隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高和對(duì)外開放深入發(fā)展,我國(guó)對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流日益增強(qiáng),我國(guó)同世界各國(guó)全方位、多層次的合作越來(lái)越多。在這個(gè)背景下,我國(guó)需要大量的口譯人才來(lái)構(gòu)筑和加固對(duì)外交往的橋梁,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求和期待不斷攀升,口譯人才的重要性日益顯現(xiàn)。然而,我國(guó)口譯人才的現(xiàn)狀并不樂觀,口譯人才奇缺,同時(shí)缺乏專業(yè)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),只有為數(shù)不多的高校開設(shè)口譯專業(yè),這些遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的需求。因此,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)面臨新的挑戰(zhàn),高等院校作為培養(yǎng)人才的基地,應(yīng)幫助學(xué)生提高口譯的技能,增強(qiáng)學(xué)生的競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力,同時(shí)培養(yǎng)出社會(huì)需要的口譯人才。
1導(dǎo)言
聽說(shuō)讀寫譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五大基本內(nèi)容,中學(xué)階段的教學(xué)重點(diǎn)往往放置在前四項(xiàng)內(nèi)容上,而在大學(xué)英語(yǔ)的課程設(shè)置中,對(duì)翻譯的重視力度不斷上升,口譯課程的設(shè)置就是最佳的證明方式。但大學(xué)英語(yǔ)的口譯教學(xué)中仍存在諸多問(wèn)題,影響教學(xué)質(zhì)量。本文立足于大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,提出針對(duì)性的解決對(duì)策,以提升學(xué)生的口譯水平,為社會(huì)輸送更多、更優(yōu)質(zhì)的口譯人才。
2大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
立足于大學(xué)英語(yǔ)口譯的教學(xué)現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)口譯教學(xué)中存在三方面問(wèn)題,一是學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,二是教師的教學(xué)方式不當(dāng),三是部分高校的口譯教學(xué)方向偏差,具體如下。
2.1學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不端正
針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,英語(yǔ)口譯是一門選修課。而學(xué)生選修此門課的主要原因可能是其對(duì)英語(yǔ)感興趣,或僅僅是因?yàn)榭谧g這門課程的教學(xué)內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單,在修得學(xué)分上無(wú)較大困難。
針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,大學(xué)翻譯課程設(shè)置中,口譯相對(duì)較難,需要學(xué)生具備敏捷的思維能力和快速的反應(yīng)力。如果學(xué)生在課堂上的學(xué)習(xí)效率低、學(xué)習(xí)方法不當(dāng),將會(huì)導(dǎo)致其學(xué)習(xí)積極性不斷下降,也極有可能導(dǎo)致學(xué)生對(duì)口譯課程產(chǎn)生厭倦情緒,打消其學(xué)習(xí)積極性。
2.2教師的教學(xué)方式不當(dāng)
口譯教學(xué)不同于其他英語(yǔ)能力培養(yǎng)的教學(xué)科目,口譯更注重學(xué)生開口講英語(yǔ),注重翻譯過(guò)程中語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換。而現(xiàn)階段英語(yǔ)口譯課堂上,部分教師仍延續(xù)傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)模式,以理論知識(shí)和教師講解為主,忽略了對(duì)學(xué)生口譯技能和口譯思維的培養(yǎng)。口譯是一門動(dòng)態(tài)性較強(qiáng)的學(xué)科,需要語(yǔ)言和非語(yǔ)言的完美結(jié)合,只有這樣,方能提升學(xué)生的口譯水平。
2.3部分高校的口譯教學(xué)方向偏差
大學(xué)的教學(xué)重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的最終人格,提升學(xué)生的社會(huì)技能和社會(huì)交際能力。尤其是英語(yǔ)口譯教學(xué),其培養(yǎng)方向和目標(biāo)應(yīng)放在學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力和跨文化交際能力上。但部分高校在設(shè)置口譯課程時(shí),往往只注重對(duì)學(xué)生淺層翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生將學(xué)習(xí)的最終目的定位為應(yīng)試,并獲得相應(yīng)的學(xué)分,使教學(xué)和學(xué)習(xí)方向出現(xiàn)偏差,影響教學(xué)質(zhì)量。
