【摘要】:近年來,隨著經(jīng)濟的迅速發(fā)展和改革開放程度的不斷深化,公示語不僅成為城市的一道現(xiàn)代風(fēng)景,而且擔(dān)負著展示城市和國家語言素質(zhì)和文明形象的重要使命。本文將從奈達的“功能對等理論”角度對中國公示語翻譯現(xiàn)狀進行分析,并通過將漢語公示語和其英文譯本進行對比的方式指出其中的語用失誤,提出功能對等理論對公示語翻譯的意義以及能夠有效地指導(dǎo)公示語翻譯。
【關(guān)鍵詞】:公示語;功能對等理論;語用失誤
功能對等理論要求譯者在翻譯過程中要在兩種語言間達成功能上的對等。基于公示語的應(yīng)用功能特征,本文將從功能對等角度對公示語翻譯中出現(xiàn)的問題進行探討。
1.公示語的應(yīng)用功能特征
公示語,是一種為方便人們生活,公開和面對公眾所展示的文字及圖形信息。它具有特殊的交際功能,向人們傳達指示、提示、警告、請求等意圖。其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及人們?nèi)粘I畹母鱾€方面,如:機場、地鐵、公交站牌、旅游景點、商店、餐廳、超市等地點。正由于公示語直接影響到大眾生活的方方面面,進行漢英公示語翻譯首先應(yīng)當了解公示語在實際應(yīng)用中所具有的指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用功能。
2.功能對等理論
尤金·奈達是美國著名的翻譯理論家,也是當代翻譯理論界最有影響的學(xué)者之一。他不僅提出了一系列翻譯理論,而且長期從事翻譯實踐。奈達在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書中,從社會學(xué)語言學(xué)和語言交際功能的角度,提出了“動態(tài)對等”這個概念。指的是“在翻譯中,譯者所關(guān)注是一種動態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”(Eugene A. Nida, Language, Culture, and Translating P:21)。
3.功能對等理論對公示語翻譯的指導(dǎo)意義
從公示語的各項功能看,公示語偏重實用性,以傳達信息和施加影響為主,起著指導(dǎo)、警示、宣傳、勸導(dǎo)、鼓動等作用。功能對等理論對指導(dǎo)整個翻譯實踐,包括文學(xué)翻譯和實用文本翻譯,都提供了客觀可行的原則和標準。
3.1力求信息對等
奈達的翻譯定義明確指出:翻譯的首要之點,是翻譯信息的內(nèi)容。更直白地說“翻譯就是譯意”。因此,語言信息或語義的傳譯在功能對等翻譯中享有優(yōu)先地位。顧名思義,胡譯與亂譯指的是“在某種利益(特別是經(jīng)濟利益)的驅(qū)動下,違背譯德,無準備地、不求甚解地翻譯”。此類錯誤的產(chǎn)生主要是由于標牌制作人員不懂英語,憑借字典或網(wǎng)絡(luò)軟件胡拼亂湊而成的。例如,某飯店竟然把“小心地滑”譯成 Be Careful of Landslide(小心山體滑坡),令人瞠目結(jié)舌!欠額翻譯指翻譯時,忽視原語信息或不應(yīng)有的折扣翻,會造成讀者得不到理解原文意思的必要信息.與欠額翻譯相反,譯語的意義容量超過原語的意義容量,即譯語的信息度過大會造成過載翻譯。
3.2力求文體對等
公示語的特點是語言比較簡潔明了、正式規(guī)范、語體比較正式,歸納為:“5C”: concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient(簡介、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便)。實現(xiàn)公示語漢英翻譯的文體等效,就是要在實現(xiàn)信息對等的前提下,盡量使譯文切合英語公示語的問題特點。公示語面向的是普通大眾,用詞應(yīng)簡介明了,例如“營業(yè)中”,英語僅用“only”一詞就夠了。另外,譯文應(yīng)避免使用“big words”和生僻詞,以免妨礙信息的有效傳遞。
3.3力求社會文化對等
翻譯是一種跨文化活動,不應(yīng)僅停留在對語義對等的層面上,更應(yīng)實現(xiàn)文化之間的對等。公示語漢英轉(zhuǎn)換過程中,因文化差異導(dǎo)致交際失誤的情況時有發(fā)生。所以弄清不同民族、不同國度之間的文化背景的差異性,是實現(xiàn)公示語翻譯文化等效的前提。奈達曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只是在起作用的文化背景中才有意義。”漠視不同民族間的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)對異域文化的無知,采用死譯和胡譯,往往會導(dǎo)致文化正面沖突的發(fā)生。
4.結(jié)束語
由于公示語翻譯不僅關(guān)系到國家的形象和對外交流,而且與公眾和外籍來華人士的生活息息相關(guān),對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良的后果。公示語翻譯重在傳遞信息和感染讀者。譯文表現(xiàn)形式必須為其讀者所喜聞樂見,任何生澀堆砌的表達都是英語讀者難以接受的。奈達的“功能對等”翻譯理論,無論在宏觀策略,還是在微觀策略上都為公示語翻譯找到了理論依據(jù)。我們的工作重點,應(yīng)該從查找錯誤、進行分析轉(zhuǎn)移到怎樣有效的全面改進我們身邊的新的公示語的翻譯,創(chuàng)造一個正確的國際通用的公示語環(huán)境,進一步提升我國的國際形象。
參考文獻:
[1]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館.2004
[2]尤金·奈達.翻譯理論與實踐.上海: 上海外語教育出版社,2004.
[3]尤金·奈達.語言與文化-翻譯中的語境.上海: 上海外語教育出版社,2001.
[4]覃世菊.公示語翻譯原則及其存在問題[J].考試周刊,201l,(31):23—25.
[5]張靜.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].文教資料,2008,(9):46—47.
[6]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢院 湖北教育出版社,2000:69.
[7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:12.
[8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:中國對外翻譯公司出版社,1993:104.
[9]王銀泉,陳新任.城市標識用語英譯失誤及實例剖析[J].中國翻譯,2004,25(2):81-82.
[10]田文菡,張楓.城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010,(14):176—178.
[11]燕玉芝.公示語翻譯的研究現(xiàn)狀及其翻譯原則[J].長江師范學(xué)院學(xué)報,2011,(6):115—117.
[12]Eugene A. Nida, Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai; Foreign Language Education Press, 1993