【摘要】:本文以文學作品的特點及其翻譯為中心進行。筆者認為現有的傳統翻譯理論并不能真正解釋文學的復雜性,反而把我們帶入一種機械的翻譯中,忽略了文學的美。其中包含以詩歌為代表的外部審美、以散文為代表的內部審美和以小說為代表的綜合審美,所以本文以文本類型分析為主線,介紹各文學類型的特點及其翻譯技巧。
【關鍵詞】:文學;文學翻譯;特點。
1.0 引言
在所有翻譯類型當中,文學翻譯是最具審美性,同時也是最具爭議的。文學翻譯包含多種類型、多個語級,詞匯豐富,風格多樣。所以其翻譯包含詞義翻譯、形與意的關系、文化問題、審美問題以及語言藝術問題。總的來說,我們把翻譯分為兩種主要類型:文學翻譯和非文學翻譯。非文學翻譯主要指法律翻譯、商業翻譯、政治翻譯、科技翻譯、新聞翻譯等。而文學翻譯則指各種類型的文學作品的翻譯,包括詩歌、散文、小說、戲劇等。所有翻譯都具有的兩種屬性,一為科學性,二為審美性。比起非文學翻譯,文學翻譯更注重審美性。我們并不是說非文學翻譯就不具審美性,非文學翻譯根據其文本類型的不同也具有不同審美。例如,新聞的審美在于其即時性,科技文本的審美在于其嚴謹性。而對于文學翻譯,其審美是綜合性的,即包含外部審美(如詩歌)、內部審美(如散文)和綜合審美(如小說)。
文學作品將表層詞義與深層含義相結合,通過語言反映現象、感覺和情感。總的來說,文學翻譯具有幾點共性。首先,文藝性,即用詞細膩,風格優美,這必然也成為了文學翻譯的要求。另外,文學作品的翻譯要求我們密切聯系作品的時代和作者風格,以更好地理解原文。具體地講,由于文學翻譯以文學作品為對象,其特點便根據所翻譯的文學類型的不同而不同,所以我們可以根據原文類型來分析文學翻譯的特點。
2.0詩歌及其翻譯特點
法國著名語言學家海然熱(Claude Hagège)曾說過,“詩歌是人類的第一聲吶喊(La poésie, premier cri humain )”。詩歌的美在于其形象性、跳躍性、凝練性和音樂性。
形象性是說,每一首詩都像是由一個或多個形象組成的一幅畫,給人以生動的畫面感。跳躍性是指詩歌中省略虛詞帶來的詞與詞之間的跳躍感,以及詩句之間時空的跳躍感。凝練性強調詩歌用短小的篇幅表達豐厚的內容。音樂性則強調詩歌中韻腳的應用帶來的抑揚頓挫的節奏感。
所以詩歌翻譯不僅要翻譯詩歌的形式和節奏,更要翻譯詩歌形象。當然我們要首先理解原詩的含義才能更好地傳達詩人想要表達的內容(vouloir-dire)。以下文中魏爾倫的短詩翻譯《三年后》為例,
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu’éclairait doucement le soleil du matin
Pailletant chaque fleur d’une humide étincelle.
Rien n’a changé. J’ai tout revu : l’humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin ...
Le jet d’eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent
Chaque alouette qui va et vient m’est connue,
Même j’ai retrouvé debout la Velléda
Dont le platre s’écaille au bout de l’avenue,
Grêle, parmi l’odeur fade du réséda.
三年后
輕推小門慢入園,
晨光熹微似從前,
花叢深處星星點,
葡萄瘋長藤椅閑,
泉水叮咚楊柳怨,
玫瑰輕曼舞,
百合風中躚,
舊時飛鳥流連,
斑駁石像輕佇立,
樨草微香間。
3.0散文及其翻譯特點
散文 (prose) 一詞源于公元一世紀時期,用于表示一種“不是很符合詩歌要求的對話形式”。莫里哀說過,“所有不是詩歌的就是散文,所有不是散文的就是詩歌。”,可見詩歌與散文的關系是多么密切。散文不想韻文那么注重韻律,更不想詩歌那么注重形式,其特點是“形散而神不散”,此外,散文大多篇幅不大,內容豐富,風格多樣,通過描寫生活中常見的事物來抒發深刻的思考。所以在進行散文翻譯時必須尊重原文風格,保證行文流暢,同時注意考究用詞。
4.0小說及其翻譯特點
小說以人物塑造為中心,通過環境渲染及故事情節發展來反映社會生活,小說是生活的藝術。小說有三個主要組成部分,人物、環境、故事情節。想象是故事情節發展的需要,人物性格反映常見的人物個性,具有日常性的故事情節使讀者更容易產生共鳴。
在翻譯小說的過程中,保持故事的完整性和可讀性是重要一步。此外要了解作品背景和作者風格以更好地理解原文,保持原文特色。例如,杜拉斯的《情人》就以其獨特的敘述方式吸引人,那種婉婉而談,像一位老者在心平氣和地講述往事,句子簡短精煉,與《追憶似水年華》中繁冗的長句截然不同。所以譯者應細細體味每一部作品的不同,做到更高質量的翻譯。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]許鈞.翻譯論[M].湖北教育出版社,2003.