[摘要]口譯標準有別于筆譯的標準。探討了口譯的標準,針對如何提高譯員的口譯能力提出了有益的建議。
[關鍵詞]口譯標準口譯水平提高
口譯工作者從事的活動,大都是在沒有準備的情況下進行。這既要求口譯工作者具有很強的即席反應能力,又要求譯者具有高超的臨場發揮水平。從某種意義上說,口譯是一種獨立性很強的交流活動。譯員是雙重符號轉換的“中介人”,語符轉換的特點,更多的是“一語即出,駟馬難追”,譯語不可能隨意收回。對口譯標準的探討也必將有益于探索口譯水平的提高途徑。
何高大(2002:6)認為,作為翻譯,不論是筆譯還是口譯,“信”應該是核心,口譯也是如比,應當把“信”和“達”作為衡量口譯的優劣的兩條基本標準。馮建中教授則將口譯的標準更為完整地歸結為‘信、達、速”(也可把它歸結為“準、順、快”)。“‘速’有兩方面的含義,一是譯員說話不能太慢,其語速應相當于或略快于講話人的速度;二是講活人停頓后,譯員應立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。”
可見,口譯最基本的標準是速度和準確。由于口譯的時間性、現場性、即席性等因素,因而在翻澤的過程中速度要陜,節奏感要強。速度的快慢取決于譯員對來源語的理解能力以及目標語的表達能力。不管目標語是譯員的母語還是非母語或本族語,譯員對這兩種語言都必須熟練掌握,運用自如。對語言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。
毫無疑問,要達到上述標準,譯員必須不斷地提高自我的素養和水平。譯員必須具備扎實的源語言和目標語言的語言功底。作為英語口譯人員,首先必須具有良好的英語聽說能力。譯員不僅應對自己的母語運用自如,而目必須熟練掌握非本族語的基本知識和技能。在聽、說、讀、寫、譯各方面都達到相當高的水平。理解快速的正宗英語,關鍵在于對方說英文時,能抓住其要旨,而不把注意力放在個別非關鍵詞匯上,同時在腦中產生連續的中文語流。否則就不可能進行順利的翻譯。當然,理解非正規口語有另一種難處。發音上的錯誤,如果不過于嚴重,從上、下文可以猜出原意。但有時由于發音、語法兩者都有較大錯誤,理解他們的話實在費勁。只好在聽他們講一段話后,用正確的英語復述一遍,對方確認后再作翻譯。如發現關鍵語句沒聽懂,就必須馬上發問,與之討論直到完全理解他們的意思為止。否則無法翻譯。其次,譯員應博覽群書,積累知識,拓展知識面的同時加深自己的文化積淀。這里所謂“文化積淀”是指譯員對中外文化了解的廣度和深度。即使譯員不是從事文化專題方面的翻譯,但如與外賓較長時間相處,文化素質也會顯得很重要。特別是在閑暇時間,碰到健談的外賓,交談的范圍會很廣。譯員良好的文化知識底蘊,有助于雙方的交流,增加中外雙方的親近感,促進主要任務的完成。因此,對與該語言有關國家的文化背景、歷史知識、地理風貌、風土人隋、文學名著、著名人物以及政治時事、經濟貿易、外交政策、科學技術等都應有所了解。只有廣泛地學習,不斷充實自己,做到有的放矢,才能在翻譯時得心應手。
第三,口譯人員應注重不斷地提高自己的政治素質。口譯人員直接與外賓交往,言談處事,須注意遵守外事紀律,我國及有關外國的法律、法規。在言談上,要謹慎而不拘謹,既不能唯恐言多必失,盡量緘口默言,也不能興之所至,信口雌黃,喧賓奪主。在一般的科技、經貿口譯中,很少涉及政治。但對方偶爾提起這方面的話題,就要慎言,以免造成不良后果。在方便的時候應宣傳我國經濟發展的大好形勢,做一名兼職的政治宣傳員。再則,譯員應不斷鍛煉并提高自己的思維能力、理解能力和記憶力。國際會議規定,同聲傳譯和即席翻譯的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語言譯成另一種語言。遇到個別未聽懂或沒聽清楚的詞,或者遇到一些難點,切忌驚慌,可根據具體語境,靈活譯出;理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語。在口譯過程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發音,注意英國英語和美國英語的區別以及來自不同國家的發音特點。準確理解,應變力強;短期記憶和長期記憶對于口譯者來說都十分重要。首先,口譯時譯員需要短期記憶講話內容,如果忘記了講話者所講的內容,口譯則無法繼續下去。其次,由于譯員不能在現場查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長期儲存大量的詞匯、成語、典故和與該語言有關的豐富知識,并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時還會出現許多數字,也需要很強的記憶力才不至于混淆。
第四,口譯人員應該非常注重自我的公關能力的提高。口譯人員是中外雙方思想交流的唯一通路。中外雙方,特別是中方,有時說話生硬,或不甚妥當時,如何忠實地表達雙方的思想又不致引起或盡量減少矛盾是口譯人員要考慮的問題。其中需有良好的公關能力。
總之,口譯作為一種信息交流和交際傳播的一部分,其信息的覆蓋很難有一個限定的界限。從信息的特點來看,譯的內容上至天文,下至地理,中至人事,無所不涉,無所不容。要快速而準確地譯出原話,要求譯員不斷地提高自我的各種素養和水平并最終達到迅速譯出‘恰如其所譯之譯出之文”。