999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文摘要(Selected Abstracts)

2016-04-16 10:25:52
翻譯界 2016年2期
關鍵詞:英文

英文摘要(Selected Abstracts)

Abstract: Interpreting studies as a discipline has been developing rapidly in recent years.This encyclopedia, as one of the latest additions to Routledge series in translation and interpreting studies, not only presents current achievements in IS, but also delineates future trends of the discipline.Whilst the book is characterized by its attempts at comprehensiveness, innovativity, integration and convenience, it has def i ciencies such as over-relying on sources in English and occasional inaccuracy in facts.For Chinese translation and interpreting researchers wishing to compile an encyclopedia or handbook,this book provides valuable guidance in entry structure and presentation.

Keywords: interpreting studies, entries, integration

The Dissemination of Chinese Classics in the West: Efforts by Western Scholars and Sinologists

WANG Jiankai (Fudan University)

Abstract: Western scholars and sinologists have made significant contribution to the dissemination of Chinese literature overseas.They usually select source texts by themselves and out of scholarly interest.A good example of this involves Chinese classical poetry, the gem of Chinese literature.Since the 17th century, many sinologists have translated Chinese classical poetry into English and produced their own versions.Thanks to their efforts, Chinese classical poetry has been collected into anthologies and textbooks in the West.This article, by looking at the three representative figures(Arthur Waley, Ezra Pound and Burton Watson), endeavors to recount the history of their translating Chinese poetry and to reveal—through the analysis of the translations—the way their translations entered the anthologies of English and America literature.It is found that their translations tend to strike a balance between faithfulness and readability;their popularity has been partially brought around by their publication in various journals, excellent reviews and awards received, collection into prestigious anthologies,and imitation by Western poets.

Keywords: Chinese poetry in English translation, Chinese poetry in English literature

The Use of the Formal Language of Painting in Literary Translation—with Special Reference to Kenneth Rexroth’s English Translations of Classical Chinese Poems

ZHANG Baohong (Guangdong University of Foreign Studies)

Abstract: Based on the viewpoints of the formal language of painting, the present paper analyzes how Kenneth Rexroth applied the formal language of painting in his Chinese-English poetry translation in terms of line drawing and geometric construction.It aims to decipher the mechanism of artistic cognition governing Kenneth Rexroth’s Chinese-English poetry translation, outline the values of the formal language of painting for translation studies, and highlight the significance of interarts studies for literary translation.

Keywords: the formal language of painting, Kenneth Rexroth, English translations of classical Chinese poems

The Translation and Dissemination of Modern Chinese Fiction in the World of English in the First Half of the 20th Century

MA Huijuan & LI Ping (Beijing Foreign Studies University)

Abstract: The fi rst anthology of modern Chinese fi ction in English was translated by E.H.F.Mills in 1930.Research on the English translations of modern Chinese fi ction in the English-speaking world from a macro perspective is scarce though some achievements have been made in recent years.This study attempts to analyze the English translations of modern Chinese fiction in the first half of the twentieth century in the Englishspeaking countries, and present a general picture of the translated modern Chinese fi ction in the UK and the USA in that period.It is found that the English translations of modern Chinese fi ction in that time have three features in terms of story selections, translators and publishers.

Keywords: modern Chinese fi ction, translation, English-speaking world

Chinese Bible Translation and the Criteria of Xin, Da, Ya—A Survey of Lu Chen-Chung’s Thoughts on Bible Translation

REN Dongsheng (Ocean University of China)

Abstract: St.Jerome recommended sense-for-sense approach for literary translation and word-for-word approach for Bible translation.This sacred-secular dichotomous view in translation did not change until Robert Morrison in 1819 and George Campbell in 1879 proposed their translation principles, respectively, based on their Bible translation.Yan Fu, who translated part of Mark in the Bible, proposed in 1897 xin da ya (i.e.,faithfulness, comprehensibility, and elegance) as translation criteria.Lu Chen-Chung,a Chinese Bible translator, called in 1946 for balance between xin, da, and ya when translating the Bible and strove to apply it to his practice.This paper makes a survey of Lu Chen-Chung’s thoughts on Bible translation with reference to his translation in order to summarize the role of xin, da, and ya in guiding the Chinese translation of the Bible and its signif i cance in translation practice.

Keywords: Chinese Bible Translation, Lu Chen-Chung, xin da ya, translation principle

The Violence of Translation: The Case of Translating Western Terms into Chinese

ZHANG Jinghua (Hunan University of Science and Technology)

Abstract: In the period of Late Qing Dynasty and early Republic of China (from late19th century to around the 1930s), in order to translate Western terms into Chinese,Chinese translators had to face the violence of translation in two aspects: one was to domesticate Western terms by removing the cultural differences so as to satisfy Chinese intellectuals’ cultural narcissism; the other was to foreignize them by signifying the cultural differences so as to challenge Chinese traditional academic systems.The conflicts between Chinese and Western academics as well as the disputes between traditional and modern Chinese academics resulted in the violence.Translation integration, as a strategy, played an important role in reducing the violence of translation and reconciling various academic conf l icts.Yet, it has its historical limitations.As the historical context changed, violence in translation abated and the Chinese translations of some Western terms evolved.

