【摘要】:由德國功能學派提出的目的論強調翻譯行為的目的,譯者為達到不同的翻譯目的需要發揮主觀能動性適當采取不同方法和策略。本文以功能學派提出的目的論為基礎,依據紐馬克的文本劃分,旨在探索譯者主體在不同文本中的發揮。
【關鍵詞】:目的論,譯者主體性,文本
一功能主義目的論
目的論是德國功能派翻譯理論的奠基理論,是20世紀70年代末與80年代初由凱瑟琳娜.萊斯和漢斯.威米爾提出的一種翻譯觀。該翻譯理論擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,認為翻譯要從譯語讀者的角度出發,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。
目的論的形成和發展共經歷了三個階段。第一階段,1971年,萊斯在她的《翻譯批評的可能性和限制》一書中,首次提出將文本功能列為翻譯批評的一個標準。她一方面堅持“以原作為中心的等值理論”,一方面在實踐中發現“在整個翻譯過程中的“參照系不應是對等,而應該是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或幾種交際功能。”萊斯的這些研究為目的論的形成奠定了基礎。第二階段是威米爾對其思想的繼承和改進。威米爾突破了傳統的以原語為中心的對等理論的束縛,以行為理論為基礎,認為翻譯的第一準則是文本的目的,因此發展了功能派的主要理論目的論。他認為翻譯不是單純的一對一的語言轉化活動,而是應該根據具體的要求,結合翻譯目的和讀者的特殊情況進行有選擇的翻譯。第三階段,賈斯塔.赫斯.曼塔利和克里斯蒂安.諾德對目的論的發展,前者重點研究了翻譯過程的行為,著重分析了參與者各自的作用以及參與者行為發生的語境條件。諾德繼承和發展了第一代目的論者的理論,解答了功能派翻譯理論的不足,同時提出了“功能加忠誠”的原則。繼費米爾之后以諾德等為首的目的論學者更進一步完善了這一理論。他們認為,為適應譯文文本功能,新的交際環境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應將自己放在譯文讀者的位置上,根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略。目的論為譯者順利實施其翻譯策略提供了可行性途徑,突出了譯有所為的目的性,將譯者從強迫性的,常常是無意義的表面文字的束縛中釋放了出來。
二譯者主體性
譯者主體性問題在當代中國的提出,首先是受了當代西方譯學的影響。對譯者主體性的界定有不同的觀點:有人把譯者主體性理解為譯者的主觀能動性。它強調譯者在翻譯過程中必須按照文本第一性的原則發揮自己的能動性。有人把譯者主體性理解為譯者的操縱性,即相對于文本、原文作者和譯文讀者的優越性和支配性。第三種觀點是從譯者與文本、原文作者和譯文讀者的關系中規定譯者主體性。這種觀點認為譯者主體性是譯者在翻譯活動過程中表現出來的屬性。第四種觀點認為譯者主體性包含兩層涵義。其一,譯者主體性的本質是譯者的存在、活動以及對世界和自身把握的方式。其二,譯者主體性是譯者與文本、原文作者和譯文讀者的關系中體現出來的特性。本文認為譯者主體性不同于絕對的主觀能動性,而是譯者根據不同的翻譯目的,適當發揮主觀能動性以實現原文作者寫作目的過程中所表現出的能動性。
三譯者主體性在不同文本中的發揮
