在全球信息化時代背景下,新聞翻譯體現出越來越重要的紐帶作用,為了提供更加精準的高質量的報道,其翻譯過程中的語境處理問題也受到了眾多專家學者的關注,本文從英語新聞翻譯的特點入手,探討針對不同的語境類型,如何進行新聞翻譯實踐。
語境如何定義, 不同的語言學家的看法各異。綜觀各派觀點得知其定義有兩個明顯的特征:1)語境要素是先于交際過程而存在的一組個體;2)語境具有釋義和制約的功能 (何兆熊, 1997)。英語新聞指的是使用英語的報刊、廣播及電視等媒體,這一環境下的英語具有新聞特性,且明顯區別于敘事生動、藝術性強的文學英語,本文對基于語境的角度的英語新聞翻譯進行研究。
一、英語新聞翻譯語境
(一)英語新聞翻譯特點
英語新聞的語言往往具有鮮明的目的性、時效性、事實性等特征。此外,由于英語新聞的語言會由于不同語言以及文化的差異性而具有一些獨特性,比如說,即時性 、可讀性、簡潔性,從而使得翻譯過程中不可能完全遵循傳統翻譯理論中的 “ 信 、 達、 雅” 的統一標準 , 而應該盡可能的讓翻譯忠實于原文的基礎上 , 又能夠讓讀者更為容易的理解 。
在英語新聞翻譯過程中 , 我們就應該盡可能的抓住這么三個方面的翻譯特點 , 即英語新聞翻譯可以根據不同的二次傳播需要進行全文翻譯,在翻譯過程中完全可以根據實際情況對一些文字進行增刪或順序調整。同時,英語新聞翻譯工作者只是信息傳遞者 , 盡可能的保證翻譯準確。此外,它還要求譯者能夠進行編譯,即給予英語新聞一定的創作空間,比如說,適當的運用一些新詞新意。
(二)英語新聞翻譯的語境
語境是當前文化語言研究的重要對象之一,也是以文化和語言為對象的研究理論。馬林諾斯基把語境分為三類,即話語語境(context of utterance),情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)。許多學者從不同的角度對語境進行了不同的劃分,還有學者把前人的分類進行了一番小結以后,得出了以下不同的語境劃分:(1)廣義語境和狹義語境;(2)情景語境和上下文;(3)主觀語境和客觀語境;(4)顯性語境和隱性語境;(5)真實語境和虛擬語境;(6)言辭內語境和言辭外語境。本文將從言辭內語境和言辭外語境分類研究英語新聞翻譯。
言辭內語境主要包含言語和語言兩個部分,不但有文本中的言辭、上下文、前言后語,同時應當將語言系統納入其范疇中。基于原語和譯語的角度來看,言內語境應當還包含原語語境和譯語語境,原語語境是原文中與多義詞、歧義句同時出現,可能對翻譯共組產生制約或者協助作用的詞語或句子,而譯語語境則是指譯稿人的譯文中詞語、句子在文本中前后相關內容。言辭外語境所指的文化語境以及認知語境,其中文化語境泛指研究語言使用機器功能價值的語言學范疇,包含了一門語言在應用過程中的社會背景、價值觀念、心理因素,甚至有人類對于自然、社會及思維的認知。
二、英語新聞翻譯中的語境問題處理
從翻譯的角度來看,任何一個孤立的詞、單獨的語句甚至單獨的段落都存在較大的不確定性,只有當他們處于具有特定關系的上下文、前后語境之后其意義才能夠變得肯定、穩定。根據這一結論可以得知,語境在人們理解、重構話語的過程中起到重要的基礎作用,也是實現功能對等翻譯的關鍵。
(一)基于言辭內語境探討英語新聞翻譯
