全球經濟一體化加快,不同國家、不同地區之間的跨文化交流也越來越頻繁,由于不同國家在生活習俗、常用語言規范、表達方式的不同,造就了跨文化交際翻譯當中的語用失誤,對彼此的交流、理解、溝通帶來一定的影響。跨文化交流不僅僅指同一個國家不同人群之間的交流,也包括不同國家之間人與人之間的交流。而從翻譯的方式來看,同樣包括筆譯與口譯,由于筆譯與口譯之間的要求不同,因此在翻譯所用時間,翻譯標準度上也不盡相同。本文就跨文化交際翻譯當中出現的問題進行分析,在此基礎上提出解決翻譯語用失誤的策略方法,為從事翻譯工作者提供參考標準。
1導言
語用翻譯觀是近十多年來出現的一種翻譯新論,是語用學運用于翻譯領域的結果。何自然先生在他的《語用學與英語學習》(何自然,1997)中提出語用翻譯可以通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。他認為語用語言等效近似奈達的“動態對等翻譯”(dynamicequivalenttranslation)。語用翻譯把翻譯看作是一種跨文化交際活動,強調譯文應再現原文的語用潛力,使譯文與原文達到語用等效。
跨文化交際必須懂得語用學,因為它關系到如何正確使用和理解說話雙方用以交際的語言。人們在跨文化交際時,由文化差異造成的語用習慣差異是不可回避的事實,由此產生的語用失效會影響交際中的信息獲得,導致信息錯誤和信息障礙,以致產生交際誤解,影響交際的順利進行。要取得跨語言、跨文化交際的成功,必須注意英漢兩種語言在語用方面的文化差異。從語用學來說,交談者要達到真正的理解,必須明白對方的交際意圖,而交際意圖往往是隱含的,這主要是靠語言所承載的民族文化及語言習慣來體現。
2翻譯在跨文化當中的語用失誤分析
2.1原文信息與譯文信息無法對等
“在跨文化交流翻譯當中,往往會發生這樣的語用失誤:原文信息與譯文信息無法對等的情況。語義信息會傳達兩種信息,即為表層意思和深層意思”。翻譯者如果不了解一個國家的文化、民俗等知識,就會將原文信息的表層意思翻譯出來,卻沒有將原文信息的深層次意思表達出來。那么就會直接造成譯文信息失真,無法與上下文銜接起來。以“restroom”為例,從字面意思來看,可以將它翻譯成“可以提供人休息的地方”,但是這樣的翻譯是有問題的,正確的意思為“廁所”;又如:“Heistheblacksheepofthefamily.”翻譯者往往根據字面意思譯為“他像家里的黑羊一樣”,而這句話的正確意思是“他是家里的敗家子”。因為在英語文化中,“blacksheep”有貶義,可翻譯為“害群之馬”、“敗家子”。在跨文化翻譯當中,唯有將信息的對等翻譯出來,才能夠傳達源語的正確意思,在減少溝通障礙、促進理解方面具有非常重要的意義。
2.2中英文翻譯在語言方面的失誤
中英文翻譯當中,經常會出現因為文化的不同而導致的表達意思的不同,在一方看來,這樣的表達根本沒有任何的問題,但是對于對方來說,這樣的回答完全是傷害了自己。在下設對話當中:A:Mygrandpaisseriousill.B:Nevermind.將這句話翻譯成:A君說我的爺爺病得非常嚴重;B君回答不需要擔心。這句話出現了兩個問題:(1)表達用詞出現了問題。站在中國人的角度來看,這樣的回復是完全沒有問題的。但是英國人會認為,你根本就沒有將我說的話放在心上,這樣就會讓英國朋友會因為你的說辭而非常難過。其實站在雙方的觀點來看,彼此的回答都沒有錯,但是卻沒有考慮到各個國家的用語的習慣性。(2)詞性錯誤。非常嚴重,用單詞“serious”來修飾“ill”是不正確的,在英語構詞當中,形容詞可以用副詞來修飾,但是不能將兩個形容詞放在一起,這樣就犯語法錯誤,在這里應該用在“ill”前面放上“seriously”,這樣就顯得非常清晰。又如:“Theymadeanexamp
