夯實翻譯學的學科基礎。它還意味著新研究對象的出現——翻譯技術,比如CAT教學,翻譯記憶、術語管理、翻譯質量保障、翻譯項目管理、翻譯行業等一些在傳統的翻譯學中不存在,或者長期以來不被翻譯學者重視的領域,這極大地改變了由霍姆斯(James Holmes)首倡的翻譯學圖譜。同時它還引入了一個全新的研究視角——語言服務的視角,從而給應用翻譯研究開創了廣闊的天地。克羅寧(2010)認為,技術轉向是當今世界翻譯實踐發生巨大變革的一個結果。

4.翻譯學技術轉向之證據

4.1 翻譯軟件大量涌現

翻譯技術的發展可分為四個階段:萌芽時期(1981-1988),成長時期(1988-1993), 快速成長時期(1993-2003), 全球發展時期(2003-至今)(陳善偉, 2012)。Trados是翻譯技術領域的杰出代表,其成長見證了翻譯技術發展的進程。表1展示了Trados系列產品推出的時間及版本演進史。

表1 Trados產品推出時間及版本史

如表1所示,Trados誕生于1984年,在1984-2001年間,平均每3.6年發布升級產品,從2001年至今,其發展速度呈加快趨勢,盡管2005年被SDL收購,仍然保持平均每兩年就發布新款升級產品的高速態勢。就在筆者執筆之際,SDL Trados 2017也即將發布。顯然,翻譯技術的發展已經愈加穩定和迅速。

1984年,Trados發布之時,它是當時唯一的一款CAT軟件。如今CAT工具已經遍地開花,CAT軟件的數量也成倍增加。據陳善偉(2014:35)統計,截至2012年,商用CAT工具已達86種之多,從1984-2012年的28年間,平均每年有3種CAT工具面世,同時,有19種CAT工具在激烈的市場競爭中被淘汰。預計在未來幾十年,這種發展勢頭仍將繼續。

4.2 翻譯軟件廣泛使用

翻譯技術目前在全球語言服務行業廣泛采用,已成為翻譯人士高產高效完成業務的必備工具。2005年,Fulford與Granell-Zafra對391名英國自由譯者所做調查顯示,28%的受訪者使用CAT工具(如Trados、Dejavu、SDLX和Transit等),大約半數受訪者對CAT完全陌生;5%的受訪者使用過機器翻譯,75%的受訪者對機器翻譯完全陌生;只有2%的受訪者使用過本地化工具(比如Alchemy Catalyst、Passolo等)。2008年北京奧運會開幕前夕,傳神翻譯公司和中科院科技翻譯協會聯合發布了《2007中國地區譯員生存狀況調查報告》,該報告顯示,61%的譯者在翻譯過程中使用輔助翻譯軟件。2013年,Jared對Proz網站(Proz.com)的職業譯者做了一項調查,調查顯示,88%受訪者使用過至少一種CAT工具,剩余12%的受訪者雖然沒有使用過CAT工具,但他們之中的大多數曾經試過CAT工具,只有3.8%的受訪者從來沒有使用過。從28%到88%,這些數字變化表明,CAT工具過去10年以來越來越受到譯者和行業的歡迎。

從另一方面來講,翻譯記憶已經成為專業譯員必備技術,專業譯員普遍利用CAT、MT、聽寫/語音識別工具等來提高翻譯效率。筆者曾在2013年5月瀏覽了全球知名翻譯資源網站proz.com的首頁和第2頁共計50個工作機會。這50個工作涵蓋了多個語言對,例如英法、英意、英德、英愛(愛沙尼亞語),英語譯阿薩姆語等;其中18個工作要求使用CAT,約占總數的36%。另據《2011年企業語言服務人才需求分析及啟示》報告顯示,高達77.30%的企業強調人才應用翻譯技術和工具的能力,Trados已經是必備工具,其他專業工具的應用也日漸廣泛(王傳英, 2012:67-70)。

