999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等視角下中文電影片名英譯研究

2016-04-29 00:00:00高健
北方文學(xué)·中旬 2016年2期

摘 要:近年來,越來越多的中國電影進(jìn)軍國際市場(chǎng)。中國電影片名英譯的好壞,能否吸引觀眾的眼球,直接關(guān)系到電影的票房以及能否實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。本文結(jié)合功能對(duì)等理論,分析了中文電影片名的翻譯方法,為中文電影片名翻譯領(lǐng)域注入新的動(dòng)力,振興中文電影市場(chǎng),提升其在國際上的影響力。

關(guān)鍵詞:中文電影;片名;英譯;翻譯方法

近年來,許多中國導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的影片都在國際重大電影節(jié)上獲獎(jiǎng),從1990年,陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的《霸王別姬》獲得戛納電影節(jié)最高獎(jiǎng)項(xiàng)金棕櫚獎(jiǎng),到2015年賈樟柯執(zhí)導(dǎo)的《山河故人》獲得第68屆戛納國際電影節(jié)金馬車獎(jiǎng),中國臺(tái)灣導(dǎo)演侯孝賢執(zhí)導(dǎo)的電影《聶隱娘》獲得第68屆戛納國際電影節(jié)最佳導(dǎo)演獎(jiǎng),時(shí)間見證了中國電影事業(yè)在國際舞臺(tái)上綻放光彩的輝煌歷程。在國內(nèi)外電影產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的今天,要想在該領(lǐng)域獲得一席之地,就必須要使自己的電影由足夠的吸引力。而電影片名則是一部電影的名片,它能起到宣傳電影的作用,是電影實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值的基礎(chǔ)。可見,一部電影擁有一個(gè)好的片名是十分必要的。

一、功能對(duì)等理論

美國當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”對(duì)中文電影片名的英譯有指導(dǎo)作用。奈達(dá)將“翻譯”定義為“以最接近地道的方式用目的語對(duì)源語信息進(jìn)行重現(xiàn),以意為先,風(fēng)格次之”,并提出了“功能對(duì)等”理論。[1]片名的翻譯不能僅僅拘泥于原片名的形式,更要關(guān)注原片名所體現(xiàn)的精神。譯者在翻譯電影片名時(shí),要以觀眾的接受程度為出發(fā)點(diǎn),譯文要體現(xiàn)影片的精神和內(nèi)容,用觀眾最熟悉的語言形式譯出片名,實(shí)現(xiàn)“最切近的自然對(duì)等”。

二、中文電影片名翻譯方法

中文電影片名的翻譯方法主要有音譯、直譯和改譯。不同的翻譯方法的運(yùn)用能夠?qū)崿F(xiàn)片名英譯的功能對(duì)等。

(一)音譯

音譯是按照源語名稱的發(fā)音,在目的語中找到與原語音相近的詞匯,從而進(jìn)行翻譯的方法。當(dāng)中文電影的片名涉及人物、地名以及具有民族特色的事物時(shí),通常翻譯時(shí)會(huì)采用音譯的方法。例如電影《花木蘭》譯為Mulan, 人物傳記電影《焦裕祿》譯為Jiao Yulu, 《孫中山》譯為SUN YAT-SEN等。

(二)直譯

直譯就是遵循原文的特點(diǎn),在譯入語中盡可能使用與源語相對(duì)應(yīng)的詞語,以求達(dá)到最大形式上的近似。例如,電影《唐人街探案》譯為Detective Chinatown,《惡棍天使》譯為Devil and Angel,《熊出沒之奪寶熊兵》譯為Boonie Bears: To the Rescue等等。

(三)改譯

改譯是根據(jù)電影的內(nèi)容與風(fēng)格,用最切近的目的語將原片名的內(nèi)容表達(dá)出來。譯文中看不到原片名的影子。例如,電影《老炮兒》譯為Mr. Six, 這部電影的英譯版本根據(jù)取自電影的核心人物六爺,《夏洛特?zé)馈纷g為Goodbye Mr. Loser,這部電影的英譯版本體現(xiàn)了電影的核心內(nèi)容,《煎餅俠》譯為A Hero or NOT,這部電影的英譯版本體現(xiàn)了電影的主旨等。

三、結(jié)語

電影片名體現(xiàn)了電影的中心內(nèi)容,對(duì)電影宣傳起著至關(guān)重要的作用。譯者在翻譯電影片名時(shí),要考慮東西文化之間的差異,而且還要注重譯文的質(zhì)量,真正實(shí)現(xiàn)譯文與源語最近似的對(duì)等。譯者除了要具備扎實(shí)的翻譯功底之外,還要具備創(chuàng)新精神。努力做到使譯文既忠實(shí)于原影片的內(nèi)容,又要符合目的語大眾的審美需求,實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida Eugene A. Charles R.Taber: The Theory and Practice of TranslationM].Leiden: E.J.Brill,1969.

[2]郭曉輝.淺論中文電影片名英譯[J].海外英語,2012(12).

[3]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(05).

[4]盧欣.功能目的論視角下的電影片名翻譯原則及策略研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015(01).

[5]苗寧.中文電影片名英譯探析[J].電影評(píng)介,2008(15).

[6]周海容.中文電影片名英譯原則和方法研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(08).

主站蜘蛛池模板: 色悠久久久| 国产精品午夜福利麻豆| 玖玖免费视频在线观看| 怡红院美国分院一区二区| av在线手机播放| 一本久道热中字伊人| 综合色天天| 天天色综网| 亚洲男女在线| 国产福利一区视频| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲综合18p| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲欧美另类色图| 毛片免费观看视频| 日韩欧美国产区| 午夜丁香婷婷| 日韩第一页在线| 国产精品99久久久| 99在线观看精品视频| 国产精品爆乳99久久| 国产精品亚欧美一区二区| 园内精品自拍视频在线播放| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲无码视频喷水| 玩两个丰满老熟女久久网| 日韩精品免费一线在线观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲精品无码成人片在线观看| 欧美中文字幕在线二区| 欧美日韩激情在线| 国内精品视频| 久久黄色一级视频| 亚洲日本www| 国产亚洲高清视频| 日韩欧美中文字幕一本| 草草影院国产第一页| 日韩毛片在线视频| 亚洲国内精品自在自线官| 国产亚洲高清视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产中文一区二区苍井空| 日韩av电影一区二区三区四区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产激情影院| 自慰高潮喷白浆在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| AV不卡无码免费一区二区三区| 人禽伦免费交视频网页播放| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲无码高清一区二区| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产欧美视频综合二区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产呦精品一区二区三区下载| 亚洲成人免费看| 国产麻豆精品手机在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 久久精品国产免费观看频道| 国产中文一区a级毛片视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 中文国产成人精品久久一| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 精品国产成人av免费| 欧美精品成人| 97国产精品视频自在拍| 亚洲永久精品ww47国产| 91网红精品在线观看| 久久久久久久蜜桃| 91精品国产自产91精品资源| 在线欧美一区| 91久久性奴调教国产免费| 日本在线免费网站|