本研究落腳于中西方地域差異、文化內涵、民族心理、風俗習慣、宗教信仰、思維模式等文化差異,探討文化差異對商務英語翻譯的影響,克服由文化差異引起的翻譯障礙,使異國文化在商務翻譯中精確再現,促進商務溝通和交流。
1.引言
當今世界,經濟迅猛發(fā)展,國際貿易日益頻繁,全球一體化不斷深入,各國之間的商業(yè)競爭日趨激烈,頻繁的跨文化交流加速了文化碰撞的呈現,商務英語中出現的文化因素也越來越多,因此,商務英語翻譯是否得當可能關系到商務交流的成敗,這無疑對商務英語譯者提出了更高的要求。譯者必須了解不同國家語言之間蘊含的文化差異,才能做到有的放矢,使異國文化在商務翻譯中精確再現。
2.文化差異在商務翻譯中的具體體現
2.1 地域差異
地理位置是造成文化差異的一個原因,如英國西臨大西洋,而我國則處于太平洋西海岸,因此西風對英國來說有溫暖之意,以“西風”(Zephyr)作為汽車品牌;中國古詩有云“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”(馬致遠《天凈沙·秋思》),西風是寒冷、凄涼的意思;而東風素有送暖之意,所以,我國某汽車以“東風”為品牌。
2.2 文化內涵差異
各民族的文化多樣性決定了各語言群體的價值觀念,語言內涵,比喻意象均有較大差異,這些差異決定著翻譯是否得當,對商務交流與合作產生了直接影響。中國有句古話“有錢能使鬼推磨”,從語言學角度來講,這句話的表面意義是在談“鬼推磨”之事,其言外之意是“錢神通廣大,無所不能”。只有通曉了相關的文化內涵,才能準確的翻譯,而現實中常常有人將其翻譯為“With money you can make the devil turn the millstone.”這句譯文形式上倒也與原文相似,內涵上卻相差甚遠。Devil(魔鬼)在英語中是邪惡的象征,其寓意完全不同于中國文化中的“鬼”,turn the millstone僅是“轉動磨石”而已,意思是:人可以用錢使魔鬼轉動魔石,此譯文會造成文化差異導致的信息障礙,不準確。而Money is a good servant或Money makes the mare go這些英文俗語卻能很好的傳達出原文意義。
2.3 民族心理差異
不同國家因社會制度,宗教信仰,歷史背景等的不同,各民族均具有獨特的心理特征,譯者在開展商務時應根據各自文化心理采用相應的詞句。例如Sprite飲料,有“精靈”、“妖精”之意,但中國人看來卻是邪惡的,因此直譯必然不妥,而轉譯為“雪碧”則給人清新涼爽,玲瓏剔透的感覺,作為飲料名被中國人普遍接受。另外,在中國,喜鵲鳴叫象征著報喜,代表了吉祥,而在西方,喜鵲的英文magpie 有啰嗦、嘮叨的意思。還有一例子是說在西方的華人區(qū),有一家名為Green Hat的飯店,生意無人問津,但一家名為Brown Derby的飯店生意卻很火爆。由此可見,民族心理對商務英語翻譯的影響很大。
2.4 宗教差異
基督教里的原罪、復活、救主、永生等教義以及浸禮、禱告、敬拜、見證等教規(guī),伊斯蘭教里的穆斯林、先知、可蘭經、齋月,佛教里的佛陀、禁欲、極樂世界等等概念,都有不同的文化概念和習俗。“十三”在西方國家被認為是不吉利的數字,其原因是與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關,在中國傳統(tǒng)文化中則沒有這種含義。我國歷史中皇帝崇拜“九”,望天下長治久安,因此“九”在中國象征著大吉大利,長長久久,而被廣泛應用于商業(yè)活動中,例如,“999”藥品便得益于此。“666”在《圣經》里象征魔鬼,因此,我們應避免把“666”作為產品商標出口到西方國家。
2.5 思維模式的差異
