摘 要:字幕組是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體,誕生于互聯(lián)網(wǎng)時代,屬于一種民間自發(fā)的個人團體組織。作為國外影視劇的網(wǎng)絡(luò)搬運工,字幕組架起了文化溝通的橋梁,并依托互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展壯大掀起了一場免費獲得文化資源的革命。本論文主要闡述國內(nèi)影視翻譯字幕組的文化生態(tài)。
關(guān)鍵詞:字幕組;文化生態(tài)
字幕組是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體,屬于一種民間自發(fā)的團體組織。在長期的發(fā)展過程中,字幕組順應(yīng)時代的潮流,形成了本身獨具一格的文化特色,獲得了年輕一代的喜愛和支持。作為國外影視劇的網(wǎng)絡(luò)搬運工,字幕組架起了文化溝通的橋梁,并依托互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展壯大掀起了一場免費獲得文化資源的革命。
一、國內(nèi)字幕組形成的文化土壤
信息全球化的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的更新促進了跨地域、跨國界的文化的傳播和交流。虛擬的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境打破了文化交流的壁壘,為人類提供了更便捷、資源更豐富的多元文化交融的視聽盛宴,影視劇等成為全球文化消費市場的主流產(chǎn)品。國內(nèi)的影視翻譯字幕組就是在這樣的大背景下誕生的。最早的字幕組叫“行星”,主要翻譯日本的動漫作品,后續(xù)發(fā)展比較成熟的字幕組有以翻譯動漫作品見長的豬豬字幕;以翻譯歐美影視劇見長的人人影視;以翻譯日韓影視劇見長的韓迷字幕和日菁字幕等。
二、國內(nèi)字幕組的文化生態(tài)分析
文化要素在字幕組翻譯影視作品中扮演了重要的角色,它們既要傳播外來文化,又要協(xié)調(diào)外來文化與本土文化的差異性,還要迎合影視劇最大的受眾群體---- 網(wǎng)絡(luò)觀眾對國外影視作品的渴求心理。因此,國內(nèi)字幕組的工作呈現(xiàn)出與文化的互動性、與網(wǎng)絡(luò)的狂歡性和與受眾的娛樂性等特征。
(一)字幕組翻譯與本土文化的互動
與國內(nèi)專業(yè)媒體相同,字幕組對海外影視劇的翻譯實踐為中外文化交流搭建了平臺,一方面使本國觀眾了解陌生的異域文化,如電影《追風(fēng)箏的人》里 “Now, no matter what the mullah teaches, there is only one sin”譯為“不管那個毛拉怎么說,罪行只有一種”,譯者在“毛拉”后面加注“伊斯蘭教國家對老師、先生、學(xué)者的敬稱”,這樣觀眾可以毫無障礙的觀賞影片,并對伊斯蘭文化有所了解;另一方面給本土文化尤其是國內(nèi)主流(官方)媒體帶來巨大的沖擊。由于受眾群體和國內(nèi)主流文化意識的制約,主流媒體制作者會在原作品正式面向國內(nèi)觀眾之前對作品進行更便于理解的翻譯和配音[2],但由于過度的要求“本土化”和“主流化”,這些二次創(chuàng)作的影片往往失去了原作的風(fēng)格。如美劇《絕望主婦》早在2005年就由央視引進并進行中文配音,同時英語原聲版也在網(wǎng)絡(luò)上播出,結(jié)果原聲版受到了網(wǎng)民的熱捧,而央視版以低收視率慘淡收場并停止對該劇的引進。究其原因,由于《絕望主婦》充斥著大量的有關(guān)性、暴力、同性戀等中國傳統(tǒng)文化談之色變的話題,因此央視對其進行了大刀闊斧的修改,“性”言語都被譯為臥室生活或者愛情生活;“Susan awoke that night alone and parched”被譯為“蘇珊半夜醒來恨煩躁”,其中“饑渴萬分(parched) ”的暗示性意味被隱去。這些語言卻恰恰體現(xiàn)了《絕望主婦》諷刺、黑色幽默的風(fēng)格。
