999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯(lián)理論看影視字幕中文化負載詞的翻譯策略

2016-04-29 00:00:00梅丹
北方文學·中旬 2016年2期

摘 要:本文從關聯(lián)理論的角度,通過分析影視字幕文化負載詞的翻譯特點和翻譯制約,對《夜宴》的字幕翻譯進行個案分析,提出處理文化負載詞有效的翻譯策略。本文認為字幕翻譯應遵循最佳關聯(lián)原則,讓西方觀眾付出最小的處理努力而獲得最佳的語境效果,以促進文化交流。

關鍵詞:關聯(lián)理論;文化負載詞;個案研究;翻譯策略;《夜宴》

Abstract: This paper attempts to analyze the translation characters and constraints of culture-loaded words in the subtitle through the case study on the film “The Banquet” from the perspective of Relevance Theory. It puts forward effective strategies to deal with the translation of culture-loaded words. It draws a conclusion that subtitle translation should be guided by the Optimal Relevance principle, which enables western audience to make the least processing efforts and gain the best contextual effects in order to promote culture exchange.

Key words: Relevance Theory; culture-loaded words; case study; translation strategies; The Banquet

如今中國電影逐漸走向國際化,在西方觀眾欣賞中國電影中博大精深的文化的同時,不可避免地會遇到文化負載詞的理解障礙,此時字幕翻譯顯得尤為重要。本文從關聯(lián)理論的角度出發(fā),分析了《夜宴》字幕中文化負載詞的翻譯策略。

一、理論回顧

(一)關聯(lián)理論

關聯(lián)理論興起于20世紀80年代,最初由Deirder Wilson和Dan Sperber提出。關聯(lián)理論把語言交際看作是個明示—推理的過程,說話人向聽話人示意自己的交際意圖,聽話人則結合該話語的語境信息,實現(xiàn)對交際者的交際意圖(何自然,冉永平,2001:32)。關聯(lián)性是一個相對的概念,關聯(lián)性的強弱取決于兩個因素:處理努力與語境效果。在同等條件下, 處理努力越小,語境效果越大,則關聯(lián)性越強,反之則越弱。用公式可表示為:關聯(lián)性= 語境效果/處理努力。

(二)關聯(lián)理論的翻譯觀

關聯(lián)理論不僅局限于語用學領域,現(xiàn)已廣泛運用于翻譯領域。關聯(lián)理論的翻譯觀可理解為:成功的譯文是原交際者的目的和受體的要求在認知環(huán)境相關的方面與原文相似(趙彥春,1999:178)。

關于關聯(lián)理論的翻譯研究在西方已經取得豐碩的成果。德國學者Gutt (1989)己發(fā)表了《認知與關聯(lián)》一文,而后( 1991 )又完成并發(fā)表了博士論文《翻譯與關聯(lián):認知與語境》。Gutt對于關聯(lián)理論對翻譯的解釋讓中外學者對翻譯具有了新的認識。關聯(lián)理論的翻譯在國內學也引起了諸多學者的討論,王斌( 2000: 15)認為關聯(lián)理論對翻譯的解釋主要表現(xiàn)為可譯性、信度與效度、重譯。

二、影視字幕文化負載詞的翻譯特點和翻譯制約

字幕翻譯的主要任務是在電影多元符號環(huán)境中準確地將影片人物的原語對白轉換成另一種語言文字。(趙寧,2006:56)。其中文化負載詞的翻譯受到一定的制約,主要涉及兩個方面:時間和空間。具體而言:影視作品在時間上要求聲音和圖像必須同步,說話人每講完一句,字幕就隨之消失。其次,電影屏幕上能容納的語言符號數(shù)目有限,如果源語較長,而譯入語較短,那么便會給觀眾拖拉的感覺;反之,觀眾則會應接不暇。

字幕翻譯的制約決定了其特點:影片中的聲音和畫面也都轉瞬即逝,翻譯應盡力做到大眾化;選詞上,要盡量使用日常用詞等簡短詞語;句式選擇上,要盡量采用短句簡單句,力求簡潔明了;影視字幕的瞬時性不允許對其加注,否則只會拉長字幕,使得觀眾忙于觀看字幕,從而喪失觀賞畫面的時間。

三、影視字幕文化負載詞的翻譯策略

一般而言,文化負載詞的翻譯有五種常見策略。直入法:源語文化負載詞直譯或音譯;阻斷法:源語文化負載詞被略去;詮釋法:提供相關語境;融合法:源語文化負載詞的表達形式與譯入語表達形式融合,形成一種新的語言形式;歸化法:用譯入語文化負載詞代替源語文化負載詞(李運興,2001:39)。在《夜宴》中,筆者共找出145個漢語的文化負載詞,分布情況如下圖所示:其中詮釋法采用次數(shù)最多有47處,融合法最少為12處。

翻譯策略在文化負載詞中的分布情況

(一)直入法

直入法以源語文化為導向,最大限度地將影片中的文化意象保留下來,主要用在人、物、地的翻譯上。

例:

唐帝國 empire of the Tang Dynasty

越女劍 The sword of the Yue Maiden

契丹可汗 Khitan Khan

剪紙 paper cutting

這些專有名詞的直譯不會造成語義不清,比如:“剪紙”譯為“paper cutting”,出現(xiàn)該字幕的同時屏幕上伴隨“剪紙”的圖像。所以,西方觀眾并不需要付出太多的處理努力,關聯(lián)性也較強。

(二)阻斷法

運用阻斷法選擇性地對一些與故事發(fā)展關系不大文化信息進行刪除、阻斷, 以更有效地傳達重要信息。

例: 內侍監(jiān):皇上讓奴才在此恭候。

His Majesty has commanded me to greet you here.