4.3 開設CAT課程的高校越來越多

2002年,香港中文大學翻譯系開設了國際上第一個CAT碩士學位課程(陳善偉, 2012)。在美國,蒙特雷高翻譯學院和肯特州立大學很早就在其翻譯碩士學位中開設了計算機輔助翻譯的相關課程,例如計算機輔助翻譯、術語管理和本地化等。在歐洲,2005年歐盟翻譯碩士(EMT)項目開始開設計算機輔助翻譯相關的課程(賀顯斌,2009: 46)。目前國外共有數十所高校開設有與翻譯技術相關的課程(王華樹, 2013: 26)。在國內,2004年錢多秀就在北京航空航天大學開設了計算機輔助翻譯課程(錢多秀,2011: 1);2006年北京大學在內地率先創立了CAT碩士學位,并開設了一系列CAT相關課程,例如CAT技術及其應用、術語學、本地化與國際化工程、翻譯項目管理等。2007年,我國設立翻譯碩士學位(MTI),目前共有206所高校設立了翻譯碩士學位。該學位的教學目標是培養具有實踐技能的專業化口筆譯者,以滿足市場的需求。為達到此目標,各高校紛紛開設翻譯技術相關課程,比如CAT工具應用、術語管理、翻譯項目管理等課程(苗菊, 王少爽, 2010: 66)。2012年4月,中國翻譯協會和全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會在全國高等院校翻譯專業師資培訓模塊中,增加了翻譯和本地化技術以及項目管理等內容。這說明翻譯技術在翻譯教學和譯者培訓方面越來越受到人們的重視。

4.4 翻譯技術相關研究日益增加

2015年3月,筆者以計算機輔助翻譯為主題關鍵詞,在中國知網(CNKI)共查到284篇相關文獻。文獻的年度分布圖見表2:

表2 CAT論文年度分布圖

圖1 翻譯技術關注度趨勢圖

表2表明,國內學者對翻譯技術的關注從1980年開始,以Bruderer與徐志敏(1980)合作的《機器和機器輔助翻譯的目前情況》一文為標志,該文簡要介紹了當時計算機輔助翻譯的基本情況。第二篇文章則是路光泰(1989)所撰的《現代化的翻譯工具——〈石油物探計算機輔助翻譯系統〉》,該文主要介紹了由Transtar為石油業開發的一款計算機輔助翻譯軟件。圖1能更加直觀地說明,自上世紀80年代以來國內學者對翻譯技術關注度的變化。從1980年至1998年,國內學者對翻譯技術有一些零星的關注,19年期間一共只有7篇論文與計算機輔助翻譯相關。1999年出現了一個拐點,這一年有8篇相關文章發表。之后,計算機輔助翻譯相關的研究文獻開始增多,且呈逐年遞增的迅速上升趨勢,這說明計算機輔助翻譯相關研究正受到翻譯界越來越多學者的關注。早期的文獻以介紹國外研究進展和評介翻譯軟件為主,近期研究主題則更加多元深入,例如利用計算機輔助翻譯技術展開教學、進行翻譯實踐、構建雙語語料庫等,這表明翻譯界對翻譯技術的研究更加深入、廣泛。

2015年4月,筆者以translation technology作為標題關鍵詞,在SSCI(1983至今)檢索出75篇文獻,見圖2。其中最早的文獻要追溯到1983年,是一篇報道Alps使用計算機技術變革語言翻譯的短文(Anonymous, 1983:72)。圖2清晰表明,與國內基本一致,國際學界對翻譯技術的關注大約從上世紀80年代開始,進入90年代以后,尤其是1996年以后,翻譯技術受到越來越多的關注,而研究也日益深入和多元化。

圖2 SSCI翻譯技術相關文獻年度分布圖

與此同時,翻譯學界也出現了一批與翻譯技術相關的著作,如奧斯特米勒(Frank Austermuhl, 2001)的Electronic Tools for Translators,鮑克(Lynne Bowker, 2002)的Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, 索莫斯(Harold Somers, 2003)的Computers and Translation:A Translator’s Guide, 夸(Chiew Kin Quah, 2008) 的 Translation and Technology, 陳 善 偉 的 A Dictionary of Translation Technology(2014) 和Routledge Encyclopedia of Translation Technology(2015),崔啟亮、王華偉(2005)的《軟件本地化——本地化行業透視與實務指南》,錢多秀(2011)的《計算機輔助翻譯》,以及王華樹的《計算機輔助翻譯實踐》(2015)和《翻譯技術實踐》(2016)等。重點刊登翻譯技術或與翻譯技術密切相關的學術期刊也相繼涌現,比如國外的Machine Translation、Terminology、Multilingual、Localization World、The Journal of Internationalization and Localization,國內崔啟亮主編的《全球化和本地化》等雜志。這些都表明,翻譯技術已經受到越來越多學者的關注和重視。

技術轉向的證據林林總總,羅列證據終究難以窮盡。以上證據涵蓋了翻譯學的各個主要分支,包括翻譯行業、翻譯史、翻譯實踐、理論研究、譯者培訓等,形成了一個比較完整的證據鏈。據此可以說明翻譯學正在發生技術轉向。

