沒有規矩,不成方圓,企業為每一個崗位制定員工職責是順利有效的開展工作的前提。此類文本的翻譯不同于文學文本,有著自己的原則和標準,譯者在翻譯時,應該遵循此類文本的內在規律和性質,熟悉相關的原則和技巧提高翻譯的質量和速度。
隨著外資企業越來越多的進入中國市場,關于公司企業規章制度類的翻譯也越來越多。其中員工崗位職責的翻譯是其中重要的一環,決定著公司員工的整體工作標準和工作效率。
1.文體特點:
公司的員工職責大體上都是以規章制度的方式呈現的,與一般培訓教育類的問題有一定的區別,通常都是通過簡短的幾句話的形式講明某一個具體的工作要求和員工所應該具備的素質。這類文本的語言正式,條理清晰,不存在任何模糊性和不清晰的語言表達,這種文本還具有強制性,語言也具有剛性,經常使用祈使句和命令句,極少運用形容詞和副詞并且也很少用其他富有感情色彩的詞匯。由于公司職責規定屬于商務英語的范疇,所以此類文本還具有一般商務英語所共有的特點:比如,專業詞匯,商務英語擁有數量可觀的專業詞匯,帶有很強的專業性,并且詞義專一。
2.翻譯準則
翻譯目的決定翻譯手段,制定員工崗位職責的目的是:為明確公司各個崗位的工作內容、職責要求,以指導員工按照所在崗位職責有效的開展工作。奈達的等值翻譯理論是指導這類
英語翻譯的最好原則。奈達認為“翻譯的重點不應當是語言的表現形式,而應當是讀者對譯文的反應”,也就是說譯文要在語言的功能上和原文對等,而不是在語言的形式上和原文對應,即動態對等。奈達的“功能對等”翻譯標準強調的是“內容和文體風格上達到最切近的自然對等”,它在規章制度的翻譯中有較大的直接指導意義。
2,1 準確原則
準確原則指的是翻譯要忠實、準確地將源語言(source language)的信息用目標語言(target language)表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等,即信息等值。商務英語涉及的內容往往比較嚴肅,不像文學作品那樣有華麗的辭藻和豐富的修飾語,追求的不是語言的藝術美。一旦原文意思明白,譯者可以把注意力集中于用目標語言表達該意義上。相比起語言表達形式,商務翻譯更注重內容的忠實、準確,即達意,使翻譯達到使用的目的。
例:Scores on the New Vehicle Sales and Delivery Survey meet or exceed dealership and national objectives.
這句話中的“New Vehicle Sales and Delivery Survey”屬于專業詞匯的范疇,翻譯之前應該尋找相應的參考標準,不能完全依靠自己的分析判斷。這里的“delivery”一詞的愿意為“遞送,投遞”。精準的表達就需要查閱相關的文章和資料,當然這個詞由于網絡購物的迅速發展,現在可以經常看到。所以這里譯為“新車銷售和交貨反饋”。還有其中的“score”一詞也是需要注意的,通過分析原文,該詞應該和后面的交貨反饋聯系在一起,屬于反饋表其中的一項內容,因此這里應該譯為“評分”。
2,2 靈活原則
從語境和相關知識上做到對原語文本的準確理解后,表達為目標文本時也應提供與原文近似或類似的相關條件,幫助譯文讀者準確理解原文的信息,據此做出正確得體的判斷,因此應該體現一定的靈活性。同對于其他翻譯工作的要求一樣,要成功地進行英語翻譯,同樣要求譯者具有扎實的英語和漢語兩種語言基本功,還需要廣博的專業知識,這三者是缺一不可的。
例1:You are responsible for all aspects of sales transaction from identifying prospective customers to maintaining ongoing relationships with existing customers that result in repeat business.
眾所周知,英語是重形合的語言,漢語是重意合的語言。所以要在充分理解和把握原文的意思之后,在進行一些相應的句式改變。可以把這一個長句子轉變為幾個小句子,這樣語句簡潔,易于理解。其中“result in repeat business”
如果直譯為“帶來續購交易”會顯得非常生硬,雖然傳達出來了基本意思,但是不夠形象生動,可以譯為“贏得回頭客”,這樣既表達了意思又極富漢語特色。
例2:Translate each vehicle and dealership feature into a clear benefit to the client.
英文的句構思路和漢語的思路有著明顯的差異,這句話如果直譯為“把每輛車和經銷商的特點轉變為顧客眼中的優點”,這樣不能說錯,但是略顯平淡和生硬,其實可以轉變思路,把這句話變成符合漢語思維特點的句子,“解釋每輛車和經銷商的特點,使客戶明顯感到受益”。
2,3 簡潔原則
在進行商務翻譯時,簡潔是非常必要的。因為不必要的信息不僅浪費時間,而且會產生意料不到的副作用,不要使你的話語比所要求的信息更充分,會有爭議:提供過量信息只不過是浪費了時間。這種過量信息會令人迷惑,因為它會引發某些枝節性問題;而且還會產生一種間接的作用,即聽者會認為提供的過量信息中含有某種特殊用意而受到誤導。當然在公司制度翻譯中,應該不會引起這樣的麻煩,但是我們還是要力求保持簡潔的行文風格。
例:The following factors will determine your success in this position.這句話是一個小標題,這是一整句話,也是屬于比較長的一個。其它的小標題大概都是以一個字或是小短語的形式出現的,例如,qualification,greeting clients, product presentation等等。所以翻譯時應該盡量縮短這句話的長度,使之適應于整篇文本的翻譯,可以翻譯為“崗位要求如下”,也可以通過精準的分析小標題下面每一句話所要表達的內容,然后歸納總結出小標題所要表達的深層含義,所以也可以意譯為“業績要求”。
2,4 清晰原則
精確強調信息的準確,簡潔突出信息表達的效率,而清晰則關注表達的得體,避免含混不清,避免歧義,要簡短(避免冗長),要有序,有條理,即最佳的詞語放在最佳的位置,避免產生歧義。語言是一柄雙刃劍,表達上的含混會造成語義的損失和指令轉達的不順暢。
例:Establishing an ongoing presence in the community as Sales Consultant for Lexus.
這句話中的“presence”和“community”是翻譯時的難點和重點,“presence”翻譯為漢語時有“出席,存在,在場”等意思,屬于有點抽象概念的范疇,并且我們可以看出此處這幾個意義顯然都不合適。通過分析原文可以看出這里的“presence”一詞是和“Sales Consultant”聯系在一起的,所以可以翻譯成“銷售顧問的身份”。“community”一詞有好幾個對應的漢語意思“團體,集體,社會,社區”等等,因此必須要準確的把握原文想要表達的意思,才能譯好這一詞,這里可以看出并不是指社會和集體這樣的代表大范圍的詞匯,并且可以再運用一個限定詞“所在”使得整個指稱更加明確,所以譯為“所在社區”。
3.結語
常言道:“隔行如隔山”,翻譯是一門博大精深的學問,翻譯學幾乎可以稱為“百科學”。譯文的信息需要用譯語以恰當的方式再現,完整而準確地表達出譯文的精神實質,并非是輕而易舉的事情。公司規章制度英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區別。本文提出了四個翻譯原則,是翻譯公司制度規章類文本的普遍適用標準。除此之外,翻譯此類文章還可以提前先找一些與之相關的中文資料,仔細研究一番,作為翻譯時的文體參考,這樣更有利于翻譯時句式的選擇。
(作者單位:天津交通職業學院)