3在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能
3.1傳授口譯有關(guān)知識(shí)
安排幾次口譯理論知識(shí)講座是十分必要的。在講座中向?qū)W生介紹口譯的基本概念和口譯的策略技巧。講座的內(nèi)容主要包括:口譯的特點(diǎn),口譯的步驟,口譯的形式,口譯的作用,口譯的標(biāo)準(zhǔn),口譯的原則,口譯的認(rèn)知過(guò)程,口譯的困難及克服方法,口譯員應(yīng)具備的素質(zhì),口譯員禮儀,口譯的基本技巧,口譯前的準(zhǔn)備,設(shè)備的使用,等等。
擴(kuò)充學(xué)生的英漢的語(yǔ)言知識(shí)和詞匯量。教師應(yīng)不斷鞏固學(xué)生英漢兩種語(yǔ)言的運(yùn)用,通過(guò)講解大學(xué)英語(yǔ)教材提高學(xué)生語(yǔ)言能力。同時(shí),教師針對(duì)性地講解英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),比較兩種語(yǔ)言的用法,介紹互譯時(shí)常用的方法。口譯的過(guò)程就是靈活運(yùn)用詞語(yǔ)的過(guò)程,教師要鼓勵(lì)學(xué)生擴(kuò)大詞匯量,如:動(dòng)手制作同義詞卡片,反義詞卡片,專有詞譯語(yǔ)卡片等增強(qiáng)記憶。
幫助學(xué)生涉獵口譯相關(guān)的文化知識(shí)。教師鼓勵(lì)學(xué)生熟悉我國(guó)的國(guó)情,了解黨和國(guó)家的重大方針和政策,并講授相關(guān)的英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)和句子的表達(dá)法。學(xué)生應(yīng)時(shí)時(shí)留意學(xué)習(xí),教師還要引導(dǎo)學(xué)生多讀報(bào)刊雜志,博覽群書,內(nèi)容涉及中外大事,科研成果,天文地理,熱點(diǎn)話題等。幫助學(xué)生養(yǎng)成口譯員應(yīng)有的政治敏感,介紹與口譯相關(guān)的政治制度,外交禮儀,經(jīng)濟(jì)等知識(shí)。
3.2訓(xùn)練口譯相關(guān)技能
訓(xùn)練學(xué)生聽力技能。口譯過(guò)程的第一關(guān)鍵環(huán)節(jié)是聽,即全神貫注,注意力高度集中的聽。口譯員不僅要聽懂每一個(gè)字和信息,而且要聽懂講話者的口氣和目的。訓(xùn)練學(xué)生聽的技能要注意:培養(yǎng)學(xué)生想聽的興趣;培養(yǎng)學(xué)生聽的過(guò)程保持敏銳和集中,同時(shí)思考、分析、轉(zhuǎn)換;學(xué)生聽的內(nèi)容量要大,題材廣泛;安排學(xué)生聽多種口音的英語(yǔ)資料,如:英音,美音。教師可采用精聽和泛聽兩種方法,精聽的作用在于摸規(guī)律,泛聽的作用在于增強(qiáng)適應(yīng)能力,熟悉題材,培養(yǎng)語(yǔ)感。
訓(xùn)練學(xué)生記憶技巧。口譯記憶指口譯員的瞬時(shí)記憶和短暫記憶。對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),記憶是轉(zhuǎn)換之母。口譯員能即席翻譯,毫無(wú)曲解,毫無(wú)遺漏,記憶技能發(fā)揮著重要的作用。教師要訓(xùn)練學(xué)生記憶的技巧,高度集中注意力聽,跟蹤思路,記住話語(yǔ),記下筆記,如:日程安排多以時(shí)間為線索,參觀訪問(wèn)多以地點(diǎn)為線索,或按時(shí)間順序、事件順序、語(yǔ)群順序等編程似地存放在腦海里,邊記邊轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)。教師可采取針對(duì)性的跟蹤記憶專門訓(xùn)練,如:影子練習(xí)(shadowing exercise),又叫原語(yǔ)或單語(yǔ)復(fù)述練習(xí),就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)口譯員的注意力分配和聽說(shuō)同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。通過(guò)大量的訓(xùn)練,學(xué)生的記憶能力才會(huì)得到提高。
訓(xùn)練學(xué)生速記能力。速記是口譯中非常重要的一個(gè)輔助手段,對(duì)于較多的口譯內(nèi)容,口譯員必須通過(guò)速記補(bǔ)充記憶的不足。教師應(yīng)傳授給學(xué)生速記的技巧,如:略記法,替換法,符號(hào)法,繪圖法等。在講授口譯員記筆記的方法時(shí),教師要展示大量的實(shí)例,由淺入深。最終教師要鼓勵(lì)學(xué)生養(yǎng)成個(gè)人的速記習(xí)慣,形成適合自己的個(gè)性化的快速而有效的速記體系,盡量做到記得少而全面。