5.翻譯學技術轉向的影響

翻譯技術實現了翻譯的全球化,顛覆了傳統的翻譯實踐、教學,乃至翻譯研究(陳善偉, 2015: 1),它給當代翻譯學帶來了巨大的變革,也拓寬了翻譯學的領域。芒迪(Jeremy Munday, 2012: 268)坦言,盡管翻譯技術并不代表一種新的理論模型,但是技術的出現和普及已經改變了翻譯的實踐模式,影響了翻譯研究,從而對翻譯理論產生了影響。具體而言,翻譯學的技術轉向產生的影響體現在以下幾個方面:

第一,它重構了翻譯學的學科框架。根據霍姆斯(2000: 172-185)的描述,圖里(Gideon Toury, 2001: 10)繪制了翻譯學的圖譜,如圖3所示。

圖3 圖里翻譯學圖譜

該圖譜將翻譯學分為兩個主要分支:純翻譯研究和應用翻譯研究。可惜兩者都沒有提及翻譯技術。翻譯輔助(translation aids)與翻譯技術似乎相關,但霍姆斯(2000: 181-182)把它分成了兩類:詞典和術語輔助(lexicographic & terminology aids)以及語法(grammar),兩者都和當前的翻譯技術存在天壤之別。夸(2006: 42)拓展了霍姆斯圖譜中關于應用翻譯學(applied translation studies)的部分,她特別強調了翻譯技術,如圖4所示。

圖4 夸的應用翻譯研究圖譜

一個顯著的變化是夸把翻譯輔助(translation aids)替換成翻譯技術,因為她認為翻譯輔助不再局限為詞典和術語輔助以及語法,而應當反映翻譯行業的最新進展和趨勢。顯然,翻譯技術的發展已經改變了翻譯學的學科框架。

第二,技術轉向給傳統的翻譯定義造成了沖擊。傳統的翻譯定義大多沒有考慮翻譯技術的因素,如唐代賈公彥的“譯即易,謂換易言語使相解也”(《周禮義疏》)和宋代贊寧的“譯之言易也,謂以所有易所無也”(《譯經篇》),到卡特福德的翻譯即“用目標語中等值的文本材料去替換源語中的文本材料”(Catford, 1965: 20),奈達的翻譯即“在目標語中創造出與源語信息最為接近且自然貼切的對等語”(Nida & Taber, 2004: 12),乃至雅各布森(1959: 232-239)所提出并被廣為接受的語內翻譯、語際翻譯、符際翻譯,甚至《現代漢語詞典》所給出的定義,“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語,方言與方言,古代語與現代語之間一種用另一種表達);把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來”等。這些定義都沒有考慮到,也不可能考慮到翻譯技術對翻譯的重大意義。在翻譯技術的影響下,翻譯的定義也應當加入更多科技的內涵。陳善偉(2014: 325-326)認為,所謂翻譯,應當是在科技輔助下將一種語言轉換成另一種語言。這一定義固然有值得商榷之處,但是,為了彰顯翻譯實踐中譯者對翻譯技術的使用和依賴,為了強調翻譯技術給翻譯實踐帶來的巨大變革,這一定義頗具啟發意義。

第三,翻譯技術重新定義了翻譯能力。王華樹(2016: 121-157)首次系統論述了翻譯技術能力,他指出,“翻譯技術能力是翻譯能力的重要拓展”,在信息技術時代,譯者需要加強自身翻譯技術能力,高校和培訓機構應當培養具備翻譯技術能力的翻譯人才。翻譯能力在過去主要指譯者的雙語能力和跨文化能力。隨著CAT工具在翻譯實踐中的廣泛應用,譯者使用翻譯技術的能力變得日益重要。未來的翻譯將取決于兩個因素,譯者掌握翻譯技術的能力以及翻譯技術的發展。一名優秀的譯者不僅應當具備相應的雙語能力、跨文化能力,還應當掌握相當的翻譯技術,以提高其翻譯效率和質量,進而提高其翻譯產出。這對于譯員培訓以及翻譯教學也產生了巨大的影響,例如教學目標、教學方法、課程設計和考核等等。

