999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化學派操縱理論下的外宣翻譯影響因素研究

2016-04-29 00:00:00孫珊珊
西江文藝 2016年5期

【摘 要】在文化學派操縱理論的視角下,外宣翻譯會受到意識形態、主流詩學、贊助人以及譯者個人文化立場等諸多因素的影響和控制。為了使譯文得到認同,獲得最大的外宣效果,譯者有必要從上述四個層面入手提高譯文可讀性和可接受度,以達到更好的外宣翻譯效果。

【關鍵詞】外宣翻譯;主流詩學;意識形態

一、外宣翻譯研究概述

近年來,國內學者嘗試從不同角度探討和解讀外宣翻譯。例如學者張健提出從傳播學視角解讀外宣翻譯,認為對外報道翻譯必須注重傳播效果,決不能逐字英譯(張健,2001);隨著功能目的論研究的深入,外宣翻譯要求根據文本功能實施翻譯策略,根據文化情景重構譯文內容,實現翻譯目的(賈文波,2007);學者葉穎探討了結合關聯理論,學者陳芳蓉從三個方面提出關聯論視角下的外宣翻譯“再創造”(陳芳蓉,2008);李淑俠則側重分析語用移情在漢英外宣翻譯中的應用,進一步討論移情的“度”得把握對宣傳效果的影響(李淑俠,2011);西方修辭學視角的側重點在于強調外宣翻譯對目標受眾的心理勸服,譯者在外宣翻譯實踐中應隨修辭情境因素選擇適切的翻譯策略(袁卓喜,2013)。由此可見,我國外宣翻譯研究正呈現跨學科、多視角、理論與實踐并進的態勢,值得肯定。

二、操縱理論視角下外宣翻譯的影響因素

1.社會主流意識形態

當我們把一種語言譯入另一種語言,這實際上是讓一種文化思想意識形態話語在另一種不同的文化思想意識形態的話語中游走。要讓翻譯完全占據中立立場,中性地遠離政治利益和意識形態幾乎是不可能的。國家機構在挑選文本時會明顯表現出意識形態所發揮的作用,例如會把符合本國意識形態的作品樹立為“經典”,這就進一步導致了“經典”作品的更迭性,在一個歷史時期被奉為“經典”的文本發展到下一個歷史時期可能就變成被“封殺”的對象,“經典”與“禁書”這一對頭銜就在社會主流的意識形態的影響下發生變化。例如翻譯家林紓曾將英國作家狄更斯的 The Old Curiosity Shop(《老古玩店》)翻譯成《孝女耐兒傳》。實際上,這部小說完全沒有涉及“孝”道,而林紓在小說正文的譯文中也始終突出“孝”理念,原因就在于當時的清政府尊儒學,以“孝道”為主題的文學作品顯然是為了順應當時的文化意識形態,使譯本更受清朝統治階級的歡迎,也更容易被普通讀者接受。

2.主流詩學

主流詩學會影響一個作家的選材和創作風格,也會引導譯者選擇符合社會需求、社會期待和社會主題的文本以及翻譯的策略。出身于較低詩學地位的譯者多會迎合更高的詩學觀,這常常導致譯文相對于原文本的扭曲(Lefevere,2004)。而當本國詩學觀相較他國更加成熟更加流行時,譯本則會偏向適應本國的文化語境。例如,魯迅先生等很多文人或翻譯家都提倡直接把很多英文單詞采取音譯的方式翻譯過來,直觀地看上去這些詞可能沒有任何意義,但魯迅先生等人認為如此才能使原語的風格特點得以最大程度地保留下來。這正是當時一部分中國文人迎合西方詩學觀的體現,主流詩學的變化就這樣引導著譯本不斷變化,適應當時主流的審美需求。

3.贊助人

為了讓主流意識形態、主流詩學認可和接受文學作品的譯本,譯者會對原作進行改寫,而贊助人的存在則是助力貨阻礙這種改寫。譯者希望自己的譯作能夠出版,有時不管自己是否愿意都會受到贊助人在意識形態和社會地位等多方面的管理和操控,可能影響翻譯活動和策略的選擇,影響翻譯風格的走向,所以文學作品的產生和傳播有賴于贊助人,而有時贊助人對譯文的選擇也會對文學作品產生負面的壓制甚至毀滅的影響。