譯者是一個有自主意識的主體,存在于翻譯過程的始終,在不同的文本中,譯者主體性也表現不同。紐馬克根據布勒的語言功能理論將所有的文本劃分為三大范疇:表達型文本、信息型文本和號召型文本。紐馬克劃分的三大文本范疇:(1)表達型文本:表達型文本強調原作者的權威地位,目的在于表達原作者自己的思想感情,而不會去考慮讀者的反應。(2)信息型文本:信息型文本強調真實性和語言外部的現實。從翻譯的目的來看,典型的信息型文本可以涵蓋任何知識領域,包括科學、技術、商業、工業、經濟等。(3)號召型文本:號召型文本強調以讀者為中心,其目的是號召讀者按照作者意圖來行動、思考、感受,并作出反應。告示、說明書、宣傳手冊、廣告等都屬于這一范疇。這些范疇的劃分并非是絕對的,純粹的表達型文本、信息型文本或號召型文本是很少的,大多數文本都同時具有這三種功能,只是其中一個功能特別突出,每一種文本都有其突出的重心或傾向性。譯者可根據不同文本表達的不同目的,能動性的利用不同策略和方法在不同程度上對元文本進行處理。
在翻譯表達型文本時,譯者要以原作者為核心,忠實原作者表達的思想內容和語言風格。在嚴肅的文學作品、散文和權威性言論等表達型文本中,原作者的地位是神圣的,翻譯時應將對原作的忠實放在首位。譯者應特別注意原作中帶有個人特色的因素,如不常見的搭配、新奇的句型、獨特的用詞等,這些都是作者個人的印記,都應加以保留,而不應將它們正常化,變成正常的搭配、譯入語中固有的比喻、普通的句型和用詞等。如果原作句子繁瑣冗長的,譯者也要盡力與原作保持一致。譯者就能將原作的真實面貌呈現給讀者。另外,原作中帶有文化色彩的成分也應忠實地移植過來,以保留原作的獨特風味。在翻譯信息型文本時,譯者要以真實性為核心,將原作的思想內容完整地再現出來,而不必拘泥于原作的語言。信息型文本的核心是內容的真實性,因此譯者可以淡化或者忽略一些原作的用詞特征。在語言上不必以原作保持一致,以翻譯的目的和譯文讀者能順利理解為準,可以適當進行調整,而且,對于原文表達模糊和不準確的地方,譯者可以進行補充解釋甚至修改。一些帶有文化色彩的詞語,可以以歸化策略進行解釋。和表達型文本相比,由于不必拘泥于語言形式,譯者在信息型文本中有更大的自由空間,主體性能得到更大發揮。在翻譯號召型文本時,譯者要以讀者為核心。由于號召型文本的目的是號召讀者按照作者的意圖來行動,作出反應,因此,譯者就是想方設法讓譯入語的讀者按照原作者意圖作出相應的反應。號召型文本的語言注重可讀性,講究通俗易懂,為了做到這一點,譯者可以充分利用譯入語的優勢與特點,使譯文的語言盡量達到與原作語言同樣的效果。具有文化色彩的詞語,可以用譯入語中同樣具有文化色彩的對等詞來取而代之。當原文表達含糊、混亂或不確切時,譯者同樣有責任進行修改。譯者在加工某些號召型文本的語言,如廣告語言,還需要作較大的改動甚至重寫,以保證譯入語讀者產生與原作讀者同樣的反應。因此與前兩種文本相比,譯者主體性在號召性文本中能夠得到最大發揮。
由此可見,由于文本類型不同,譯者主體性的發揮也是有差別的。總之在表達型文本中譯者既要忠實原文的思想內容,又要忠實于其語言形式;信息型文本要注重原文的真實性;號召型文本則要以讀者為核心。與表達型文本相比,在信息型和號召型文本中,譯者有較大的發揮空間,而在號召性文本中,譯者的主體性能得到最大發揮。
結語
在傳統的翻譯研究中,“忠實”和“等值”被認為是翻譯的最高標準,作為翻譯實踐活動主體的譯者被“隱身”了。在目的論框架下,評價譯文質量的標準不再是等值,而是合適。這種評價方式最大限度地肯定了翻譯策略的多元化,把譯者從“信”的束縛中解脫出來,有利于譯者發揮自己的主觀能動性。本文以目的論為基礎,依據紐馬克的文本劃分,針對不同文體的不同翻譯目的,初步探討了譯者主體性在不同文本中的發揮。翻譯的主體是譯者,其在翻譯活動中作用舉足輕重。譯者主體性的發揮不是絕對的,是受客觀條件限制的,而譯者主體性也正是是通過譯者根據特定的翻譯目的所采取的具體翻譯策略體現出來的。
參考文獻:
[1]馬紅,林建強.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學刊,2007(5).
[2]倪蓓鋒.譯者目的與譯本多樣化———以《論語》為例[J].華中科技大學學報.2008(3):100.