第四,技術轉向為翻譯研究也帶來了新的視角——語言服務。在語言服務行業的視角下,傳統翻譯中的質量、標準、流程等,受到了客戶要求、客戶滿意度與市場要求的多重挑戰。事實上,曹明倫(2007: 112)早就呼吁,“在這個全球化的時代,在文化轉向后的今天,我們還有必要進一步明確翻譯的基本概念,探究翻譯概念之發展,明確翻譯活動的性質,重新厘定翻譯之定義,甚至重新審視翻譯的目的、任務及其標準”。雖然曹明倫先生的呼吁針對的是因文化轉向而引發的一系列翻譯研究亂象,與翻譯技術的發展沒有關系,但是翻譯學的技術轉向將語言服務的視角引入翻譯學研究,對傳統的一些基本概念和定義造成沖擊,并進一步豐富了一系列翻譯基本概念的內涵和層次,這在某種程度上和曹明倫先生的呼吁正相契合。這雖然有一定的偶然性,但也確是翻譯學科發展的必然。

第五,翻譯學的技術轉向引入了新的研究主題,如語言服務、翻譯行業、翻譯記憶、術語管理、翻譯項目管理、翻譯質量保障等翻譯技術相關主題。與此同時,翻譯技術對語料庫的應用,也導致了語料庫翻譯學的興起。此外,翻譯學的技術轉向給翻譯學帶入了一系列新的術語,比如翻譯記憶、模糊匹配、匹配率、本地化、譯后編輯等等。這些術語的出現改變了翻譯研討及翻譯實踐的方式(陳善偉, 2014: 327)。新的研究主題和新的術語,自然增加了翻譯學的理論縱深度與寬度。

第六,翻譯技術促進了譯者角色發生變化,翻譯的主體不再局限于譯者個人。快速發展的翻譯技術促進語言服務高度社會化分工,現代語言服務中不僅僅需要譯者承擔翻譯工作,還需要項目經理、客戶、審校、術語專家、技術支持等不同的角色在多個流程中通過技術手段協同發揮作用。這在一定程度上拓展了譯者主體性研究的空間,豐富了翻譯主體性研究的內容。

第七,它給翻譯行業帶來了巨大的變革。在當代翻譯市場,翻譯工作的每一個流程都離不開翻譯技術的輔助,翻譯技術的出現甚至改變了翻譯的流程乃至商業模式等。從字數統計、報價、譯前處理、翻譯項目管理、術語提取、術語管理、翻譯質量保障、譯后處理等,翻譯技術已經在當代翻譯行業中發揮著重要的作用。依靠翻譯技術的幫助,不同語言對的譯者即便身處地球的不同角落,也可以共同完成同一個翻譯項目,分享各自的翻譯記憶和術語庫。此外,翻譯技術的發展也催生了一批市場巨頭,如SDL Trados、Lionbridge、TransPerfect等。對譯者而言,翻譯技術已經成為獲得工作機會的一個優勢條件。另一個顯著的變革是翻譯實踐模式的改變。在漫長的人類歷史長河中,翻譯一直是完全由人工完成的。上世紀90年代,計算機開始得到廣泛應用。如今,絕大部分翻譯都是在電腦上完成的。進入21世紀,CAT日趨流行,它大幅提高了翻譯速度,保障了翻譯質量,適應了世界經濟一體化的趨勢,滿足了市場的龐大需求。從人工干預的角度來看,現在所有的翻譯幾乎都是在計算機輔助下的翻譯行為(陳善偉,2012: 2)。譯者靠一支筆、一張紙工作的時代已經遠去了。計算機輔助翻譯的時代已經來臨。

第八,技術轉向有助于彌合翻譯理論和翻譯實踐之間的鴻溝。翻譯理論和實踐之間長期以來存在一道鴻溝。這道鴻溝就是金圣華(2002: 8)所說的水火不容之態,“做翻譯的討厭理論,談理論的不懂翻譯,互相排斥,彼此敵視,甚至到了水火不容的地步”,就是勞隴(2003: 653)所言的脫節之弊,“當前翻譯界最嚴重的問題就是理論與實踐脫節的問題”,就是孫藝風(2004: 11)所指的分道揚鑣之勢,“有人以為理論與實踐的關系歷來就不大和睦,翻譯理論與翻譯實踐之間的過節就更多了,乃至呈分道揚鑣之勢”。實際上,理論和實踐的剝離使得翻譯學的處境十分尷尬。正如阿爾比(Amparo Hurtado Albir, 1990: 11)指出:“現代翻譯研究每每借助于其他學科,但研究者似乎忘了應該從翻譯實踐本身去審視翻譯。”技術轉向發源于翻譯實踐,蓬勃于競爭殘酷的語言服務市場,在無數翻譯公司職員和譯者手中得到弘揚,又反芻翻譯學,因而,它是翻譯理論與實踐之間天然的黏合劑。技術轉向不僅有助于彌合翻譯理論和翻譯實踐之間的鴻溝,還將有利于促成翻譯理論研究回歸于翻譯實踐本身,這對于不斷泛濫的文化轉向,及其對翻譯學造成的混淆和困擾也算一次返璞歸真。