例1:ST:畢竟全國絕大多數地方好起來了,國家可以騰出手來幫助少數貧困地方發展起來。

TT:Now that most parts of the country have become better off, the state can spare more resources to help the few poor areas develop. 例2:ST:香港問題成功解決,這個事例可能為國際上許多問題的解決提供一些有益的線索。TT:The successful settlement of the Hong Kong question may provide useful elements for the solution of international questions. 例1的“騰出手”是非常中式的表達,但譯入英文時難免會給讀者帶來理解障礙。而政治話語文本最重要的特點就是要正確、準確、恰當地傳遞政治意圖,所以這句明顯采用了意譯的方式加以處理;例2則是涉及到了政治敏感話語。句中的“問題”,就翻譯成了“question”,而絕不可能翻譯成“issue”。因為在英文中,“issue”的意思是“an important question that is in dispute and must be settled”,而香港是中國的一部分,不存在“dispute”,所以若把“問題”譯為“issue”,顯然是犯了政治錯誤。

4.譯者的文化立場

當弱勢文化翻譯強勢文化文本時,譯者大多希望通過異化將原著以最原始的姿態呈獻給譯文讀者,強調原汁原味;而當強勢文化翻譯弱勢文化文本時,強勢文化自身的文化優越感又會使強勢文化忽略了弱勢文化自身的風格特色而直接采用歸化法處理文本(許鈞,2002)。例如阿瑟·韋利在翻譯《西游記》時,所有需要大篇幅注釋才能解釋清楚的內容全部刪去或者進行極簡處理,連書名的改成了《猴子》,中國的經典著作《西游記》已經面目全非。我們暫不討論其意義所在,至少這部極簡版的《西游記》確實在最大程度上砍掉了讀者的閱讀障礙,便于讀者理解,便于向讀者傳播中國文化。其實,除了異化與歸化,譯者還有可能做出第三種選擇,那就是放棄單一采取異化或歸化的翻譯策略,尋找一種斷裂中的糅合。印度學者霍米·巴巴就曾提出“雜合”的概念,反對簡單探討歸化或異化,提出“可以自由地在一個斷裂的、暫時性的互文性文化差異中通過翻譯和協商來展示自己文化身份的第三空間”(Bhabha, 1994)。翻譯本身已經成為了一種權利,一種影響,產生的譯文可能成為強勢國家和文化殖民者征服弱勢國家,通過意識形態的滲透對目的語國家進行文化殖民的工具;翻譯也有可能成為弱勢國家爭取文化平等、重建身份認同、建設自身的文化乃至政治上的話語權、削弱甚至粉碎強勢國家的文化霸權行徑的有效途徑。

三、結語

本文結合具體案例,從意識形態、主流詩學、贊助人以及譯者的個人文化立場四個層面分析了影響外宣翻譯的因素,認為只有在處理外宣文本時結合影響因素靈活處理才能使外宣翻譯發揮更好的效果。

【參考文獻】

[1]宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2).

[2]Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

主站蜘蛛池模板: 在线播放精品一区二区啪视频| 啪啪永久免费av| 亚洲伊人久久精品影院| 欧美成人区| 免费jjzz在在线播放国产| 国产国产人免费视频成18| 毛片免费高清免费| 久热中文字幕在线观看| 日韩午夜福利在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 国产三级视频网站| 黄色网址免费在线| 试看120秒男女啪啪免费| 中文字幕亚洲综久久2021| 香蕉eeww99国产精选播放| 天天综合网色中文字幕| 婷婷开心中文字幕| 欧美一区国产| 视频在线观看一区二区| 成年人国产视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| AV在线麻免费观看网站| 伊人网址在线| 99久久精品免费视频| 国产九九精品视频| 任我操在线视频| 国产丝袜第一页| 草逼视频国产| 亚洲中文在线视频| 综合成人国产| 国产乱子伦手机在线| 国产在线欧美| 国产成人精品一区二区| 综合色在线| 中文字幕调教一区二区视频| 国产女人喷水视频| 在线播放国产一区| 波多野结衣AV无码久久一区| 九九线精品视频在线观看| 特级毛片免费视频| 第一页亚洲| 特级欧美视频aaaaaa| 第一页亚洲| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产麻豆va精品视频| 国产成人1024精品下载| 欧美福利在线观看| 一区二区三区国产精品视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 日本亚洲欧美在线| 91免费国产在线观看尤物| 国内精品小视频在线| 成人午夜网址| 在线99视频| 欧美激情网址| 成人精品午夜福利在线播放| 成人午夜视频网站| 欧美一级一级做性视频| 国产精品亚欧美一区二区| 免费高清a毛片| 少妇精品网站| 午夜国产在线观看| 成人久久18免费网站| 亚洲欧美不卡中文字幕| 久久夜色精品| 老司国产精品视频91| 性色在线视频精品| 操国产美女| 亚洲国产综合精品中文第一| P尤物久久99国产综合精品| 免费中文字幕在在线不卡| 26uuu国产精品视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲成a人在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 在线观看国产精美视频| 亚洲中文字幕av无码区| 精品1区2区3区| 国产精品美女在线| 国产剧情国内精品原创| 国产美女91呻吟求| 国产午夜看片|