【摘要】:本文以本學(xué)期課堂學(xué)習(xí)材料為例,學(xué)習(xí)發(fā)現(xiàn),被動(dòng)句在學(xué)習(xí)中是典型并且十分重要的句法結(jié)構(gòu)。進(jìn)而從翻譯分析角度出發(fā),對(duì)俄語(yǔ)被動(dòng)句的類型及相應(yīng)翻譯策略進(jìn)行了研究。為證明本文客觀、詳實(shí)的觀點(diǎn),本文列舉了俄語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯實(shí)例,其結(jié)果對(duì)本文的結(jié)論提供了有力的佐證。本文對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)法研究、翻譯及俄語(yǔ)教學(xué)都有一定的學(xué)術(shù)意義和應(yīng)用價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:俄語(yǔ)被動(dòng)句;漢譯
1 引言
關(guān)于俄語(yǔ)被動(dòng)句漢譯策略的研究頗多。俄語(yǔ)中被動(dòng)句是使用帶-ся動(dòng)詞,被動(dòng)形動(dòng)詞及動(dòng)詞的第三人稱或過(guò)去時(shí)形式,在俄語(yǔ)中,被動(dòng)意義的表達(dá)形式受到謂語(yǔ)動(dòng)詞的“性、數(shù)、格、時(shí)、體”的影響,形式不同意義上也有所差別。而漢語(yǔ)中的被動(dòng)意義表達(dá)主要分為:“被”字句及其變體,“遭、受、挨”字句“由...”和“是...的”被動(dòng)句。俄漢語(yǔ)中的被動(dòng)句在表達(dá)方式和使用方法上既有聯(lián)系又有差異,因此在俄語(yǔ)被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中需要根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的不同采取不同的翻譯策略,不能生搬硬套。
2 俄語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯策略
漢語(yǔ)與俄語(yǔ)被動(dòng)句的概念相同,俄漢被動(dòng)句有時(shí)存在著對(duì)應(yīng)關(guān)系,在翻譯時(shí)可采取譯語(yǔ)中的被動(dòng)句翻譯,但由于兩者在很多方面存在明顯的不同,因此翻譯時(shí)不能構(gòu)成對(duì)應(yīng)關(guān)系。就會(huì)出現(xiàn)俄語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,漢語(yǔ)被動(dòng)句就會(huì)譯成俄語(yǔ)主動(dòng)句等情況。相對(duì)于漢語(yǔ)被動(dòng)句,俄語(yǔ)中被動(dòng)句的使用頻率較高,尤其是在公文事務(wù)語(yǔ)體、科技語(yǔ)體中。那么是不是所有的俄語(yǔ)被動(dòng)句都被對(duì)等地在漢語(yǔ)里翻譯成被動(dòng)句式呢?以下將作具體分析。
2.1 帶-ся動(dòng)詞引導(dǎo)被動(dòng)結(jié)構(gòu)
俄語(yǔ)中有許多動(dòng)詞末尾帶有語(yǔ)氣詞-ся,如умываться, заниматься. учиться等。-ся可賦予動(dòng)詞不同的意義,其中包括使及物動(dòng)詞具有被動(dòng)意義。
從句中主語(yǔ)與動(dòng)作的關(guān)系來(lái)看,帶-ся的俄語(yǔ)動(dòng)詞能表示句中主語(yǔ)所承受動(dòng)作的即是具有被動(dòng)意義的動(dòng)詞,帶-ся動(dòng)詞用于被動(dòng)句,而不帶-ся的動(dòng)詞用于主動(dòng)句。試比較:
(1)Наблюдательный совет свободного порта Владивосток осуществляет свою деятельность в соответствии с регламентом, который утверждается на заседании наблюдательного совета свободного порта Владивосток и подписывается его председателем.
譯文:符拉迪沃斯托克自由港監(jiān)事會(huì)按照符拉迪沃斯托克監(jiān)事會(huì)會(huì)議的規(guī)定開展活動(dòng),并由監(jiān)事會(huì)主席簽字。
這類句子的主語(yǔ)一般為非動(dòng)物名詞,被動(dòng)行為的主體(補(bǔ)語(yǔ))用不帶前置詞的第五格表示。這類動(dòng)詞也可用于沒有主體(補(bǔ)語(yǔ))的句子。如:
(2) Заседание наблюдательного совета свободного порта Владивосток считается правомочным, если в нем принимает участие более половины его членов.