Keywords: Western terms, translated terms, violence of translation

On the Monism of Poetry Creation and Poetry Translation and Its Implications for Poetry Translation

LI Tenglong (Zhengzhou University of Light Industry)

Abstract: Although there are some similarities between poetry creation and poetry translation, they are usually regarded as two completely different literary activities.Based on the review and discussion of emotions, this article attempts to put forward the theory of monism of poetry creation and poetry translation with emotion as their soul, and they are in fact both the result of transference of emotion and crystallization of language arts by means of empathy.Implications for poetry translation are discussed through case studies.

Keywords: poetry creation, poetry translation, monism, emotion, empathyAbstract: Canadian translation and interpretation education took off in the 1970s,driven by a confluence of factors.The rapid expansion of the market for translation and interpretation as a result of the introduction of the off i cial Languages Act in 1972,coupled with the extensive communication and dissemination of information and knowledge on the global scale and the intensive development and application of ICT, has profound implications on the translation and interpretation industry and its demand for qualif i ed translators and interpreters.This change called for a new model of educationand training that focuses on a set of competences addressing the real needs of the profession.

On the Key Features of Canadian Translation and Interpretation Education

LUAN Haiyan (Nankai University)

Keywords: translation and interpretation education, development features, successful models

Taking the Technological Turn in Translation Studies

ZHANG Chengzhi (Hebei University)
WANG Huashu (Guangdong University of Foreign Studies)

Abstract: With the rapid development of information technology and the global language industry, translation technology has increasingly been adopted, and translation practice has been transformed hereby.This study explores the technology-driven developments in translation studies and argues that, following a linguistic turn and a culture turn,translation studies is taking a technological turn.We define this technological turn,present supporting evidence, and analyze the underlying causes.It is suggested that such a turn will benef i t translation studies and that translation researchers pay more attention to the use of translation technology and implications thereof.

Keywords: translation technology, translation studies, technological turn

Translation Studies’ Present and Future: An Interview with Professor Annie Brisset

ZHANG Cuiling (University of Science and Technology Beijing)

Abstract: Annie Brisset is a professor of translation studies and discourse theory at the University of Ottawa, Canada, and a member of the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies.Since 1996 she has been a consultant to UNESCO, and has worked on various projects for the development of multilingual communication in Central and Eastern Europe, including the creation of the network of UNESCO Chairs in Translation and Cross-Cultural Communication.She is also the president and founding member of IATIS (international Association for Translation and intercultural Studies).Her fi elds of interest include translation theories, discourse theories, and sociology and socio critique of translation.She has published extensively.Currently she is working on translation fl ows and practice (UNESCO).This interview covers a wide range of topics concerning translation studies in Canada, key translation scholars in Canada, the relationship between theory and practice, sociology of translation, and the present and future of translation studies in the world.

Keywords: interview, translation studies, sociology of translation, translation turns

A Book Review of Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies

YAO Bin & DENG Xiaoling (Beijing Foreign Studies University)

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 97青青青国产在线播放| 欧美无遮挡国产欧美另类| 在线精品视频成人网| 国产三级韩国三级理| 日本在线欧美在线| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产一二三区在线| 超碰精品无码一区二区| 国产一二三区在线| 在线99视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 伊人久久婷婷五月综合97色| 这里只有精品免费视频| 伊人国产无码高清视频| a级毛片免费网站| 伊人国产无码高清视频| 国产精品无码一二三视频| 国产精品浪潮Av| 亚洲天堂日本| 成人精品亚洲| 亚洲国产91人成在线| 思思热在线视频精品| 亚洲av无码人妻| 在线不卡免费视频| 成人国产免费| 凹凸国产熟女精品视频| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美不卡视频在线观看| 成人韩免费网站| 91色爱欧美精品www| 久久99热这里只有精品免费看| 国产激情国语对白普通话| 黄色片中文字幕| 日本精品αv中文字幕| 中文字幕无码av专区久久| 久久国产精品无码hdav| 婷婷六月天激情| 在线观看国产精品日本不卡网| 精品久久久久久久久久久| 999国内精品视频免费| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产成人av大片在线播放| 成人午夜视频网站| 成人精品视频一区二区在线| 欧美五月婷婷| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲日韩日本中文在线| 综合社区亚洲熟妇p| 国产在线精品网址你懂的| aaa国产一级毛片| 亚洲人成电影在线播放| 欧美在线伊人| 精品国产污污免费网站| 亚洲精品亚洲人成在线| 久久这里只精品国产99热8| 久久亚洲国产视频| 911亚洲精品| 22sihu国产精品视频影视资讯| 在线欧美日韩国产| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产福利影院在线观看| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 久久黄色毛片| 欧美有码在线| 国产精品久久久精品三级| 久草视频福利在线观看| 国产又粗又猛又爽| 三上悠亚一区二区| 91人妻在线视频| 三区在线视频| 国产精品自在拍首页视频8| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久久久久久97| 亚洲无码日韩一区| 精品无码人妻一区二区| 免费高清自慰一区二区三区| 久无码久无码av无码| 在线观看亚洲成人|