第九,技術轉向對翻譯人才培養也提出了新的要求。在硬件上,相關單位應盡快建立計算機輔助翻譯實驗室;在軟件上,要增強相關師資儲備,增加翻譯技術教學模塊,與此同時,還要加強校企合作,通過真實項目推動翻譯教學,避免從理論到理論,避免紙上談兵;在意識上,翻譯專業教師應當盡快適應技術轉向,密切關注翻譯技術的發展,積極應對技術轉向帶來的各種挑戰。

6.結論

與翻譯學的其他轉向不同,技術轉向是IT技術迅猛發展以及市場需求共同作用的結果。它不僅給翻譯學帶來了全新的視角,擴展了翻譯學的研究范圍,引入了新的術語、研究話題,重新定義了翻譯和翻譯能力,而且對翻譯行業和翻譯實踐產生了巨大的影響,對翻譯人才培養也提出了新的挑戰和要求。同時,翻譯技術也是翻譯理論與實踐、學術研究和翻譯行業之間的一個實用鏈接。翻譯學的技術轉向豐富了翻譯學科的視野,進一步夯實了翻譯學的學科基礎。

Albir, A.H.(1990).La notion de fi délité en traduction.Paris: Didier Erudition.

Anonymous.(1983).Alps is using computer-technology to revolutionize language translation.Off i ce Administration and Automation, (7).

Austermuhl, F.(2001).Electronic tools for translators.Manchester: St.Jerome Publishing.

Bassnett, S.& Lefevere, A.(1990).Translation, history, and culture.London: Pinter Publisher.

Bowker, L.(2002).Computer-aided translation technology: A practical introduction.Ottawa: University of Ottawa Press.

Catford, J.C.(1965).A linguistic theory of translation.Oxford: Oxford University Press.

Chan, S.W.(2004).A dictionary of translation technology.Hong Kong: The Chinese University Press.

Chan, S.W.(2012).Translation technology: Past, present and future.Paper presented at the 2012 LTTC International Conference: The making of a translator.Taipei.

Chan, S.W.(2015).Routledge encyclopedia of translation technology.London:Routledge.

Choudhury, R., & McConnell, B.(2013).Translation technology landscape report.De Rijp: TAUS BV.

Cronin, M.(2010).The translation crowd.Revista Tradumatica (8).

Fulford, H., & Granell-Zafra, J.(2005).Translation and technology: A study of UK freelance translators.The Journal of Specialised Translation, (4).

Holmes, J.(2010).The name and nature of translation studies.In L.Venuti (Ed.),The translation studies reader.London: Routledge.

Holmes, S.J.(2010).Translated! Papers on literary and translation studies.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

Jakobson, R.(1959).On linguistic aspects of translation.In Brower, R.(Ed.).On translation.Cambridge: Harvard University Press.

Jared.T.(2013).CAT tool use by translators: Who is using? Retrieved May.6, 2013,from http://prozcomblog.com/2013/03/22/cat-tool-use-by-translators-who-is-using/

Jeremy M.(2012).Introducing translation studies (3rd ed.).Abingdon: Routledge.

Nida, E.A.& Charles R.T.(2004).The theory and practice of translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

ProZ.com Members.(2012).State of the industry: Freelance translators in 2012.ProZ.com.

Quah, C.K.(2006).Translation and technology.New York: Palgrave Macmillan.

Singh, R.(2005).Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the “cultural turn” in translation studies, St-Pierre, Paul & Prafulla C.Kar (Eds.).In translation: Ref l ections, refractions, transformation.Delhi: Pencraft International.

Snell-Hornby, M.S.(2006).The turns of translation studies.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Somers, Harold.(2003).Computers and translation: A translator’s guide.Philadelphia: John Benjamins.

Toury, G.(2001).Descriptive translation studies—and beyond.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bruderer, H.E., & 徐志敏.(1980).機器和機器輔助翻譯的目前情況.國外自動化, (3).

曹明倫.(2007).翻譯之道:理論與實踐.保定: 河北大學出版社.

陳善偉.(2014).翻譯科技新視野.北京: 清華大學出版社.