言內語境在英語新聞翻譯中占有非常重要的地位,根據前文可知,言內語境主要辦好上下文、前后用于等結構。在翻譯過程中需要重視的一點是:詞語是翻譯的基礎。如果對于詞匯的翻譯不好,則英語新聞的翻譯也無法實現。新聞的詞語翻譯具有其本身的獨特的個性,只有認識到這些特點以及充分應用翻譯策略才有可能得到較高的營運新聞翻譯質量。在英語新聞報道中常常可見,使用普通的語言詞匯對事件或者事實進行描述,盡管用詞簡單、普通,但在實際報道中卻被賦予了大不相同的意義,其詞性意思甚至已經引申出新的新問題用詞。以“cover” 為例,大部分情況下其意思為覆蓋,但是在新聞報道中其常常表現的意思為“報道”。例如:“It's once in a blue moon.”, 初看到這一句話,大多數人都無法理解其真實含義,盡管句子是完整的,但是沒有上下文語境的支持難以翻譯。直譯下來,意思大體是“這又是一個月光皎潔的夜晚”,看似通順, 但其實意義不明。把這一句話放入在特定的語境中就能夠較好的理解,整句是:
“It's once in a blue moon. We won't get a chance like this again soon,\" Wang told People'sDaily Online, noting that it is a great honor for the local citizens. 根據下文,就能夠知道具體的意思:“這是一件難得的事情,我們一時半會兒不可能再有這樣的機會了”。王告訴人民日報記者,并指出(2016年9月4--5日的G20峰會在杭州舉辦)是當地市民的榮幸。此句在翻譯過程中還應當結合特有的文化知識,例如“blue moon”所指的是不可能或稀有的時期或事情,不能直譯。可見,在英語新聞翻譯過程中不能望文生義,應當確切的把握英語的用詞特點,結合特定的新聞語境進行翻譯活動。
(二)基于言辭外語境探討英語新聞翻譯
英語新聞翻譯中言辭外語境主要包含文化語境和認知語境。在進行新聞翻譯的過程中,原語作者和譯者的認知語境可能存在交叉的部分,這樣就形成了共同的認知語境(何兆熊, 1997)。因此,在翻譯期間如果某一類新的信息與譯者的人生經驗、獲取的知識存在一定的關聯,那么譯者就能夠理解或者說在一定程度上理解文本,掌握原語者的意圖。基于這一個層面上來說,原語者和譯者的共同的認知語境是準確理解和翻譯英語新聞的基礎。
例 如:President Xi Jinping said on Wednesday that China welcomed Canada's decision to apply to be a member of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB).這一段文字中,有一個縮略詞“AIIB”,意思是“亞洲基礎設施投資銀行(亞投行)”,這是原語作者和譯者共同的認知語境,所以可以體現出翻譯的簡潔性。整句意思是:周三,習近平主席說,歡迎加拿大申請成為亞投行成員國之一。在國際新聞中像這樣的縮略現象還很多:比如:BRICS(金磚五國),EU(歐洲聯盟),G20(20國集團)等。如:After his stay in Beijing, Trudeau will fly to Hangzhou to attend the G20 summit.在北京結束訪問之后,特魯多將飛往杭州參加20國集團峰會。20國集團由美國、英國、日本、法國、中國等19個國家以及歐盟組成。從活動性質上來看,翻譯工作具有很強的國際特性,其中蘊含的文化語境對于翻譯的影響甚大。處于特定文化語境的人概括自身對于世界的認知與情感感受,將美丑、善惡、高低等含義附加在特定的詞匯詞組上就會產生對應的文化內涵,這樣具有內涵意義的詞語除了本身特定的含義之外,還會包括文化方面的意義。只有當原語者和譯者擁有共同的認知語境,才能夠將詞匯真實的予以表現出來。新聞是傳播信息的重要手段,能夠反映出動態發展過程中的經濟、政治與文化水平。譯者在翻譯英語新聞的過程中應當具備高度的敏感性,注意區分鑒別文章中含有的文化信息,結合具體的情況進行翻譯。
(作者單位:三峽大學科技學院)