譯文:符拉迪沃斯托克自由港監(jiān)事會(huì)會(huì)議出席人數(shù)達(dá)到半數(shù)以上則視為合格。
以上兩個(gè)例句中,俄語(yǔ)使用語(yǔ)義客體作為主語(yǔ),兩句中的主語(yǔ)分別是“который”、“Заседание”和“который”,前兩者強(qiáng)調(diào)客體所接受的行為,沒有出現(xiàn)行為主體,將俄語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句;
2.2 被動(dòng)形動(dòng)詞引導(dǎo)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的漢譯策略
形動(dòng)詞是動(dòng)詞的一種特殊形式,沒有人稱變化。它用事物本身的行為或者狀態(tài)來(lái)說(shuō)明該事物在一定事件內(nèi)所表現(xiàn)的特征。被動(dòng)形動(dòng)詞有分為兩種時(shí)態(tài):
2.2.1 現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)形動(dòng)詞表達(dá)的意思
現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)形動(dòng)詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的“正在被...”的意思。它必須與被說(shuō)明的名詞在性、數(shù)、格上保持一致。
此外,現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)形動(dòng)詞是由未完成體構(gòu)成的,因此,它表示“正在被延續(xù)或被重復(fù)”的行為(如有行為主體,則用第五格表示),句中謂語(yǔ)同樣可用各種時(shí)間。試比較:
(4) Такое мнение недавно высказала научный сотрудник Академии международной торговли и экономического сотрудничества Министерства коммерции КНР Лю Хуацинь в интервью китайской газете“Гоцзи сяньцюй даобао”, издаваемой информационным агентством Синьхуа.
譯文:中華人民共和國(guó)商務(wù)部國(guó)際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作科學(xué)院研究員劉華芹在接受新華社出版的“國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)”專訪時(shí)也表達(dá)了這一觀點(diǎn)。
這句話中,“Гоцзи сяньцюй даобао”是語(yǔ)義主語(yǔ),“информационным агентством Синьхуа”是語(yǔ)義主體,譯成漢語(yǔ)時(shí),同樣也要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。
2.2.2 過(guò)去時(shí)被動(dòng)形動(dòng)詞引導(dǎo)被動(dòng)結(jié)構(gòu)
過(guò)去時(shí)被動(dòng)形動(dòng)詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的“被...了的”,“已經(jīng)被...了的”意思。如:
(5) Правительство Российской Федерации вправе включить в состав наблюдательноого совета свободного порта Владивосток рукогодителей (заместителей руководителей) федеральных органов исполнительной власти, не указанных в части 3 настоящей статьи.
譯文:俄聯(lián)邦政府有權(quán)將本條第三部分未被列舉的聯(lián)邦執(zhí)行權(quán)力機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)人(副領(lǐng)導(dǎo)人)列入符拉迪沃斯托克自由港監(jiān)事會(huì)成員之中。
在這個(gè)例句中,由于其公文事務(wù)語(yǔ)體的客觀性,“указанных” 直接被譯成“被列舉的”。
過(guò)去時(shí)被動(dòng)形動(dòng)詞由完成體動(dòng)詞構(gòu)成。因此它表示已經(jīng)完成的行為或已經(jīng)達(dá)到的結(jié)果,而且這一結(jié)果一直保留到謂語(yǔ)動(dòng)詞行為發(fā)生的時(shí)刻。句中謂語(yǔ)可用現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)或?qū)?lái)時(shí)。如:
(6) Вся семья говорит (говорила) о письме, получаенном вчера от дяди.
全家人都在談?wù)撝ㄕ務(wù)摿耍?昨天收到的叔叔的來(lái)信。
這個(gè)句子中,“письме”是語(yǔ)義客體,“от дяди”是語(yǔ)義主體,根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)這個(gè)被動(dòng)句式進(jìn)行處置,改為“...的”,表示施事與受事的關(guān)系。
2.2.3 現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)形動(dòng)詞短尾形式引導(dǎo)被動(dòng)結(jié)構(gòu)
被動(dòng)形動(dòng)詞也有現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)之分?,F(xiàn)在時(shí)被動(dòng)形動(dòng)詞的短尾形式僅用于書面語(yǔ),而且用的較少。它們同形容詞短尾一樣,在句中只能作謂語(yǔ),且在許多情況下,現(xiàn)在時(shí)短尾被動(dòng)形動(dòng)詞所表示的意義可用主動(dòng)或帶-ся 的未完成體動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。如:(7) Он уважаем всеми товарищами.
