熊瑤
[摘 要]隨著對意漢語教學的逐步深入,我們意識到幫助意大利漢語習得者了解中國文化,認清中意文化差異,是提高意大利學生漢語習得水平的有效途徑。本文從跨文化交際的角度切入進行研究,分析對語言習得產生明顯影響的中意文化差異及對意大利學生漢語習得的影響。并從課堂教學層面、培養學生跨文化意識層面和心理層面分析相應原因。
[關鍵詞]文化;口語水平;差異
一、文化差異的概念
隨著文明的發展和人類對自身研究的日益深入,人們對“文化”一詞的運用和闡釋也愈加廣泛和自覺。但有一點十分明確,即人們對文化范疇的理解和運用的總趨向是范圍越來越廣,角度越來越多,并各有自己的側重。文化有著廣泛性和多義性的特點,文化差異的概念也具有這種特征。
二、跨文化交際的必要性
跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際行為。這種交際主要是通過語言來進行的,稱為跨文化語言交際。
社會離不開人們為傳遞和獲得信息而進行的交際活動。時代的發展不僅需要同文化的交際,也同樣需要跨文化交際。影響跨文化語言交際的是文化的不同之處,特別是文化差異。
同文化交流,由于雙方享有同一文化,不會因文化問題而產生交際障礙,而跨文化交際發生在不同的文化之間,兩種文化的共同之處有利于對雙方語言的理解,不同之處則可能由于差異的存在而造成對語言理解和運用的偏誤,并形成障礙。不同文化間的差異程度是不同的,在差異嚴重的文化之間所形成的偏誤,甚至能引起矛盾和沖突。
因此,只有幫助學生了解中意文化差異,培養他們的跨文化意識,才能消除可能出現的矛盾和沖突,減少因跨文化交際帶來的漢語學習中的不便。
三、文化障礙對漢語學習的影響
“文化障礙”對漢語學習的影響,主要是因為文化差異會給意大利漢語學習者造成一定的阻隔,大體上可以分為文化陌生感、文化誤解和文化沖突三個方面。三個方面相互關聯,復雜程度逐步遞增。
(一)詞匯系統中的文化差異導致的文化陌生感
文化障礙對漢語學習的影響首先表現為文化陌生感。這里所謂的“文化陌生感”主要是指受中西文化差異不同的影響,導致外語學習者學習他民族文化時,遇到不熟悉,不相識或生疏的事物所產生的陌生感。詞匯是語言學習的基礎,是句子的基本結構單位,沒有詞匯就無法傳遞信息,也就無從交際。
漢語中許多語言現象和詞語的語義內涵,往往都直接或間接地與特定的文化背景相聯系。透過漢語的詞匯層,可以窺見漢民族文化的狀況和詞匯的文化淵源。詞匯中所蘊含的這種文化是中國五千年來創造、積累、傳承下來的文明集合。
如果在對外漢語中不能融會貫通地介紹講解,就會導致留學生在漢語學習過程中因為詞匯系統中的文化差異而產生文化陌生感。
詞匯系統中由于文化差異導致留學生產生文化陌生感的詞匯主要有兩類:首先是一個民族文化中特有的事物和概念,在意大利語或別的語言中都沒有對應詞語,如不加解釋,意大利學生則難以理解。胡明揚先生又把它分為受特定自然地理環境制約的語匯(如“梅雨”、“梯田”、“戈壁灘”、“熊貓”等);受特定物質生活條件制約的語匯(如“饅頭”、“旗袍”、”四合院“、“炕”等);受特定社會和經濟制度制約的語匯(如“科舉”、“支書”、“下放”、“農轉非”等)以及受特定精神文化生活制約的語匯(如“虛歲”、“黃道吉日”、“紅娘”等)。
另外還有一些漢語中的習語、諺語成語等對應意大利語的關系有三種:對應、半對應和不對應。習語、諺語和成語堪稱語言的精華,是語言的民族形式和各種修飾手段的集中表現,在體現語言的文化特征方面,比其他語言成分更具典型性。也是最容易使意大利學生在漢語學習過程中產生文化陌生感的部分。如:
① occhio per occhio,ma un dente per dente.
② Stare attenti a quello che dici:anche i muri hanno orecchie.
③ Dare loro dei consigli,sarà solo casting perte ai porci.
④ Dopo tutti i suoi vantandosi che avrebbe caccerà laltra societa di affarii,ha dovuto mangiare questa parola per societa fiori più di lui.
