999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論的角度談兒童文學作品的翻譯

2016-04-29 00:00:00劉元萍
北方文學·中旬 2016年2期

摘 要:兒童文學是文學的重要組成部分,但目前由于兒童文學翻譯缺乏充分的理論指導,其翻譯質量不容樂觀。目的論是功能主義學派發展的重要組成部分,它注重功能主義和社會文化因素,將翻譯視為人類有目的的行動。本文嘗試從目的論角度對《湯姆·索亞歷險記》的三個譯本進行對比研究。

關鍵詞:目的論;兒童文學;對比研究

本文嘗試從目的論的角度對《湯姆·索亞歷險記》的兩個譯本進行研究,通過研究發現,這兩個中譯本采用的不同翻譯策略完全是由不同的翻譯目的決定的,在一定的翻譯目的指導下,采用恰當的翻譯策略翻譯的作品才會是成功的譯品。

一、翻譯目的論

功能目的論,又稱功能翻譯理論,是指“把翻譯行為所要達到的特殊目的”,是一種翻譯評價的新模式。目的論最早在1971 年由德國學者萊斯(K. Reiss)提出,此后又有多位學者從不同的角度對目的論在翻譯中的指導作用進行了拓展。功能目的論的優越之處就在于無論原文語篇和譯文語篇在不同的語境下功能是否一致,在翻譯的過程中都可根據譯文的語境因素及預期要達到的目的選擇最佳的處理方法[1]。

二、兒童文學特點分析

(一)故事性

兒童文學的讀者多為年齡段較低的兒童,他們對于事物的喜好多停留于感性認識上,故兒童文學應以故事閱讀為主,突出人物形象,結構單純,故事情節生動、緊湊。

(二)教育性

兒童時期是人生初步成長階段,是對品格、性情培養的關鍵時期。作家將生活中的人和事物,經過精巧的藝術構思,用生動的語言創造出來的血肉豐滿的藝術形象,讓小讀者從中得到熏陶感染,在潛移默化中受到教育。

(三)趣味性

兒童喜歡環環相扣充滿趣味的故事,厭煩乏味枯燥的說教,故兒童文學作者應在輕松愉快的故事情節中潛移默化地為兒童講述道理,使之獲得有益的啟示。

三、《湯姆·索亞歷險記》譯本對比和分析

(一)翻譯中的長句化短句

例:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; …, there was nothing for him to do but to succumb[2].

譯文一:起因是他母親因他喝了一種以前從未嘗過的奶油就用鞭子抽他。她顯然是討厭他了,想讓他走。既然她有這種想法,他就沒有別的選擇,只有屈從。(范純海、夏旻譯)

譯文二:他的媽媽怪他吃了奶油,還揍了他一頓,其實他根本沒有吃,對奶油的事兒一無所知;她分明是在討厭他,希望他走得遠遠的。既然她有那個念頭,他也沒有辦法,只有認了。(嚴維明譯)

在譯文二中,原文一個帶有定語從句的長句被拆成了四個小句,符合漢語意合特點,而且這種翻譯層次分明,表達簡練。可以幫助兒童加深對作品的理解,達到為他們服務的目的。而譯文一中采用的是保留原句型的譯法,效果顯然欠缺些。

(二)翻譯過程中要譯出“童味”

例:“…if I git to be a regular ripper of a robber, and everybody talking about it, I reckon she'll be proud she snaked me in out of the wet[3].”

譯文一:“……等到將來我成為一個響當當、頂呱呱的強盜,等到大家都在議論我的時候,我猜她準會因為當年把我從泥潭里救出來而感到自豪的。”(朱建迅、鄭康譯)

譯文二:“……我要是哪天真當上了一個頂呱呱的強盜,而且人家都那么說著,那么我想,她也就沒有白收留我這個野孩子,她也會覺得臉上挺有光的。”(嚴維明譯)

譯文二為了體現句子之間的邏輯,增加了“而且”、“那么”等虛詞,使整個段落渾然一體,而且句子成分之間的關系更加明確。但譯文一的優點在于“響當當、頂呱呱”這個修飾詞的使用使整個句子充滿童趣,體現了哈克神奇十足的心理,也給小讀者帶來無限遐想。

(三)翻譯中的文化層面對兒童的接受水平對比

例:“…for knowledge is worth more than anything there is in the world.”