思維模式對人的語言輸出具有決定性影響,英文中的句子結構多為被動語態(tài),但在譯為中文時,我們不能采取直譯的方式,而應該進行思維轉換,采用符合中國人語言習慣的主動語態(tài)。另外,中國是典型的以群體為中心的價值取向文化觀,強調為適應他人而約束自己的行為,因此,中國的廣告大多反映人們的集體觀念,多體現親情,友情和愛情,喜歡“以情制勝”,而西方則多強調個人主義,以自我為中心,觀察問題和處理問題的方式也大有不同,西方一般先展現自我,從小到大,從個體到整體,如寫信時,先寫人名,其次是街道、地區(qū)等,最后才是國家;而中國則恰恰相反。中西方觀念也大為不同,西方較開放,而中國相對保守,因此,在翻譯中也應根據情況做出相應調整。
2.6 政治因素
國家的社會制度,歷史背景,文化底蘊造就了各國不同的政治模式,在中國,龍一直是中華民族的象征,也有和平昌盛之意,我們被稱為炎黃子孫,龍的傳人,因此,龍在中國人心中是至高無上,不可侵犯的,在一些商務活動或民族慶典的重大場合,會有舞龍來慶祝;而重要領導人,或者企業(yè)老板也喜歡穿帶有“龍”圖案的衣服,顯得正式,并且能夠表達對對方的尊重,同時展現出了愛國情懷。但是,西方文化中,“龍”的含義卻與此大相徑庭,歐洲看來,“dragon”是惡魔的意思,《圣經》批判惡魔撒旦說“Sadan is the great dragon”,因而歐洲的商務活動中幾乎不會有龍的出現,這在中西商務合作中應當尤為注意。
2.7 其它不同事物認知表達上的差異
不同的國家和民族在動物的認知上也存在很大差異。在中國,“狗”常用于貶義詞“狗仗人勢,人模狗樣”等,而西方則對狗極其鐘愛, a jolly dog (快樂的人),a lucky dog (幸運兒)。
中西方對不同的顏色也有不同的理解和聯(lián)想。中國認為紅色大吉大利,代表著繁榮,熱情,常用熱情似火,紅紅火火的說法;西方看來則代表著血腥與殺戮。白色在中國常出現在喪葬之事中,而在西方卻象征著純潔與美好,因此西方結婚穿潔白婚紗,而中國則大紅旗袍,但隨著中西交流日益密切,中西文化不斷融合,中國結婚也盛行白色婚紗。
3.商務英語中的文化差異應對策略
3.1 深入了解中西方文化差異
各個國家的文化都是在其國家和民族的漫長的歷史發(fā)展過程中積累逐步形成的,都有著自己的獨特性和多樣性,它經過長期積淀,融會到這個國家和民族的各個層面,并且很多文化具有很強的隱蔽性,不易被其他國家的人所理解和發(fā)現,這對譯者提出了更高的挑戰(zhàn),要求譯者大量閱讀材料,儲備豐富的中西方文化常識,深入剖析其文化內涵與實質,全面了解不同國家間的文化差異,以此來提高自己在翻譯時的準確性,邏輯性和欣賞性,最大程度的化解商務英語翻譯中的文化沖突問題,為完美解決跨國合作中出現的文化差異問題打下堅實的基礎。
3.2 充分掌握商務英語知識
商務英語不僅包括語音、詞匯、語法、語篇等通用英語的基礎知識,還包括與商務有關的國際貿易,國際投資融資,國際金融等商務知識,是一種專門用途英語。商務活動涉及技術引進,國際旅游,海外投資,對外貿易,商務合同簽訂等。商務英語是商務和英語知識的綜合體,具有專業(yè)化、規(guī)范化、簡潔性、準確性的特點。如在翻譯商務合同時,我們應注意用詞的準確性,尤其是對專業(yè)術語的翻譯,一些不恰當的翻譯可能會對商務貿易產生巨大損失。
3.3 掌握各種翻譯技巧與方法
翻譯的過程是理解和表達的有機結合,在忠實原文的基礎上我們要充分掌握各種翻譯技巧與方法。翻譯中常用的方法有直譯:保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等;意譯:當受到譯文社會文化差異的局限時,舍棄字面意思,內涵意義表達一致;直譯與意譯相結合法。翻譯技巧有增詞法、省略法、詞類轉換法、拆譯法、合譯法等。
4.結語
商務英語翻譯的標準是多元化的,翻譯者要充分把握商務英語的翻譯風格,根據文化差異了解不同的文化背景,做出恰當、準確的譯文,以適應交流、貿易等的需要。總而言之,在這個商務活動日益頻繁的時代,對商務英語翻譯的準確性和合理性有更高的要求,譯者要與時俱進,將文化差異對商務英語翻譯的影響降到最低,符合發(fā)展的需要。
注:本論文為南陽師范學院大學生實踐教學活動創(chuàng)新項目文化差異對商務英語翻譯的影響研究的研究成果。
(作者單位:南陽師范學院外國語學院)