訓(xùn)練學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)。口譯的口語(yǔ)即翻譯口語(yǔ),換句話說(shuō)就是譯語(yǔ)表達(dá)。為了提高學(xué)生的表達(dá)能力,教師要鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立大膽發(fā)言,不怕出錯(cuò)。對(duì)學(xué)生的表達(dá)要從口譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法上指導(dǎo)。及時(shí)糾正學(xué)生詞匯選擇,句式運(yùn)用等方面存在的問(wèn)題,訓(xùn)練學(xué)生直譯和意譯相結(jié)合。譯語(yǔ)要涉及到文化背景,專業(yè)知識(shí)和百科知識(shí)等,教師應(yīng)時(shí)刻提醒學(xué)生口譯需符合英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),師生積累英漢常用口譯用語(yǔ),多記常說(shuō),達(dá)到譯語(yǔ)像自由口語(yǔ)一樣流利。
3.3實(shí)踐演練口譯工作
安排學(xué)生背誦口譯資料。教師應(yīng)將背誦應(yīng)用于口譯教學(xué),從語(yǔ)言輸入的角度來(lái)看,背誦式的語(yǔ)言輸入可以加深學(xué)生對(duì)詞匯、句型及一些固定表達(dá)方式的理解和記憶,有助于將短時(shí)記憶轉(zhuǎn)化為長(zhǎng)時(shí)記憶,減少母語(yǔ)的干擾作用。教師指導(dǎo)學(xué)生背誦地道而標(biāo)準(zhǔn)的口譯段落和文章,涉及面要廣,使學(xué)生體會(huì)口譯文體的特點(diǎn),特別是背一些由中國(guó)人寫的介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)文章。背誦可應(yīng)用于課外作業(yè),指定學(xué)生課下完成,背誦內(nèi)容應(yīng)循序漸進(jìn),由易到難,由少到多,教師課上檢查學(xué)生復(fù)述或默寫即可。
營(yíng)造口譯現(xiàn)場(chǎng)工作氣氛。正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)給口譯員造成較大的心理壓力,千變?nèi)f化的現(xiàn)場(chǎng)氣氛會(huì)影響口譯員水平的正常發(fā)揮。在教學(xué)中教師應(yīng)有計(jì)劃、有針對(duì)性地營(yíng)造氣氛,設(shè)計(jì)場(chǎng)景來(lái)訓(xùn)練學(xué)生的即席發(fā)言能力和臨場(chǎng)發(fā)揮水平。每次口譯訓(xùn)練都應(yīng)從營(yíng)造氣氛開始,在教室里創(chuàng)造一個(gè)接近真實(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng)的小環(huán)境,事先播放實(shí)況錄像,為學(xué)生的心理打下基礎(chǔ),其目的就是讓學(xué)生體驗(yàn)到在真實(shí)口譯環(huán)境下將要面對(duì)的困難和挑戰(zhàn)以及采取的應(yīng)對(duì)措施。如:在做連續(xù)傳譯訓(xùn)練時(shí),教師可以設(shè)計(jì)模擬大會(huì)翻譯,模擬領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見口譯,記者招待會(huì),模擬商務(wù)會(huì)談等,這樣學(xué)生會(huì)增強(qiáng)適應(yīng)能力,熟悉口譯工作的不同環(huán)境。
角色扮演外事口譯工作。模擬演練是必不可少的教學(xué)環(huán)節(jié),學(xué)生可以進(jìn)行小組角色扮演演練來(lái)增加鍛煉的機(jī)會(huì)。教師在備課時(shí)根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)水平設(shè)計(jì)一些仿真的口譯活動(dòng),如:模擬國(guó)際大會(huì),可以讓學(xué)生分別扮演中方代表,外方代表,中方譯員及外方譯員;再如:模擬記者招待會(huì),每組里一名學(xué)生為口譯員,其余為新聞發(fā)言人,其他小組學(xué)生作為各大媒體的記者來(lái)提問(wèn)和采訪。學(xué)生在角色扮演中練習(xí)各種譯文,通過(guò)這樣生動(dòng)的形式,讓學(xué)生成為課堂活動(dòng)的主角,積極參與課堂語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。學(xué)生能很快消化所學(xué)的知識(shí),糾正自身存在的問(wèn)題,充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,培養(yǎng)了抗干擾能力和敏捷的思維能力。學(xué)生會(huì)在有趣的仿真交際活動(dòng)中,積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),潛移默化地提高口譯能力和翻譯意識(shí)。
綜上所述,大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)中仍存在諸多問(wèn)題,若想解決上述問(wèn)題,需要教師、學(xué)生、學(xué)校的通力配合。通過(guò)端正學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、轉(zhuǎn)換教學(xué)思維和教學(xué)模式、完善教學(xué)評(píng)價(jià)體系等方式可激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良性的口譯思維模式。同時(shí),還可以循序漸進(jìn)的培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,為社會(huì)輸送更優(yōu)秀的口譯人才。