999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化差異的角度談漢語商標詞的英譯

2016-04-29 00:00:00崔傳杏
知識文庫 2016年6期

隨著經濟全球化的進一步加深,越來越多的中國商品開始走入國際市場。眾所周知,商品之間的競爭不僅是產品質量的競爭、服務的競爭,更是企業形象的競爭、品牌的競爭。商標作為品牌的代表,是產品促銷的關鍵因素,商標詞的翻譯在很大程度上決定著商品能否在國際市場上立足。中西方有著各具特色的文化傳統,這種文化差異影響著漢語商標詞的英譯。

一、中西方文化差異

中西方由于歷史的長期積淀 ,地理環境的不同,在社會習俗、行為習慣、思維特征、價值觀取向等方面存在著較大差異。中國的文化主流是儒家文化,孔孟之道,比較傳統。而西方人則比較開放,崇尚自由和獨立。此外,在動植物、數字、顏色等事物的聯想意義上,中西方也有很大的不同。例如,在中國,龍是中華民族的圖騰,是中華民族的標志、象征和保護神,中華民族的子孫也被稱為“龍的傳人”。然而在西方,dragon(龍)卻不是他們心中的吉祥物,而是罪惡的象征,是表示邪惡的怪物。因為在圣經故事中惡魔撒旦就被認為是“the great dragon”,此外,“dragon”還有“潑婦”的意思。在中國,白色代表著死亡,而在西方,白色是純潔和善良的代表。英語和漢語中都有所謂的幸運數字。對于西方人來說,受宗教的影響,“13”被認為是“不幸的”,而在中國人眼中,“4”是不吉利的代表。以上可以看出,中西方在很多方面存在著文化差異,很多漢語商標詞在英譯時忽視了這些差異,從而導致了翻譯失誤,影響了商品的銷路。

二、忽視文化差異的直譯

由于商標詞的翻譯是一種特殊的跨文化交流,因此,它們的翻譯必須要符合目的語國家的文化特征,迎合消費者的文化審美心理。但是,國內的很多商標詞在進行英譯時,單純地進行直譯,沒有考慮中西方之間的文化差異,從而使得英譯后的漢語商標詞失去了原來的意蘊,直接影響了商品的銷路。例如:

“紅燈”牌收音機-----Red Lattern

“芳芳”牌化妝品----Fang Fang

中國曾有一款“紅燈”牌收音機,在國內銷量很好,出口后卻幾乎沒有市場,就是因為直譯為“Red Lattern”沒有考慮到西方人不喜歡紅色這種文化差異。“芳芳”是國內的一款化妝品,“芳”字在中國是有積極意義的字,中國的很多成語中帶有該字,如“芳年華月、蘭桂齊芳、流芳百世”等。此外,“芳”字一般與女性相聯系,很多女孩的名字中帶有“芳”字。因此,可以說該化妝品的品牌很好地針對了目標群體,迎合了中國女性的文化心理。但是譯名“Fang Fang”卻遠遠沒有達到原商標詞的美,因為“fang”在英語中是“毒牙”的意思,可以想象該商品以這個名字進入國際市場會遭遇什么狀況了。

此類的翻譯失誤還有很多,中國不缺乏好質量的商品,但對商標詞不謹慎的翻譯卻嚴重影響了它們的銷路和前景。

三、漢語商標詞英譯的策略

1、改變直譯,音意合璧

從上文可以看出,漢語商標詞英譯過程中如果采用直譯,很容易忽視文化差異從而造成語用失誤。但是,如果采用部分音譯,部分意譯的方法就能夠在一定程度上避免文化差異,使英譯后的漢語商標詞更加地道、合理。英語商標詞漢譯時將該方法運用得很好,值得借鑒。“Coca Cola(可口可樂)”一直被認為是廣告翻譯界譯得最好的品牌名,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。此外,“Benz(奔馳)”汽車、“Canon(佳能)”相機、Safeguard(舒膚佳)”香皂等都是用的音意兼譯法,都是成功的范例。在對漢語商標詞英譯時,也應該多采用這種方法。

2、改譯

這里所說的“改“,是指對原商標詞的讀音或意義的增、刪、換等,改變原有商標詞的美。有些漢語商標詞就運用了該方法,獲得了較好的翻譯效果。例如上?;瘖y品“美加凈”,沒有直譯為“beautifulclean”,而是譯為“maxam”,避免了拖沓冗長,在發音上接近原商標名,拼寫簡單,首尾都是“M”,達到一種平衡,具有形式美和內容美的統一,不失為一個成功的翻譯。此外,成功案例還有聯想(lenovo)電腦,樂凱(lucky)膠卷等。

3、使用縮略詞

英語商標詞的構成中,縮略詞就是其中的一類 “寶馬(BMW)”汽車是德文“Bayerische Motoren Werke”的首字母縮寫。同理,漢語商標詞再進行英譯時可以采用拼音首字母縮略詞。例如“惠泉”啤酒譯為“HQB”,“奧妙”洗衣粉譯為“OMO”,中國工商銀行譯為“ICBC”。冗長累贅,不易發音的商標詞不僅不會激起人們的購買欲望,甚至會引起人們的反感,采用縮略詞可以簡化商標詞,利于的人們記憶,從而刺激消費。

四、結語

綜上所述,商標是商品的標志,商標詞是語言在實際生活中的具體應用。在對漢語商標詞進行音譯的過程中,不應該拘泥于漢語商標詞的涵義,而應改變傳統的翻譯方法,結合中西方文化差異和英漢語言的不同特點,運用一定的翻譯策略,使譯出的商標詞符合西方的文化主流,迎合國外消費者的消費心理和文化審美心理,為國貨的強盛與走向世界作出應有的貢獻。

(作者單位:中國海洋大學)

主站蜘蛛池模板: 免费黄色国产视频| 在线观看亚洲国产| 国产精品毛片一区视频播| 97久久免费视频| 亚洲女同一区二区| 99热这里只有精品国产99| 亚洲午夜福利精品无码| 国产国语一级毛片在线视频| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产爽爽视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产一级在线观看www色| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲aaa视频| 国产乱人伦精品一区二区| 日韩资源站| 国产在线视频导航| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲一级毛片| 99偷拍视频精品一区二区| 黄色在线网| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产精品伦视频观看免费| 日韩欧美中文| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 香蕉网久久| 欧美日韩激情在线| 成年看免费观看视频拍拍| 又黄又湿又爽的视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产熟女一级毛片| 国产高颜值露脸在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 香蕉视频在线观看www| 中文字幕在线永久在线视频2020| 丝袜美女被出水视频一区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日本欧美在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 久久男人资源站| 欧美无专区| 久久香蕉国产线| 六月婷婷激情综合| 深夜福利视频一区二区| 熟妇无码人妻| 成人久久精品一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专| 欧美成人第一页| 亚洲综合专区| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产日韩AV高潮在线| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产精品成人久久| 欧美成人综合视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲一区网站| 国产经典免费播放视频| 狼友av永久网站免费观看| 一级毛片在线免费看| 成年人福利视频| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲欧美国产视频| 日韩免费成人| 成人自拍视频在线观看| 亚洲黄色成人| 免费无码在线观看| 国产一级妓女av网站| 香蕉综合在线视频91| 国产美女在线观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 情侣午夜国产在线一区无码| 午夜福利视频一区| 免费在线成人网| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 久久久久中文字幕精品视频| 欧美在线一级片| 亚洲国产午夜精华无码福利|