“奴才”在這也不具有重要的信息,即使沒有明確翻譯出來,觀眾也可根據(jù)該人物動作、表情來大致了解,充分遵循了最佳關聯(lián)原則。

(三)詮釋法

所謂“詮釋”即在文化負載詞的翻譯過程中利用加字或解釋的方式來提供關鍵的語境信息,需要譯者選取功能及意義相近的譯入語詞匯來詮釋。

例:無鸞:叔叔,母后,萬壽無疆。

Uncle,Empress Mother,I wish you both everlasting happiness.

“萬壽無疆”里的“疆”意指“界限”,一般用于祝人長壽,舊時常用以祝頌帝王。這里,“萬壽無疆”直接就譯為“I wish you both everlasting happiness”,使西方觀眾付出較少的努力便可接收到有效的信息。

(四)融合法

融合法是一種較為中和的翻譯策略,界于直入法和歸化法之間。在《夜宴》中,融合法策略雖運用不多,但也有所體現(xiàn)。

例:婉后:那叔叔讓出皇位,我隨你歸隱林泉,如何?

Why don’t you give away the throne…we can retire to the woods and live like hermits. What do you think?

此處,“歸隱林泉”,沒有直接譯為“retire to the woods”,而添加了“l(fā)ive like hermits”譯入語文化詞語,使得西方觀眾對“歸隱林泉”的含義便一目了然。

(五)歸化法

歸化法以目的語文化為導向。對于某些文化負載詞,譯者不能在譯入語中找到與之對等的表達,而用上述幾種策略又不能將較好地其解釋清楚,這時候歸化法便能輕而易舉地解決問題。

例:殷隼:不。天予我,若不取,是有違天命。

No. If Heaven bestows this gift upon me, to refuse would be to disobey the gods.

此處“有違天命”被直接借用英語中的文化意象,譯為“disobey the gods”使西方觀眾很快地理解。歸化法一定程度上丟失了文化意象,卻可以使觀眾以最小的處理努力獲得最大的關聯(lián)。

四、結語

由上述分析可得:關聯(lián)理論在文化負載詞翻譯中具有很強的解釋力;影視字幕中文化負載詞的翻譯受到了時空的制約,具有通俗性、簡潔性、無注性的特點;字幕譯員在翻譯文化負載詞時應選擇最佳翻譯策略來使譯入語觀眾花費最小的處理努力獲得最大效果,實現(xiàn)最佳關聯(lián)。

參考文獻:

[1]何自然,冉永平.關聯(lián)性:交際與認知(導讀)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[2]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,03:276-295.

[3]Gutt,Ersnt-August. Translation and Relevance.UC LWorking Papers in Linguistics Vol.1,1989.

[4]Gutt,Ersnt-August.Translation and Relevance:Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

[5]王斌.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].中國翻譯,2000,04:12-20.

[6]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報,2005,05:55-59.

[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,04:38-40.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品另类| 国产午夜精品鲁丝片| 免费国产高清精品一区在线| 久久99国产综合精品女同| 亚洲视频免| 97超级碰碰碰碰精品| 曰AV在线无码| 国产无码精品在线| 国产成人欧美| 亚洲成人精品| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产精品大白天新婚身材| 一本大道在线一本久道| 国产a在视频线精品视频下载| 亚洲无码电影| 男女男精品视频| 韩国福利一区| 欧美a在线看| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 成人在线天堂| 久久久久久久久久国产精品| 日本伊人色综合网| 亚国产欧美在线人成| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲三级成人| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲精品自在线拍| 久草国产在线观看| 青青青视频免费一区二区| 日本欧美在线观看| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲天堂网2014| www.亚洲色图.com| 五月婷婷精品| 国产主播在线观看| 在线观看精品自拍视频| 国产精品网拍在线| 欧美日韩在线第一页| 另类专区亚洲| 久久综合九九亚洲一区| 久久国产免费观看| 一个色综合久久| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲第一视频免费在线| 黄色免费在线网址| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 97免费在线观看视频| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲成肉网| 久久免费精品琪琪| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美曰批视频免费播放免费| 996免费视频国产在线播放| 黄色在线不卡| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产精品天干天干在线观看| 一级毛片免费高清视频| 亚洲婷婷丁香| 日韩精品欧美国产在线| 国产成人精品日本亚洲| 综合人妻久久一区二区精品| 国产日韩精品一区在线不卡| 97av视频在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 91亚洲影院| 国产成人精品亚洲77美色| 福利片91| 亚洲精品天堂在线观看| 91午夜福利在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 欧美性色综合网| 五月婷婷综合在线视频| 亚洲午夜福利在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲欧美另类日本| 四虎影视国产精品| 国产噜噜在线视频观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产精品美女自慰喷水|