由于中意雙方文化上存在著一定相似之處,有些習語在語義和形象上就彼此相對應,如例①中的"occhio per occhio,ma un dente per dente"(以眼還眼,以牙還牙)和例②中的 "i muri hanno orecchie"(隔墻有耳)。這些巧合的數量很少,大量的習語所表現出的文化特征只是部分對應或不對應,如例③中的"sarà solo casting perte ai porci."(按照病情治療),實際上就是中國經常說的“對癥下藥”。因此,漢語中的有些習語因其隱含的特殊文化內涵是導致漢語學習者產生文化陌生感的另一個原因。
(二)意大利學生的母語文化思維定勢導致的中國文化誤讀
文化障礙對漢語學習另一個突出影響是文化誤讀。這里所謂的“文化誤讀”主要是指一種與原本意義有出入的文化解析。一般說來,人們自出生就受到母語文化的熏陶,并可能持續一生,特別是在單一的語言環境中,往往形成對母語文化的思維定勢和優越感,并不自覺地用這種感覺去衡量別的文化,這樣就很容易在漢語學習過程中產生文化誤讀。
以顏色詞為例,中意兩國對顏色的聯想意義很不同,從中我們可窺見民族的文化心態和感情色彩。比如“藍色”,中國人沒有給藍色這個詞賦予過多的感情色彩。但是意大利人卻對藍色情有獨鐘,首先,意大利是一個三面環海的國家,所以藍色這個詞語中寄托了意大利人對海洋的特殊感情。其次,意大利幾乎所有的足球隊和籃球隊、排球隊和橄欖球隊的隊服幾乎都有藍色。因此,意大利語單詞“azzurri”有一個派生的意思,即國家隊員。“principe azzurro”是白馬王子的意思。再如:綠色,中意兩國賦予這個顏色的感情色彩都有“富有生機的”、“有活力”的含義。但是意大利語中有一些短語中“verde”有著很特殊的含義。如“nmero verde”表示免費電話;“essere al verde”表示身無分文。
因此如果學生用母語文化的思維定勢進行建構,那么很容易出現理解上的失誤。再如一些表示動、植物名稱的詞語。在中意語言文化中,這樣的詞語的理性意義雖然相同,但文化附加義和感情色彩卻不一定相同。如“紅豆”在漢語文化中可以用來象征愛情,“蠟燭”可以用來象征無私奉獻的教師等。而在意大利語文化中卻沒有類似的意思。因此意大利留學生在理解和使用這類文化詞語時,常常感到苦不堪言。
再如,中國人向來對狗沒有什么好感,很多貶義詞如:狗腿子、狗仗人勢、狗嘴里吐不出象牙。等等都是貶義詞。但是對于意大利人來說,狗是人類最忠實的朋友。有些意大利人甚至把狗當成自己的家人。如一位意大利留學生在作文中寫道:“我家的家庭成員有我爸爸、我媽媽和我狗。”另一位留學生看到老師在運動場上跑的很快便說:“老師跑得像狗一樣快”。這兩個例句表明中意兩國對狗的態度有很大的不同。意大利語中的"cane"有親切的意味,意大利語中稱“快樂的人”為"cane guy,“幸運兒”為"cane fortunato",“勝利者”為"cane top"。而漢語中的“狗”多為貶義。如狗腿子、狗仗人勢、狗嘴里吐不出象牙等。
還有一些動、植物詞像“龍”、“龜”、“孔雀”、“喜鵲”等,由于各個民族的歷史文化傳統和社會心理不同,使得這些詞語都帶有獨特的民族文化傳統信息。這些詞匯也經常使意大利學生產生文化誤讀。
(三)中意文化間的對立、排斥導致的文化沖突
文化誤讀的進一步延伸就會導致文化沖突,這里所謂的“文化沖突”主要是指不同形態的文化或者文化要素之間的相互對立,互相排斥的過程。
意大利留學生在學習漢語的過程中,由于中意之間的文化差異引起的心理反應的不適,從而會產生一定的文化沖突。主要表現在價值觀文化沖突和交際模式文化沖突兩個方面。
而在非語言交際方面,中國和意大利也存在著很大的差別,比如意大利人吃東西的時候喜歡“舔手指”,而中國人似乎不能忍受。因為中國沒有成年人吃飯“舔手指”的習慣。
另外,意大利熟人見面會使用貼面禮,而中國則沒有這種禮儀。這些都是跨文化交際中由于文化差異所產生的不同,需要教師加以解釋,以消除文化沖突帶來的不便。
參考文獻:
[1] 張永奮.漢語—意大利語委婉語對比研究[J].廣西民族大學學報,2010(11).
[2] 楊祝華、何慶華.中西思維模式差異與語言表達[]J.保山師專學報,2006(1).
[3] 蔣汶倩,文化差異下的隱喻與對外漢語教學[J].東方企業文化,2010(1).