摘 要:外事翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),在從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,文化差異準(zhǔn)確把握是外事翻譯重要內(nèi)容。在當(dāng)今社會(huì)中,翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為一種文化模式的轉(zhuǎn)換。因此,外事翻譯過(guò)程中,我們不能忽略文化差異性。
關(guān)鍵詞:外事;筆譯;文化
外事翻譯從形式上分為外事口譯和外事筆譯,其中外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場(chǎng)合的講話稿,如在國(guó)際會(huì)議上的講話稿,在宴會(huì)、招待會(huì)上的祝酒詞,以及外交上交涉用的講話、聲明,國(guó)家間的信函、公報(bào)、協(xié)議、條約等正式外交文件。而本文僅就外事筆譯翻譯的文化差異性做如下探討。
外事筆譯翻譯的準(zhǔn)確性取決于對(duì)源語(yǔ)作者意圖的識(shí)別,不僅僅靠查閱詞典,很大程度上取決于譯者對(duì)源語(yǔ)文化的了解。作品滲透著作者和譯者的視界融合與文化觀,以及不同國(guó)度的個(gè)體文化性與文化意象。譯者既要忠實(shí)于原文,又不必拘泥于原文,既要考慮源語(yǔ)的思維習(xí)慣和文化因素,又要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧和手段以解決文化詞語(yǔ)的短路,甚至有叛逆行為。
一、譯者與作者的文化觀共鳴
任何譯者都是其所屬文化的產(chǎn)物,文化積淀是推進(jìn)譯者個(gè)性形成的一個(gè)終生相伴的因素。在不同的文化系統(tǒng)中成長(zhǎng)起來(lái)的人總是帶著他所屬文化的特質(zhì),這些就影響凝聚到人的感覺(jué)、知覺(jué)、性情等心理狀態(tài)中,構(gòu)成他個(gè)性的一個(gè)方面。任何譯者都會(huì)浸潤(rùn)在一種這樣的源語(yǔ)文化之中,形成一種獨(dú)具特色的心里模式,從而影響到翻譯策略。譯者的專(zhuān)業(yè)、經(jīng)驗(yàn)、需要、情緒、認(rèn)識(shí)、文化結(jié)構(gòu),不完全由他個(gè)人所決定,從更高層次上來(lái)看,都是特定時(shí)代的產(chǎn)物,是從屬于整個(gè)社會(huì)、種族的文化系統(tǒng)的,譯者既從社會(huì)、種族文化系統(tǒng)中吸收營(yíng)養(yǎng),同時(shí)也受到它的限制和束縛。在源語(yǔ)環(huán)境中,由于不言而喻,言者不會(huì)特別關(guān)照眾所周知的社會(huì)背景。比如迅速地翻譯英語(yǔ)數(shù)字對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)不容易。這是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)數(shù)字的方式不同。英語(yǔ)則是在數(shù)字超過(guò)千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來(lái)表達(dá)的。如“一萬(wàn)”是“十千”,即ten thousand;“十萬(wàn)”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬(wàn)”(million)。百萬(wàn)以上的數(shù)字則用“百萬(wàn)”的倍數(shù)表達(dá);如“千萬(wàn)”是“十百萬(wàn)”,即ten million;“億”是“百百萬(wàn)”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬(wàn)”和“十萬(wàn)”時(shí),都要變成“十千”、“百千”。
二、文化符號(hào)與個(gè)體文化心理
文化從根本上反映的是人與自然、人與人、人與社會(huì)之間的關(guān)系,這種關(guān)系具體表現(xiàn)為外在的文化符號(hào)、內(nèi)涵和內(nèi)在的文化心理。不同民族所形成了不同特色的關(guān)于人與自然、人與人、人與社會(huì)之間關(guān)系的文化,語(yǔ)言就是這種關(guān)系最基本、最現(xiàn)實(shí)的反映形式。因此,語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式,語(yǔ)言的使用反映著一個(gè)社會(huì)的文化。也許正是由于這個(gè)原因,語(yǔ)言類(lèi)型就成為了民族類(lèi)型的基本標(biāo)志,也成為了制約民族之間相互溝通、相互交流的主要因素。個(gè)體的文化性主要來(lái)自于對(duì)民族文化符號(hào)的習(xí)得和對(duì)民族心理潛移默化的傳承。不同民族個(gè)體之間的文化差異,具體地反映在他們所具有的文化符號(hào)和文化心理上的差別,也更加直接地反映在他們所具有的語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)言心理上的差別。很顯然,對(duì)于具有不同文化符號(hào)和文化心理的個(gè)體,特別是對(duì)具有不同語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)言心理的個(gè)體,他們之間很難架起溝通與交流的橋梁。純粹沒(méi)有對(duì)對(duì)方語(yǔ)言的認(rèn)知能力,對(duì)于語(yǔ)篇是否連貫、語(yǔ)篇是否具有語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性也就無(wú)從談起。
三、視界融合與文化意象
理解是以歷史性的方式存在的,無(wú)論是理解的主體——理解者,還是理解的客體——文本,都是歷史地存在的。兩者都有自己的視界。視界指的是理解的起點(diǎn)、角度和可能的前景。文本總是含有作者的視界,而理解者具有現(xiàn)今的具體時(shí)代氛圍中形成的視界。理解者不可能拋棄自己的視界而完全置身于文本視界,兩種視界之間存在著各種差距,這只能在理解過(guò)程中將兩視界交融在一起。譯者視界和作者視界經(jīng)常碰撞、排斥,結(jié)果譯者免不了用譯語(yǔ)文化歸化、過(guò)濾源語(yǔ)文本。可見(jiàn),視界融合的過(guò)程也是視界碰撞的過(guò)程,這一過(guò)程不是用一種視界代替另一種視界,而是必定同時(shí)包括兩者的差異和交互作用。視界融合是建立在差異基礎(chǔ)上的融合。它從理論上印證了翻譯中文化過(guò)濾現(xiàn)象的歷史根源及其存在的無(wú)可避免性。文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化。不同民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳說(shuō),往往會(huì)形成獨(dú)特的文化意象。在外事筆譯翻譯中,意象的互相取代就是兩個(gè)視界碰撞、尋求融合的體現(xiàn)。
外事筆譯翻譯之所以不那么容易,是因?yàn)檎Z(yǔ)言反應(yīng)文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語(yǔ)言進(jìn)入了交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。這就要求譯者不但要有雙語(yǔ)能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。
參考文獻(xiàn):
[1]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].外交外事知識(shí)叢書(shū),北京:世界知識(shí)出版社,1998.
[2]王霄凌.論外事翻譯的特點(diǎn)[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào),2002(5).
[3]郭建中.文化與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000,1.