【摘 要】中國(guó)文化是華夏民族歷史實(shí)踐和思想情感的智慧結(jié)晶, 既“ 源遠(yuǎn)流長(zhǎng), 積淀著中華民族最深層的精神追求”,又“代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí)?!?把中國(guó)文化推向世界, 讓世界深入了解中國(guó), 是文化工作者義不容易辭的歷史責(zé)任。2010年國(guó)家社科基金設(shè)立了“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,這是提升中國(guó)文化影響力、傳播中國(guó)學(xué)術(shù)成果的重要途徑,是實(shí)施中國(guó)文化“走出去”的重大舉措。該項(xiàng)目代表著我國(guó)文化外譯的最高水平,本文立足于對(duì)該項(xiàng)目近五年的立項(xiàng)特點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì)的研究力求找到文化外譯的發(fā)展方向,及應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新形式的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】文化外譯 外譯項(xiàng)目 發(fā)展趨勢(shì)
一 研究背景
為了不斷開(kāi)拓關(guān)于翻譯研究項(xiàng)目規(guī)劃與設(shè)計(jì)方面的新課題,本文對(duì)新世紀(jì)以來(lái)國(guó)家社科基金翻譯類(lèi)項(xiàng)目進(jìn)行系統(tǒng)梳理與客觀分析,所得數(shù)據(jù)有利于客觀認(rèn)識(shí)當(dāng)前中國(guó)翻譯研究的總體狀況,把握中國(guó)翻譯研究的熱點(diǎn)問(wèn)題、研究方法、研究模式,也有助于客觀評(píng)價(jià)當(dāng)前中國(guó)翻譯研究的不足,判斷未來(lái)研究走向,從而提高翻譯研究選題、設(shè)計(jì)、實(shí)施的針對(duì)性與策略性,充分保證文化外譯的順利實(shí)施,提高文化傳播的質(zhì)量,最終提高中國(guó)翻譯研究的整體水平。
二 “中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”立項(xiàng)特點(diǎn)
1.“中華學(xué)術(shù)外衣項(xiàng)目”立項(xiàng)數(shù)量激增
自2010年設(shè)立起,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目增長(zhǎng)迅猛,近幾年年年均增長(zhǎng)幅度為88%,反映出國(guó)家對(duì)中華文化對(duì)外宣傳的大力扶持,這也是未來(lái)實(shí)踐型翻譯項(xiàng)目的趨勢(shì)。自2010年設(shè)立該項(xiàng)目以來(lái)立項(xiàng)數(shù)目逐年遞增由第一年立項(xiàng)十余項(xiàng)到2014年93項(xiàng),2015年立項(xiàng)數(shù)目已經(jīng)達(dá)到了114項(xiàng)。國(guó)家對(duì)文化外宣的扶持力度由圖1中的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目數(shù)目的激增可見(jiàn)一斑。
2.“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”學(xué)科分布
經(jīng)濟(jì)學(xué)比重最大(理論經(jīng)濟(jì)與應(yīng)用經(jīng)濟(jì)合計(jì)達(dá)24%),其次是哲學(xué)、中國(guó)歷史、社會(huì)學(xué)、法學(xué)等,但人口學(xué)、考古學(xué)、外國(guó)文學(xué)、新聞學(xué)與傳播學(xué)等學(xué)科的研究成果尚未進(jìn)入中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,這些學(xué)科應(yīng)該成為未來(lái)實(shí)踐型翻譯項(xiàng)目關(guān)注的對(duì)象。(見(jiàn)圖表)
3.討論
上述數(shù)據(jù)顯示,翻譯活動(dòng)的作用日益突出,對(duì)翻譯現(xiàn)象的觀察與思考逐步成為各領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題,不僅表現(xiàn)為國(guó)家級(jí)項(xiàng)目數(shù)量持續(xù)增加,翻譯研究的學(xué)術(shù)影響力不斷擴(kuò)大,同時(shí)也預(yù)示著翻譯研究未來(lái)強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭。