(二)字幕組翻譯對國外文化的理性傳播
字幕組打破了文化屏蔽,為國內(nèi)觀眾呈獻原汁原味的異國文化的同時,不可避免的帶來了國外文化和意識對本土文化的滲透。字幕組也在用其獨特的方式理性的傳播外國文化,避免國外文化的大規(guī)模入侵對本國優(yōu)秀價值觀的模糊和淡化的影響。一方面體現(xiàn)在使用本土特色的語言形式進行翻譯,如《博物館奇妙夜2》中“History history. Learning learning.Changing American one child a time.”被譯為“歷史歷史,學(xué)習(xí)學(xué)習(xí),改變美國從娃娃抓起。”既在電影中加入了中國元素,又傳遞了原作的“笑”果,達到了中外兩種文化的有機融合。另一方面體現(xiàn)在對扭曲中國形象的或者將中國元素以負(fù)面形象呈現(xiàn)的外國影視作品的抵制。如扭曲中國形象的《波士頓法律》就曾遭到國內(nèi)字幕組的聯(lián)合抵制,即使在翻譯出中文字幕后也加上了“強烈不建議觀看”的字眼,并將有關(guān)中國的內(nèi)容譯為“C國”[1]。因此對國外影視作品的主動把關(guān)和本土化翻譯體現(xiàn)了國內(nèi)字幕組在保護本土文化和國家形象起到的積極作用。
(三)字幕組翻譯受網(wǎng)絡(luò)文化的影響
字幕組翻譯的網(wǎng)絡(luò)熱劇的受眾多為80后、90后等年輕網(wǎng)絡(luò)觀眾,而字幕組成員也多為在校大學(xué)生或留學(xué)人員及具有高學(xué)歷的白領(lǐng)人員,他們推動了網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展也深受網(wǎng)絡(luò)文化的影響。因此將網(wǎng)絡(luò)流行元素融入國外影片的翻譯中逐漸成為字幕組翻譯的時代標(biāo)簽。用網(wǎng)絡(luò)語言翻譯外國影片起源于2006年的《加菲貓2》的“頂你”、“灰常”的出現(xiàn),到2012年的《功夫熊貓2》的“神馬都是浮云”,之后相繼出現(xiàn)了“你太有才了”、“哥抽的不是煙,是寂寞”等網(wǎng)絡(luò)熱詞的使用,創(chuàng)新性的字幕翻譯打破了以往譯制片的嚴(yán)肅和正統(tǒng)氣息,帶給國內(nèi)觀眾前所未有的新奇感。而在2013年《黑衣人3》的“地溝油”將接地氣的翻譯推向了高潮,同時也由于與影片內(nèi)容無關(guān)的翻譯語言的過度使用而受到了影迷褒貶不一的評論。
三、結(jié)論
字幕組對字幕翻譯的創(chuàng)新性變革既保留了原作的文化特征,又做到了翻譯的本土化,成功協(xié)調(diào)了外來文化與本土文化的差異性。盡管隨著后工業(yè)時代的到來,其內(nèi)涵逐漸發(fā)生變化,涉及的法律問題也逐漸凸顯出來,但字幕組倡導(dǎo)的“免費、共享、交流、合作”的理念并不背離信息共享的信息時代的特征[3]。
參考文獻:
[1]雷蔚真,邵立.跨國傳播中的國內(nèi)因素分析—以中國網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯作品為例[J].數(shù)字未來與媒介社會,2011.
[2]劉曉靜.盜獵的游戲:國內(nèi)影視字幕組文化研究[D].西北大學(xué),2011.
[3]王彤,陳一.跨文化傳播下的字幕組:在看似侵權(quán)與違法的背后[J].傳媒觀察,2014,4.