鑒于商務英語具有較強的專業性,需要譯員具備扎實的英語基礎和豐富的相關商務專業知識積累,才能盡量避免信息傳遞過程中的分歧和糾紛。術語翻譯是商務英語英漢翻譯中的一個難點,一些較為特殊的商務英語術語往往使不少商務英語的教學者和相關的翻譯工作者感到難以把握,而一些常見的術語也由于其詞義本身的變化經常造成翻譯上的錯誤。而商務英語中的專業術語具有國際通用性、大量使用縮略詞、一詞多義的特征。本文將著重研究商務口譯的相關內容,包括它的定義、歷史回顧、商務活動的內容以及商務口譯的特點。因此研究商務英語術語翻譯的難點和問題,并逐一提出相關對策,對于提高商務英語翻譯者及教學者術語翻譯的準確性具有實際的意義。
1商務口譯的特點
作為英語口譯的一個分支,在與普通口譯模式有著無數共性的同時,商務口譯還具有“高度互動性”、“信息準確性”、“文化變通性”、“矛盾沖突的解決”和“清楚簡潔”等獨有特點。談判過程中,作為媒介的口譯員除了利用雙方提供的基本信息外,還必須多渠道、多方位捕捉其他信息,結合文化背景及雙方的談判目的進行重組加工并輸出,同時還要頂住現場氣氛的壓力,靈活處理談判過程中的分歧和沖突等問題,搭建業務溝通、情感交流的互動平臺,以促使談判雙方達成公平滿意的結果。
2商務英語口譯策略
商務英語是一種語言工具,它的目的是適應職場生活語言要求,是商務環境中使用的英語,它是應用語言的分支,內容涉及到商貿、金融投資、人力資源、物流、市場營銷、文化藝術、財會、保險、法律等多個專業領域,專業性強,大量使用專業術語,在不同專業領域意思不盡相同。商務英語作為一門結合英語教學和特殊商務技能培訓的課程已越來越多地引起全國各大高校重視,全國已有300多所院校開設了商務英語課程。特別是中國進入世界貿易組織之后,中國與其它國家的商務、貿易往來日益頻繁,除了傳統的貿易活動之外,工商、金融活動也迅速發展,這使得許多在校學生和商務活動的從業人員對商務英語,特別是商務英語翻譯產生了濃厚的興趣。我國加入WTO后,對外開放進一步擴大,加強了與西方各國在經濟、商務、文化等方面的友好合作,商務英語專業術語口譯作為一種交流途徑成了社會的需求。翻譯商務英語的專業術語要求譯員具有扎實英語語言基礎和豐富的專業知識,還需要譯員有豐富的知識積累,這樣才能準確地理解商務英語,并掌握專業術語的口譯策略,從而避免了在國際商務談判中產生的分歧和法律糾紛。同時,口譯作為一門新興的跨文化學科,近年來已經吸引越來越多的學者和研究者的注意力。長期以來,口譯研究一直局限于語言能力及口譯技巧層面,或者我們可以說,很多研究僅僅從單一視角審視口譯。在口譯研究和實踐中,文化及語用因素經常被忽視,這樣容易導致源語信息的錯誤解碼和理解,甚至產生交際失敗的嚴重后果。因此,借用其它學科方法來進行口譯研究值得引起我們的高度注意。中國加入世貿組織后,我國的對外貿易及對外經濟、技術合作日益頻繁。商務合作的日益頻繁催生了國內對商務口譯人才的大量需求。根據領域的不同,商務英語術語大致可以分為國際貿易術語、國際金融術語、商務管理術語、商務秘書術語、國際商法術語等。由于這些術語專門性強,不同領域差異性大,增加了翻譯難度。筆者就商務英語術語翻譯中的難點和可能的解決方法作一探討,以期幫助商務英語學習者、老師和翻譯工作者在實際應用中提高商務英語術語翻譯的技能和水平。
而口譯中的術語翻譯是一個一直難以攻克的難題。術語,是指經過業界權威機構認定的專業名詞,對于學術界或者其他領域的有效交流都起到了重要作用。術語的翻譯在口譯中凸顯出舉足輕重的作用,因為在口譯中,由于其即時性的特點,觀眾如果對術語的理解有偏差,沒有時間查閱資料進行確認,而同傳譯員也沒有機會對術語進行解釋,因此術語翻譯的準確性對口譯的質量和效果都是十分重要的。在世界主要口譯行業組織,術語的準確翻譯都是重要的質量要素,尤其是國際會議口譯協會(AHC),它把術語明確地列入評估標準。術語翻譯在口譯中的作用還不止于此,“走鋼絲假說”認為(Gile,1999:159),口譯員由于受個人能力的限制,任何一次口譯任務中都可能會有誤譯和漏譯(errorsandomissions)出現。一些成熟的客戶常常在口譯進行之前對譯員進行專業知識(subjectknowledge)的培訓,使他們詳熟專業術語,以保證翻譯的效果和質量。如何提高口譯中的術語翻譯質量和水平將成為譯員迫切需要解決的問題。