中國(guó)翻譯研究的主體是高等學(xué)校和研究機(jī)構(gòu)的教學(xué)與研究人員,其他組織(如政府部門(mén)、市場(chǎng)機(jī)構(gòu)等)參與程度明顯不足。這種研究體制的弊端非常突出:由于研究人員教育背景與學(xué)術(shù)興趣的影響,翻譯“純”學(xué)術(shù)問(wèn)題比重較大,國(guó)家戰(zhàn)略、社會(huì)需求導(dǎo)向的咨詢型研究嚴(yán)重不足(如中華文化對(duì)外傳播與翻譯、翻譯市場(chǎng)規(guī)范、翻譯人才培養(yǎng)、翻譯政策等),翻譯研究的社會(huì)效應(yīng)不明顯,不利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播,阻礙了信息溝通、成果互享,難以形成有效的學(xué)術(shù)“共同體”,無(wú)法保證科學(xué)研究的系統(tǒng)性與可持續(xù)性。
三、“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”發(fā)展對(duì)策
做好中國(guó)文化和中國(guó)學(xué)術(shù)成果“走出去”工作,還有不少困難需要克服,還有許多工作需要開(kāi)展,這也是做好中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目工作需要注意的。
一是要進(jìn)一步優(yōu)化中國(guó)文化和中國(guó)圖書(shū)“走出去”的地域結(jié)構(gòu),力爭(zhēng)有更多的圖書(shū)進(jìn)入歐美主流發(fā)行傳播渠道。
要通過(guò)譯介我國(guó)優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作,深入說(shuō)明中國(guó)實(shí)際情況,破解國(guó)外對(duì)中國(guó)的模糊認(rèn)識(shí)乃至妖魔化認(rèn)識(shí),反駁所謂的“中國(guó)威脅論”、“中國(guó)崩潰論”。中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目成果海外出版,將對(duì)消除關(guān)于中國(guó)的誤解、樹(shù)立中國(guó)良好的國(guó)家形象發(fā)揮積極的作用。
二是在向西方社會(huì)介紹中國(guó)的發(fā)展變化時(shí)要具有對(duì)中國(guó)文化的充分自信。
長(zhǎng)期以來(lái)我們向西方學(xué)習(xí)和借鑒的東西很多,西方向我們直接學(xué)習(xí)和借鑒的東西較少,似乎我們沒(méi)有什么值得借鑒的東西。其實(shí)不然,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展已經(jīng)很好地展示了中國(guó)發(fā)展的巨大潛力,在中國(guó)發(fā)展過(guò)程中中國(guó)文化的魅力更是不可低估。中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目在這方面要樹(shù)立對(duì)外展示中國(guó)文化的良好品牌。
三是要努力提高“走出去”著作的翻譯水平,克服翻譯質(zhì)量不高的瓶頸問(wèn)題。
當(dāng)前中國(guó)文化和中國(guó)圖書(shū)“走出去”面臨一個(gè)突出問(wèn)題,就是翻譯水平不高,一些譯作外國(guó)人讀來(lái)感到很蹩腳、不好懂。翻譯的過(guò)程實(shí)際上也是再創(chuàng)造的過(guò)程,特別是中國(guó)文化精品和學(xué)術(shù)精品,更要組織好翻譯工作,真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度。這就需要專(zhuān)家學(xué)者、翻譯家、出版社相互配合,通力協(xié)作,共同完成。中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目應(yīng)在這方面作出表率,達(dá)到較高的翻譯水平。
四 結(jié)語(yǔ)
翻譯研究未來(lái)應(yīng)該合理協(xié)調(diào)科學(xué)研究、學(xué)科發(fā)展、社會(huì)服務(wù)、國(guó)家需求等方面的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯市場(chǎng)的社會(huì)作用,更要緊密結(jié)合國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略,滿足國(guó)家發(fā)展與民族振興過(guò)程中提出的新需求,擴(kuò)大翻譯研究的社會(huì)影響力,確保翻譯研究的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]胡牧,翻譯研究:回歸現(xiàn)實(shí)世界———對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”的再思考[J].《中國(guó)翻譯》,2011(5):5-10
[2]王洪濤,構(gòu)建“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析[J].《中國(guó)翻譯》,2011(1):14-18。
[3]王宏印,《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋———從道安到傅雷》[M].長(zhǎng)沙:湖北教育出版社,2003
[4]張佩瑤,《傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:中國(guó)譯學(xué)研究新途徑》[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2012