Его уважают все товарищи.
他受到所有同志的尊敬。
(8) Эта писательница особенно любима молодёжью.
Эту писательницу особенно любит молодёжью.
這位女作家特別受到年輕人的喜愛。 在這兩個(gè)例句中,常常譯成漢語(yǔ)的“受到...”更能完整地表達(dá)句子的中心意義。
2.2.4 過(guò)去時(shí)被動(dòng)形動(dòng)詞短尾形式表達(dá)的意思
過(guò)去時(shí)短尾被動(dòng)形動(dòng)詞使用較廣,即可用于書面語(yǔ),也可用于口語(yǔ)。在句中只能作謂語(yǔ),如有行為的主體,則用第五格表示。如:
(9) В документе предусмотрены такие меры, как расширение доступа на рынок, поддержка инициативы по открытию в Китае Российского торгового дома и ускоренное развитие трансграничной электронной коммерции.
譯文:文件中規(guī)定的措施包括:擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入;支持俄在華設(shè)立俄羅斯貿(mào)易中心及推動(dòng)跨境電商等。
當(dāng)施事不需要指出時(shí),漢語(yǔ)的譯文可以用無(wú)主語(yǔ)句。并且此時(shí)俄語(yǔ)被動(dòng)句的謂語(yǔ)多是被動(dòng)形動(dòng)詞短尾的形式“предусмотрены”,主語(yǔ)則是無(wú)生命物質(zhì),如例句中的“такие меры”。
(10) Члены наблюдательного совета свободного порта Владивосток участвуют в его заседании без права замены.
譯文:符拉迪沃斯托克監(jiān)事會(huì)參加會(huì)議成員無(wú)權(quán)被替代。
2.2.5 быть + 短尾被動(dòng)形動(dòng)詞作謂語(yǔ)
在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,быть 作為時(shí)間系詞而存在,分為現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)。現(xiàn)在時(shí)表示行為已經(jīng)結(jié)束,但其結(jié)果或作為其結(jié)果的狀態(tài)在說(shuō)話時(shí)仍然存在。
過(guò)去時(shí)表示說(shuō)話者指的是過(guò)去某個(gè)時(shí)期的情況。
將來(lái)時(shí)表示說(shuō)話之后將要實(shí)現(xiàn)或完成的行為。
(11) Си Цзиньпин отметил, что традиционная дружба Китая и КНДР была лично создана и тщательно выпестована старшим поколением руководителей двух стран, она является ценным совместным достоянием сторон.
譯文:習(xí)近平指出,中朝傳統(tǒng)友誼是雙方老一輩領(lǐng)導(dǎo)人親自締造和精心培育,是雙方共同的寶貴財(cái)富。
3 結(jié)論
綜上所述,基本翻譯策略有:第一,譯作無(wú)主句;第二,譯作“被”字句及其變體,“遭、受、挨”等字句;第三,譯作“由...”和“是...的”被動(dòng)句。當(dāng)然也要求我們需要掌握好俄漢語(yǔ)被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)及用法,同時(shí)還要考慮到兩種語(yǔ)言的自身特點(diǎn),不要一味地用一種語(yǔ)言中的被動(dòng)式來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言中的被動(dòng)句式,要注意靈活使用其他句式,用最貼合的句式來(lái)表達(dá)原句的意思,甚至是既保留目的語(yǔ)的特色又體現(xiàn)出原句的韻味。
參考文獻(xiàn):
[1]周春祥. 實(shí)用俄語(yǔ)語(yǔ)法[M]. 上海:上海譯文出版社,2009年,第152-153頁(yè).
[2]張會(huì)森. 最新俄語(yǔ)語(yǔ)法[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2000年,第651-653頁(yè).
[3]彭玉海. 論俄漢被動(dòng)句的認(rèn)知共性[J]. 《外語(yǔ)學(xué)刊》 2006年第6期,第72-75頁(yè).