這是《湯姆·索亞歷險記》中湯姆在主日學校背誦了兩千節《圣經》后,華爾特先生對他所作出的評價和提出的期望。下面是兩個不同的譯文:

譯文一:“……古話說:‘萬般皆下品,唯有讀書高’呀。”(張友松譯)

譯文二:“……因為知識比世上任何東西都更有價

值[3]。”(成時譯)

譯文一目的是為政治和革命服務,它采用了意譯的翻譯策略,用一句中國古代諺語恰到好處地翻譯出了原文所要表達的意思,具有強烈的民族色彩,符合成年人的欣賞水平。譯文二采用直譯的策略,簡潔明了地把意思表達出來,易于兒童接受。

四、結語

綜上所述,目的論也為兒童文學翻譯實踐中翻澤策略的選擇提供了理論依據,譯者可以根據譯文的預期功能或目的調整翻譯策略。要實現兒童文學翻譯的目的,充分考慮到兒童讀者的特殊性,按照他們的需求與認知能力,決定翻譯過程中所采取的策略或方法。

參考文獻:

[1]陳伯吹.兒童文學簡論[M].武漢:長江文藝出版社,1959.

[2]蔣風.兒童文學概論[M].長沙:湖南少年兒童出版社,1982:8.

[3]成時.湯姆·索亞歷險記[M].北京:人民文學出版社,1998.

主站蜘蛛池模板: 国产激情国语对白普通话| 欧美国产综合色视频| 国产乱子伦精品视频| 在线国产毛片手机小视频| 国产精品美女网站| 亚洲最大在线观看| 国产精品成人一区二区不卡| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产91视频观看| 国产成人久久综合777777麻豆 | 国产黄在线观看| 亚洲三级a| 伊人精品视频免费在线| 国产免费人成视频网| 性激烈欧美三级在线播放| 伊人久久精品亚洲午夜| 色综合婷婷| 四虎在线高清无码| 欧美a在线看| 国产精品七七在线播放| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产一区二区视频在线| 亚洲精品第一页不卡| 国产成人a在线观看视频| 美女啪啪无遮挡| 成人综合久久综合| 色天天综合| 中文字幕av一区二区三区欲色| www精品久久| 在线一级毛片| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产成人1024精品下载| 18禁色诱爆乳网站| 成年av福利永久免费观看| 国产第一页屁屁影院| 色香蕉影院| 99视频免费观看| 国产美女久久久久不卡| 久久精品电影| 在线播放真实国产乱子伦| 999福利激情视频| 国内精自线i品一区202| 亚洲男人的天堂网| 久青草免费视频| 国产激爽大片在线播放| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产男女免费完整版视频| 国产a v无码专区亚洲av| 99精品热视频这里只有精品7| 日本高清免费一本在线观看 | 萌白酱国产一区二区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久无码av一区二区三区| 3344在线观看无码| 无套av在线| 国产成人无码Av在线播放无广告| 极品尤物av美乳在线观看| 992tv国产人成在线观看| 亚洲人成亚洲精品| 国产中文在线亚洲精品官网| 特级毛片免费视频| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 精品無碼一區在線觀看 | 精品久久久久无码| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 国产一区二区福利| 久久久久国产精品免费免费不卡| 精品自拍视频在线观看| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲无码免费黄色网址| 国产系列在线| 国产午夜精品鲁丝片| 国产欧美专区在线观看| 国产欧美网站| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产一区成人| 中国精品久久| 亚洲日韩AV无码精品| 五月婷婷综合网| 妇女自拍偷自拍亚洲精品|