999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論看張培基《英譯中國現代散文選》中的成語英譯方法

2016-04-29 00:44:03雷鶯鶯
牡丹 2016年14期
關鍵詞:關聯理論信息

雷鶯鶯

1986年,Sperber和Wilson提出關聯理論,隨后其學生Gutt運用關聯理論對翻譯進行研究,并提出關聯翻譯理論、指導和解釋一系列翻譯活動,漢語中的成語作為一種承載著豐富的文化背景和信息的語言形式,其翻譯也受到眾多譯者的關注。本文將從關聯理論視角對張培基《英譯中國現代散文選》中的成語進行探討,以尋求最佳關聯為目的,分析并總結成語翻譯的方法。

一、關聯理論與關聯翻譯理論的主要觀點

根據Sperber和Wilson關聯理論,關聯性是制約演繹推理的原則,而語境效果則是衡量關聯性的一個必要條件,二者之間成正比。此外,還需要人們在處理信息上所付出的努力,處理努力與關聯性之間成反比。關聯理論中有兩個重要概念,分別是信息意圖與交際意圖,其中信息意圖是指使聽話人明白或者更加明白的一組假設,而交際意圖則是使交際雙方具備該信息意圖,交際成功與否主要在于意圖的傳遞與識別。即說話人明示信息意圖與聽話人推理交際意圖這一明示一推理的過程。

在關聯翻譯理論的指導下,譯者作為信息的傳遞者,首先要對原作者的信息意圖進行推理,然后將自己所理解的原作者的交際意圖明示給譯文讀者,讓譯文讀者進行推理以獲得最佳關聯。因此,翻譯就是一個譯者進行推理與尋求最佳關聯的過程。在翻譯過程中,譯者往往會通過各種翻譯策略與方法幫助讀者理解譯文,促進原文作者與譯文讀者的溝通,以實現最佳關聯。

二、關聯理論下的成語翻譯方法

隨著各國文化交流的加深,翻譯已不僅僅是一種語言符號的轉換行為,更多的是文化形式的轉化,成語是中國文學作品中的重要組成部分,承載了豐富的語言精髓,也逐漸受到翻譯研究者的重視,越來越多的譯者正對成語的翻譯方法展開研究,包括語用學、社會符號學、目的論等多個角度。

譯者在關聯理論的指導下對成語進行翻譯時,要認真考慮原文作者和譯文讀者各自文化背景和認知語境的差異,以實現最佳關聯為原則去探析原文作者、譯者和譯文讀者之間的差異,將意譯、直譯、增譯和減譯等多種翻譯方法相結合,最大程度地傳遞原文中成語所表達的交際意圖和所蘊含的文化內涵,讓譯文讀者用最小的認知努力來理解原文作者的交際意圖,并獲得與原文讀者盡可能相同的認知效果。

譯者在翻譯過程中首先是作為原文的讀者,對原文進行第一次明示-推理,充分理解原文作者的交際意圖,第二次明示-推理則是在譯者和譯文讀者之間通過譯作這一媒介產生的。那么,如何讓譯文讀者最大程度地理解原文作者的交際意圖,則需要譯者對原文的信息意圖和交際意圖進行合理有效的搭配和取舍,實現譯文與原文的最佳關聯。筆者根據張培基《英譯中國現代散文選》中的成語翻譯,從信息意圖與交際意圖兩方面總結三種以實現最佳關聯為目的的翻譯方法(下文中的“形”指信息意圖,“意”指交際意圖)。

(一)存形達意法

存形達意法是指譯者在進行成語翻譯時,既保留原文的信息意圖,又有效傳達原文作者的交際意圖,采用直譯原文字面意思的方法將原文的信息意圖與交際意圖都傳遞給譯文讀者,這種翻譯方法適用于原文作者和譯文讀者具有相通的文化背景和生活經歷的情況,原文的字面意思和隱含意義與譯文的字面意思和隱含意義基本相似。例如,“鳥語花香”譯為“the singing birds and fragrant flowers”,這樣的譯文既保留了原文的形,又能準確地傳遞成語背后的文化含義,讓譯文讀者用最小的認知努力就能獲得最大的語境效果,實現原文與譯文的最佳關聯。

(二)釋意存形法

在漢語成語中,有大量英語中并不存在或互不相通的歷史文化背景知識,譯者在翻譯這些成語時應盡可能地向譯文讀者還原并傳遞原文的文化含義與歷史背景,一方面要保留原文的信息意圖,即存形,另一方面采用注釋的方式對譯文讀者不能理解的重要文化背景知識進行解釋和說明,即釋意,這樣既能讓譯文保留原文的語言風格和形式,又能讓譯文讀者理解原文所傳遞的文化含義,實現最佳關聯。例(1)

原文:其實,古人早就以雞喻人了,《尚書·牧誓》里就有“牝雞無晨”之句。

譯文:As a matter of fact, our forefathers long ago already drew an analogy between the hen and a human, as witness the Chinese idiom “No hen crows at dawn” (meaning “No woman is to usurp mans power”) in The book of history; mu shi.

