隨著經濟全球化的進一步加深,越來越多的中國商品開始走入國際市場。眾所周知,商品之間的競爭不僅是產品質量的競爭、服務的競爭,更是企業形象的競爭、品牌的競爭。商標作為品牌的代表,是產品促銷的關鍵因素,商標詞的翻譯在很大程度上決定著商品能否在國際市場上立足。中西方有著各具特色的文化傳統,這種文化差異影響著漢語商標詞的英譯。
一、中西方文化差異
中西方由于歷史的長期積淀 ,地理環境的不同,在社會習俗、行為習慣、思維特征、價值觀取向等方面存在著較大差異。中國的文化主流是儒家文化,孔孟之道,比較傳統。而西方人則比較開放,崇尚自由和獨立。此外,在動植物、數字、顏色等事物的聯想意義上,中西方也有很大的不同。例如,在中國,龍是中華民族的圖騰,是中華民族的標志、象征和保護神,中華民族的子孫也被稱為“龍的傳人”。然而在西方,dragon(龍)卻不是他們心中的吉祥物,而是罪惡的象征,是表示邪惡的怪物。因為在圣經故事中惡魔撒旦就被認為是“the great dragon”,此外,“dragon”還有“潑婦”的意思。在中國,白色代表著死亡,而在西方,白色是純潔和善良的代表。英語和漢語中都有所謂的幸運數字。對于西方人來說,受宗教的影響,“13”被認為是“不幸的”,而在中國人眼中,“4”是不吉利的代表。以上可以看出,中西方在很多方面存在著文化差異,很多漢語商標詞在英譯時忽視了這些差異,從而導致了翻譯失誤,影響了商品的銷路。
二、忽視文化差異的直譯
由于商標詞的翻譯是一種特殊的跨文化交流,因此,它們的翻譯必須要符合目的語國家的文化特征,迎合消費者的文化審美心理。但是,國內的很多商標詞在進行英譯時,單純地進行直譯,沒有考慮中西方之間的文化差異,從而使得英譯后的漢語商標詞失去了原來的意蘊,直接影響了商品的銷路。例如:
“紅燈”牌收音機-----Red Lattern
“芳芳”牌化妝品----Fang Fang
中國曾有一款“紅燈”牌收音機,在國內銷量很好,出口后卻幾乎沒有市場,就是因為直譯為“Red Lattern”沒有考慮到西方人不喜歡紅色這種文化差異。“芳芳”是國內的一款化妝品,“芳”字在中國是有積極意義的字,中國的很多成語中帶有該字,如“芳年華月、蘭桂齊芳、流芳百世”等。此外,“芳”字一般與女性相聯系,很多女孩的名字中帶有“芳”字。因此,可以說該化妝品的品牌很好地針對了目標群體,迎合了中國女性的文化心理。但是譯名“Fang Fang”卻遠遠沒有達到原商標詞的美,因為“fang”在英語中是“毒牙”的意思,可以想象該商品以這個名字進入國際市場會遭遇什么狀況了。
此類的翻譯失誤還有很多,中國不缺乏好質量的商品,但對商標詞不謹慎的翻譯卻嚴重影響了它們的銷路和前景。
三、漢語商標詞英譯的策略
1、改變直譯,音意合璧
從上文可以看出,漢語商標詞英譯過程中如果采用直譯,很容易忽視文化差異從而造成語用失誤。但是,如果采用部分音譯,部分意譯的方法就能夠在一定程度上避免文化差異,使英譯后的漢語商標詞更加地道、合理。英語商標詞漢譯時將該方法運用得很好,值得借鑒。“Coca Cola(可口可樂)”一直被認為是廣告翻譯界譯得最好的品牌名,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。此外,“Benz(奔馳)”汽車、“Canon(佳能)”相機、Safeguard(舒膚佳)”香皂等都是用的音意兼譯法,都是成功的范例。在對漢語商標詞英譯時,也應該多采用這種方法。
2、改譯
這里所說的“改“,是指對原商標詞的讀音或意義的增、刪、換等,改變原有商標詞的美。有些漢語商標詞就運用了該方法,獲得了較好的翻譯效果。例如上?;瘖y品“美加凈”,沒有直譯為“beautifulclean”,而是譯為“maxam”,避免了拖沓冗長,在發音上接近原商標名,拼寫簡單,首尾都是“M”,達到一種平衡,具有形式美和內容美的統一,不失為一個成功的翻譯。此外,成功案例還有聯想(lenovo)電腦,樂凱(lucky)膠卷等。
3、使用縮略詞
英語商標詞的構成中,縮略詞就是其中的一類 “寶馬(BMW)”汽車是德文“Bayerische Motoren Werke”的首字母縮寫。同理,漢語商標詞再進行英譯時可以采用拼音首字母縮略詞。例如“惠泉”啤酒譯為“HQB”,“奧妙”洗衣粉譯為“OMO”,中國工商銀行譯為“ICBC”。冗長累贅,不易發音的商標詞不僅不會激起人們的購買欲望,甚至會引起人們的反感,采用縮略詞可以簡化商標詞,利于的人們記憶,從而刺激消費。
四、結語
綜上所述,商標是商品的標志,商標詞是語言在實際生活中的具體應用。在對漢語商標詞進行音譯的過程中,不應該拘泥于漢語商標詞的涵義,而應改變傳統的翻譯方法,結合中西方文化差異和英漢語言的不同特點,運用一定的翻譯策略,使譯出的商標詞符合西方的文化主流,迎合國外消費者的消費心理和文化審美心理,為國貨的強盛與走向世界作出應有的貢獻。
(作者單位:中國海洋大學)