摘 要:英漢兩種語言都有著豐富的顏色詞匯。雖然作為自然色,不同民族的認知是相同的,但相同的顏色詞用于不同的語境、文體中,就有著并不相同的內涵和外延。即有些顏色詞甚至可以表達出遠遠偏離其本身的含義,同一顏色詞在不同民族的文化背景下卻具喻義外延上的差異。這是一個很有趣的現象。只有很好了解其中異同,在跨文化的學習運用中我們才能夠更好地溝通和理解。
關鍵詞:顏色詞;情感;文化差異;文化對比
一、概述
不同國家的文化差異體現在方方面面,大了不說,單單就色彩詞語的情感表達上,英語和漢語之間就存在著極大的區別。本文以此為出發點,通過比較分析在英語和漢語中對某些顏色詞語的意思表達,來討論不同顏色在不同的文化中所表達的主要含義和相對應的翻譯。
二、英漢顏色詞的文化含義比較與翻譯
(一)紅色(red)
無論是紅色還是red,它都是公認的能帶動人的情緒的顏色。它是熱情的,充滿活力的。在中國文化里,紅色代表著一種喜慶吉祥的意味。如逢年過節要用紅燈籠,送禮金要給紅包,嫁娶更是從服裝到裝飾一片紅,如此種種都象征著喜慶幸福。在英語里,像新年元旦,圣誕節等會用紅色來表示區分,即red-letter-day。還有一些外國人認為紅色是一個危險信號,在西班牙的斗牛運動中,斗牛士都拿著紅色的布來引誘公牛的沖撞。在交通信號燈中,紅燈也是禁止通行的信號表達。
(二)黃色(yellow)
黃色和yellow在英漢文化中的差異明顯比較大。在傳統的中國文化里,黃色代表著至高無上的權利,它是古代君王地位的象征。從唐代開始,黃色就是我國的皇家御用色了。與此同時,在現代漢語里,黃色又走向了另一個方向,它還我們傳達著幼稚,色情,嫉妒等消極意味。黃色還被用于很多別的語境表達,如黃粱一夢(白日夢),黃牛(投機倒把的人),黃昏戀(老年人的戀情)。
英語中,Yellow可以翻譯成“膽怯的、卑鄙的、靠不住、妒忌的“等等,如:have a yellow streak怯懦,卑鄙的行為;yellow looks可怕的臉色,詫異的眼神等。
(三)綠色(green)
在過去的中國,綠色并不是一個美好的詞。它常被用來象征低賤的地位,妻子出軌后的丈夫也常常會被形容成是戴了綠帽子。然而在英語里,green是一個充滿希望的詞匯,它代表著春天,代表著生命力;另一方面,green還有年輕的、佳境等意思漢語中,綠色又可稱為青色,所以它在漢語里也有年輕、稚嫩。新等意思。。現在綠色常常被用在環境相關的詞語中,又有健康的意思,如綠色食品。
(四)黑色(black)
黑色給人最直觀的感覺就是莊嚴肅穆,無論是黑色還是black,它大多數時候都被中西方人民用來象征死亡、悲痛,渲染壓抑悲劇的氣氛。中文里關于黑色的詞匯多是貶義的甚至是見不得光的,如黑名單、黑作坊、黑戶、黑心等等,這些黑在詞中的意思可以直譯成black.但大多數時候它們之間是無法直譯的,如英語black coffee是不加奶和糖的咖啡,你若是譯成黑咖啡就會出洋相了。
黑并不是一直用于表達貶義,在英語中,black也有一些褒義的用法,in the black(盈利)。若是不知道其要表達的真正意思,就很容易翻譯成在黑暗里,令人摸不著頭腦。
(五)藍色(blue)
在中國文化里對于藍色賦予的意義不多。相較而言,英語中的藍色倒表達了比較多的含義。就像我們經常說的,形容自己的心情憂郁,難過,就可以用blue來表達。如in a blue mood和have the blues等。英語中的藍色還有一重含義和中文的黃色有點相似,比如a blue film就是指比較淫穢或者有相關暗示的電影,類似于中文的好“黃色電影”。Blue還是一個象征身份地位的詞匯,在美國,blue book 不能翻譯成藍色封皮的書,它事實上指的是記載顯赫人物尤其是政府官員名字的書。
(六)白色(white)
白色無論在中國還是外國,都會直觀的讓人聯想到潔白無瑕,純潔無害。所以西方國家在新娘結婚的時候都會選擇穿潔白的婚紗來象征婚禮的神圣和純潔。很多時候,中文的白色可以直譯很多英文詞匯,如白宮(white house),白雪(snow white)等。但是,白色和white在各自的文化中還是有很大的差別的。如在中國白色主要還是一個不被推崇的色彩存在,它主要代表著死亡、終結、哀悼,所以中國人在情感上是很忌諱白色的,某種程度上,我們可以這么說,白色的反義詞是紅色,如我們常說的紅白喜事。而西方人對于白色更多的是推崇,它代表著光明、高雅、圣潔和善良,如白色的婚紗,圣潔的天使等。此外,在中文里,與白搭配的組詞,如白菜(Chinese cabbage),白開水(plain boiled),譯成英語都是和white完全沒有關系的,這是中英文化中的內涵表達的差異。
三、差異淺析
可以看出,中英文化中對于顏色詞的定義還是千差萬別的,這些差異的形成我們可以從很多方面找到原因。西方文明在最初的時候,就是偏向于科學理性的,他們對于客觀世界的理解都普遍采取現實科學的態度。這也就導致了英語中的顏色詞象征意義都非常直接,我們更加容易追溯它的語義理據以及邏輯理據。
而就中國而言,由于它經歷了幾千年的封建統治,所以無論是在教育還是科技上,和西方相比中國都是比較落后的。再加上中國文化里的顏色詞的含義演變常常與政治掛鉤,因此普遍具有神秘色彩。我們也可以明顯感覺到,中國的顏色詞不僅具有豐富的內涵,還有多元的象征意義。
四、結語
英漢色彩詞中還有很多顏色詞匯都有著很大的文化差異,如紫色(purple),粉色(pink),灰色(grey)等,本文只選取了其中比較有代表性的六個進行簡單的對比分析。語言是文化的載體,文化的差異是不同的國家、民族在他們不斷發展的過程中烙下的鮮明的印記。只有了解顏色詞在中西方文化中不同的內涵,我們才能夠更加順利地進行跨文化的交流和學習。我們應該尊重并且弘揚文化的多樣性,讓文化不斷地互相碰撞融合,讓這個世界變得更加豐富多彩。
參考文獻:
[1]明芳.漢英色彩詞聯想意義的對比分析——議“紅綠黑白”的漢英內涵差異[J].科技視界,2015,23:163+301.
[2]王蒙蒙.英漢色彩詞文化內涵的對比研究[J].中國電力教育,2010,21:208-210.
[3]蔡銀環.英漢基本色彩詞的對比及翻譯[J].福建商業高等專科學校學報,2006,01:75-79.
[4]裴蓓.英漢色彩詞及其文化內涵對比研究[J].輕工科技,2013,05:178-179.
[5]陳玉霞.英漢色彩詞的聯想意義及翻譯[J].安徽文學(下半月),2011,06:173-176.