leoftheboy.”中國人通常可能會翻譯為“他們以這個男孩為榜樣”,然而這句話的正確含義是“他們懲罰這個男孩以儆他人”。這是因為翻譯者不了解“makeanexampleofsomebody”實際是指“punishsomebodyasanexample”,“樹立榜樣”應是“setanexample”。所以說,中英文翻譯達到一定的標準,不僅僅在于翻譯的準確度,同時在于常用的用詞手法,習慣性表達的掌握上也顯得非常重要。
3應對跨文化交際翻譯問題的策略研究
3.1提升翻譯者的語用等效能力
提升翻譯者的語用等效能力是對翻譯者的綜合能力的培養。語用等效標準主要表現在語用語言翻譯標準和社交語言翻譯標準兩個方面。語用語言等效翻譯強調的是翻譯者對詞匯、語義的翻譯,不講究形式,而是遵守原文的意思翻譯出來。而社交語言等效突出的是翻譯者對不同語言、文化之下的交際用語的翻譯。提升語用等效翻譯能力除了掌握慣用翻譯方法之外,對于一些特定的用詞方法翻譯也需要掌握,這樣才能夠有效提升語用等效翻譯能力水平。
3.2培養翻譯者的跨文化意識
跨文化交際是人與人之間的一種溝通是在彼此順利交流理解的基礎上展開的合作。翻譯者在對譯語輸出上,應該尊重對方的意思,如對方對本國文化的認同,對本國文化的一種尊重,這樣才能夠更好地達成一致,為下一步合作做好鋪墊。
3.2.1提升翻譯者的情感和認知能力
“翻譯者將自身的角色進入到交際翻譯者的角色,這是跨文化交際翻譯水平提升的一個標準。這是交際者的一種移情能力的培養,認可對方的文化,尊重對方的民俗習慣,以對方的標準作為翻譯內容的標準,而不是自身已經具備的經驗”。所以這種情感能力的培養是需要建立在對對方的文化的熟悉程度以及民俗習慣的了解,這樣才能夠提升交際者的翻譯能力。當交際者與對方建立起成功的交往關系,會突出以下兩個方面的關系的發展,第一就是彼此的交往關系會進一步提升,從而更好地促進彼此之間的合作關系。第二就是彼此交往的關系會發生分歧,會導致彼此關系的崩裂,在這樣的情況之下,交際者就需要通過使用創造性的圓融變通能力,以有效提升彼此的合作關系的進一步展開。在這里將翻譯者稱為交際者,說明了翻譯者的身份已經不局限在翻譯層面上,而是在成功翻譯的基礎上建立起彼此的社交關系,為雙方合作的展開打好基礎。
3.2.2提升翻譯者的成功社交能力
翻譯者的交際能力是一種軟性能力,它是在充分掌握語言翻譯的技巧上所具備的人際交往的能力。翻譯者的知識儲備是成功交往的硬件,而人際關系能力的掌握則是成功社交的軟件。如何提升與他人的交往能力,可以采取以下的策略進行。
(1)根據對方的交際姿態的提升而提升。交際姿態指的是對方在交流當中,以高姿態的方式表現出自己的立場,可能會表現出藐視、不尊重的情感成分在里面。而作為翻譯者,同樣需要提升自己的高姿態,可以表現出對對方的尊重,表明自己的立場。
(2)對方控制能力提升,可以采取回敬的姿態。在跨文化交際當中,對方會表現出一種控制局勢的姿態,交際者應該掌握插話的技巧,采取合理的觀點來反駁對方,從而獲得一個交際的優勢,當然在交際過程當中,在確保自己利益的同時,也需要認可對方的交際方式。
(3)不卑不亢,表明自己的立場。在跨文化翻譯當中,會遇到各種意外的情況,可能會遇到社交語用等效,會因為一些小小的過失而導致后續的翻譯產生問題,在此情況之下,翻譯者可以以圓場說笑話的方式一筆帶過。遇到一些比較尖銳的問題,也可以表明自己的態度,或者是站在中立的立場上來表明自己的看法。
語言和文化是密不可分的,要想使跨語言、跨文化交際獲得成功,譯者就必須充分重視漢、英兩種語言在語用方面的作用。翻譯遇到的困難歸根結底是由文化差異所造成的;在進行翻譯時,我們很難把源語中所包含的所有成分,從表面意義和形象構詞到深層內涵和文化特征,全部保留在一個譯文里。而從語用學角度來認識翻譯的社會功能并以語用對等為原則進行翻譯轉換,是克服文化障礙的有效途徑。從語用學的角度看,譯文無論作什么樣的處理,只要能傳達原作的用意,實現語言交際的目的,它就是一種可行的譯法。只要有理論的正確指導,翻譯的技巧是可以靈活的,不宜輕易肯定某種處理方式,而否定另一種翻譯策略。