商務口譯策略,如:語用對等口譯、模糊信息處理、替代法與增補法、句子結構調整法,并得出文章結論:商務口譯員除了具備語言能力外,還應具備語用能力和跨文化意識;譯員應試圖深入分析產生語用失誤的原因,努力做到在具體的商務口譯中避免語用失誤,從而確保商務活動各方之間的順利有效溝通。商務口譯需要其他相關學科的輸入和融合,以這些學科為指導性理論來大大提高商務口譯的整體水平。針對商務英語術語縮寫的翻譯困難,翻譯者或商務英語的學習者需要注意平時加強商務類相關知識的學習和積累,有意識地熟記一些在商務、經濟類文章中經常出現的術語縮寫。對于一些不熟悉的縮寫必須查閱相關資料、詞典,并把確切的含義和其通用的翻譯方法記錄下來,以便今后的整理。這就要求翻譯者除去一般的英漢字典外,還要多準備一些商務和經濟方面的專業工具書籍。但翻譯者也必須認識到,僅僅照搬字典等工具書中的翻譯是不夠的,還必須注意同一種英文縮寫有可能有很多的意思,因此不能簡單地查到什么意思就照搬到翻譯中去,而應該有自己的分析、判斷和選擇,要不然也會犯譯文生硬、用詞不準確的錯誤。另外,使用一些國際上流行的搜索引擎例如“Gosle”、“Yaho”也能對查找這些縮寫的正確意思起到很大的幫助作用。一詞多義理解是英語翻譯的基礎,商務英語術語的翻譯也不例外,而一詞多義的現象在商務英語中又是屢見不鮮,這就容易使一般讀者和一些翻譯者望文生義,產生理解上的錯誤,從而導致翻譯錯誤。比如“EMS”這個詞,許多人都會覺得很熟悉,認為就是“ExpressMailSpecial郵政特快專遞”,但實際上在世界經濟金融領域,這個詞主要是指“EuropeanMonet
arySystem歐洲貨幣體系”,在“Intheearly1990stheEMSWa
Sstrainedbythediferingeconomicpoliciesandconditionsofitsmembers,especiallythenewlyreunifiedGermany,andBritainpermanen
tlywithdrewfromthesystem.”這句話中,聯系上下文我們就會發現“EMS”和郵政特快專遞無關,而句中的“system”這個詞是對EMS作出判斷的主要線索,EMS應該是和體系、系統有關的,因此“歐洲貨幣體系“是應該首先考慮的譯文。再比如,在商務英語課上,有學生把“partialshipment”翻譯成“部分運輸”,應該說,這樣的翻譯是不準確的,標準的翻譯方法應該把“partial”這個本義是“部分的”的詞翻成“分批”,“partialshipment”是指分批裝運。由此可見,商務英語中的一詞多義常常給閱讀者或翻譯者帶來理解上的偏差,從而作出錯誤的翻譯。
在學習商務英語過程中, 免不了要學習一些專業性很強的商務知識, 英語與商務知識相結合即商務英語, 商務知識涌入到我們生活中所學到英語就是我們今天所學到的商務英語, 所以商務英語若沒有基本的英語應用能力以及商務方面專業知識支撐, 必定謬誤百出。若能具有熟練的應用并創作性的英語思考能力, 學習和自己行業有關的那些特殊詞匯就成為一件簡單工作。總之, 將商務英語中的術語翻譯好是取得商務談判溝通成功的至關重要的環節, 不僅能提高譯者的翻譯水平, 還能促使商務談判溝通更快更好的發展。
(作者單位:對外經濟貿易大學)