傳神聯合.(2007).中國地區譯員生存狀況調查報告.北京: 傳神聯合信息技術有限公司.

崔啟亮, 王華偉.(2005).軟件本地化——本地化行業透視與實務指南.北京:電子工業出版社.

賀顯斌.(2009).歐盟筆譯碩士對中國翻譯教學的啟示.上海翻譯, (1).

金圣華.(2002).認識翻譯真面目.香港: 天地圖書有限公司.

勞隴.(2003).翻譯教學的出路——理論與實踐相結合.載于楊自儉, 劉學云(編).翻譯新論.武漢: 湖北教育出版社.

路光泰.(1989).現代化的翻譯工具——《石油物探計算機輔助翻譯系統》.石油地球物理勘探, (3).

苗菊,王少爽.(2010).翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MTI)教育的啟示.外語與外語教學.(3).

錢多秀.(2011).計算機輔助翻譯.北京: 外語教學與研究出版社.

孫藝風.(2004).視角·闡釋·文化: 文學翻譯與翻譯理論.北京: 清華大學出版社.

王傳英.(2012).2011年企業語言服務人才需求分析及啟示.中國翻譯, (1).

王華樹.(2013).語言服務技術視角下的 MTI 技術課程體系建設.中國翻譯, (6).

王華樹.(2015).計算機輔助翻譯實踐.北京: 國防工業出版社.

王華樹.(2016).翻譯技術實踐.北京: 外文出版社.

王華樹.(2016).系統論視域下的現代翻譯技術研究.北京: 北京師范大學出版社.

謝天振.(2003).當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向.四川外語學院學報, (9).

張南峰.(1995).走出死胡同, 建立翻譯學.中國翻譯, (4).

張霄軍, 賀鶯.(2014).翻譯的技術轉向——第20屆世界翻譯大會側記.中國翻譯, (6).

(責任編輯 孫三軍)

① 本文為河北省社科基金項目(項目編號HB16YY006)成果之一。

張成智,河北大學外國語學院副教授。主要研究方向:翻譯技術、應用翻譯研究。王華樹,博士、廣東外語外貿大學外語研究與語言服務創新中心云山青年學者。研究方向:現代翻譯技術、本地化翻譯、翻譯項目管理。

作者電子郵箱:張成智zh_chengzhi@163.com王華樹wanghuashu@vip.qq.com

主站蜘蛛池模板: 免费一级毛片在线播放傲雪网| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产综合在线观看视频| 色综合五月婷婷| a毛片基地免费大全| www.日韩三级| 国产精品护士| 55夜色66夜色国产精品视频| 婷婷亚洲天堂| 亚洲中文在线看视频一区| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产在线小视频| 一级看片免费视频| 国产精品99在线观看| 亚洲日产2021三区在线| 91色爱欧美精品www| 国产精品黑色丝袜的老师| 日韩精品亚洲人旧成在线| 91美女视频在线| 国产一区在线视频观看| 国产成人一级| 亚洲色图另类| 婷婷激情亚洲| 欧洲高清无码在线| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 天堂在线视频精品| 亚洲第一区欧美国产综合| 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久精品人人做人人爽97| 国产97视频在线观看| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产在线精品人成导航| 国产在线精彩视频论坛| 99在线小视频| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 欧美成人区| 色综合手机在线| 国产精品手机在线观看你懂的| 91网在线| 青青青国产免费线在| 国产特级毛片aaaaaa| av手机版在线播放| 亚洲精品欧美重口| 久久久久人妻一区精品色奶水| 99热这里只有精品久久免费| 国产精品专区第1页| 亚洲天堂伊人| 亚洲乱码视频| 91久久青青草原精品国产| 伊人久综合| 欧美成人aⅴ| 亚洲精品无码高潮喷水A| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产精品主播| 日韩国产无码一区| 亚洲国产成人精品一二区| 精品人妻无码区在线视频| 99久久精品免费看国产电影| 男女精品视频| 久久久久88色偷偷| 亚洲最大在线观看| 一级毛片基地| 伊人久久影视| 免费女人18毛片a级毛片视频| 日韩精品成人网页视频在线| 国产一二三区在线| 欧美亚洲一二三区| 在线中文字幕网| 国产一线在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲国产日韩欧美在线| 成人免费午间影院在线观看| 国产免费看久久久| 欧美专区日韩专区| 另类专区亚洲| www.91中文字幕| 日韩一区二区在线电影| 免费一极毛片| 精品国产自在现线看久久| 日韩国产欧美精品在线| 一本色道久久88综合日韩精品|