其中英文括號中即是對“牝雞司晨”的解釋,可以方便目的語讀者更好地理解原文含義。

(三)棄形意譯法

棄形意譯法是指譯者在翻譯漢語成語過程中,為更好地詮釋原成語的文化含義,即實現原文作者的交際意圖,需要放棄原文的語言風格和語言形式,即信息意圖,才能實現原文與譯文的最佳關聯。例(2),我不假思索地隨口講話。譯為:I chattered away freely.

(四)形意兼備法

形意兼備法是指譯者在原文成語的翻譯過程中,對較易被譯文讀者理解且能獲得最佳關聯的字面信息保留其形,對于譯文讀者難以理解的信息則采用意譯的方式傳遞其交際意圖,在一個成語的翻譯中實現信息意圖與交際意圖的完美結合,以實現最佳關聯。例(3)這自然是書生之見,不免通達的人一笑。譯為:All this is undoubtedly the pedantic view of a bookish person—a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen.

三、結語

以上四種翻譯方法中,存形達意法能同時保證信息意圖和交際意圖的準確傳遞,關聯性最強。棄形意譯法雖能使譯文讀者輕松理解原文作者的交際意圖,但字面信息會有缺失,影響漢語成語的生動性。釋意存形法最大的弊端在于添加的注釋會影響讀者的思路,增加讀者的信息處理量,使關聯性減少。形意兼備法則需要譯者清楚地認識哪些該注重形哪些該注重意,如何實現兩者的完美結合。在翻譯實踐中,譯者應靈活運用各種翻譯方法對漢語成語進行翻譯,做到形、意兼備,實現最佳關聯。

(湖南文理學院)

基金項目:2016年湖南省教育廳科研項目“從關聯理論看散文翻譯中的文化缺省與補償策略——以張培基《英譯中國現代散文選》為例”(項目編號:16C1103)階段性成果。

猜你喜歡
關聯理論信息
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
奇趣搭配
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
語言學與修辭學:關聯與互動
當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
主站蜘蛛池模板: 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 99免费在线观看视频| 国产麻豆va精品视频| 国产网站免费观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 91精品国产自产在线老师啪l| 婷婷色婷婷| 2021国产v亚洲v天堂无码| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产精品精品视频| 久久精品国产精品一区二区| 秋霞一区二区三区| 高清无码一本到东京热 | 国产欧美一区二区三区视频在线观看| jizz在线免费播放| 中文字幕免费在线视频| 免费看a级毛片| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美国产日产一区二区| 久久久久亚洲精品成人网| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 欧美成人免费午夜全| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 免费视频在线2021入口| 午夜无码一区二区三区| 久久午夜影院| 中文字幕一区二区人妻电影| 色AV色 综合网站| 国产精品国产三级国产专业不| 91在线播放国产| 国产精品xxx| www.精品国产| 国产aaaaa一级毛片| 久久久久无码精品| 成人福利在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 五月婷婷精品| 日韩国产精品无码一区二区三区| www.精品视频| 亚洲欧美日韩动漫| a亚洲视频| 免费精品一区二区h| 精品国产成人三级在线观看| 欧美专区在线观看| 凹凸国产分类在线观看| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲高清无码精品| 色婷婷成人| 本亚洲精品网站| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 久久这里只有精品2| 日韩久久精品无码aV| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 日韩一区二区三免费高清| 精品一区二区久久久久网站| 中文字幕av一区二区三区欲色| 91在线视频福利| 欧美一区国产| 精品国产美女福到在线直播| 国产99视频在线| 国产成人一区| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 伦精品一区二区三区视频| 国产精品第三页在线看| 日韩天堂网| 丁香综合在线| 亚洲天堂在线视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲成a人在线播放www| 91福利片| 欧美一区二区啪啪| 五月婷婷综合网| 污网站在线观看视频| 福利国产微拍广场一区视频在线| 日本欧美视频在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产精品污视频| 2021最新国产精品网站| 一本大道无码日韩精品影视| 国产成人精品一区二区|