【摘要】:文化自覺是指生活在特定文化中的人會對自己所處的文化有一種自覺地反應,這與翻譯活動有著緊密的內在聯系,翻譯中的文化自覺論要求譯者不僅了解原語文化,還要了解譯入語文化。公示語作為彰顯文化內涵的鮮明信息,其翻譯總是存在許多誤譯、漏譯和死譯現象,近年來已經引起了很多翻譯研究者的重視。本文根據文化自覺論從文化對等的角度分析了公示語的翻譯,并提出相關改進建議。
【關鍵詞】:文化自覺論;公示語;文化對等
一、引言
翻譯在中國文化對外傳播和吸收外國文化中都起著橋梁和紐帶的作用。而公示語帶著提示、警示等功能已經出現在我們的大街小巷,成為我們生活的一部分,因此公示語的準確翻譯已經成為與人們生活息息相關的活動。“公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,其翻譯越來越得到翻譯研究者的重視,但多數研究者都致力于對公示語翻譯的錯誤案例進行評析,并未對這些誤譯案例進行分類找出原因,忽略了其中翻譯的很地道的公示語,同時也沒有提出一定的理論策略來幫助譯者進行公示語翻譯。
二、公示語分類及翻譯策略
公示語由于使用場合的不同,在表達時往往具有不同目的,而不同國家人們由于表達習慣的不同,在表達相同目的時方式也有很大差異,因此造成了公示語具有很多分類。這就要求譯者翻譯時要根據公示語使用想要達到的目的,自覺反應到譯入語國家文化中來進行翻譯。以下根據公示語的功能對其進行了不同的細分,并提出了相應的翻譯策略。
(一)指示性公示語
指示性公示語具有指導性作用或者可提供服務方向,其語言中不存在任何限制或強制要求的意味,旨在為公眾提供相關服務信息,在翻譯時也要考慮到譯入語文化中表達此類信息時避免用一些感情色彩很重的詞語,一般直譯即可。
例1:Information 問訊服務
Car Rental 租車服務
Police Station 派出所
指示性詞語翻譯一般較為簡單,不會出現影響力很大的錯誤,尤其是一些機構名稱,在西方均有專門的機構名稱與之對應,只要求譯者找出對等譯文就好。
(二)提示性公示語
提示性公示語用于提醒公眾一些存在的事實或者現象,并不存在一些特別的隱含意義,僅為提示公眾注意一些他們容易忽視或者可能留意不到的事實,因此提示性公示語的功能也較為簡單,在我們日常生活中應用十分廣泛。
例2:Full Booked 客滿
向前一小步,文明一大步 We aim to please, you aim too please.
以上短語和句子即提示性公示語,我們在生活中經常能看到這些公示語,因此這些公示語的翻譯錯誤會給公眾造成一定的困擾或鬧出一些笑話。
(三)警示性公示語
警示性公示語在生活中往往有限制和警示的作用,可以表明服務要求或提醒人們潛在的危險,在日常生活中必不可少,其語言特點是語氣強硬、直接,含有某種命令意味。
例3:No smoking 禁止吸煙
No Minors Allowed 兒童嚴禁入內
Keep Silence 保持安靜
警示性公示語因為需要警示或命令公眾遵守,語氣強烈,所以一般使用祈使句,祈使句即為命令式,語氣強烈,旨在引起別人注意。翻譯此類句子時譯者應假想自己處于西方文化中,按照西方表達習慣將公示語想要達到的語氣效果表現出來。
(四)引情性公示語
引情性公示語包括口號、標語等,往往具有號召作用或彰顯某種精神,在翻譯時需領會原語中所隱含的信息,并對應譯入語文化中相似感情的表達進行翻譯。
例4:同一個世界,同一個夢想 One world One dream
奧運成功有我份 The success of the Games depends on me!
引情性公示語要求盡可能簡短,過于冗長的語句不符合口號的要求,會讓人疲倦,從而無法達到預期的效果。此類翻譯還要注意用詞的選擇,不同詞語搭配往往會產生不同效果。
三、公示語的誤譯原因及解決措施
隨著公示語越來越受到重視,許多公示語翻譯的錯誤也被逐漸發現。中國國際地位的提高使得漢語也在國際上受到了廣泛的認可,但我們不得不說一些句子翻譯中的漢語式英語確實存在一些問題,從而造成了許多公示語翻譯的誤譯。
(一)不了解文化差異
中西文化在表達習慣和理解方式上有很大差別,有些譯者對這些差異不太敏感,在進行翻譯工作時照搬漢語表達模式到英語中,從而導致翻譯不地道,或造成譯入語讀者的誤解。
例5:不要亂丟垃圾
譯文:Don’t throw rubbish away
在此句中“throw away”即扔掉的意思,而“rubbish”在英文中是廢物的意思。當英文為母語的人看到這句話時就會產生困擾,為什么不能用的東西還不能扔掉,但其實這句話想要表達的意思是不能在此處隨地亂扔垃圾,而垃圾對應的是“litter”,因此在翻譯時直接用“no litter”就可以表示警告和要求的意思,告誡公眾不許扔垃圾,起到警示作用。
(二)理解錯誤
譯者在進行翻譯活動時,每句話一般都是有其相應的語境,然而公示語由于簡短且往往單獨出現在某一環境中,基本不存在上下文關系,因此給工作造成一定的挑戰。而漢語詞語在不同環境有不同的意義,也就意味著一個漢語詞語可以有多個英文詞語與之對應,這也造成很多譯者在進行翻譯時由于理解錯誤而譯錯或選錯對應詞匯。
例6:香煙售出,概不退換
譯文:Cigarettes cannot return after selling
此句中,譯者沒有對原句進行分析找出施動者、受動者及其關系就直譯出其意,使讀者讀到譯文會誤以為香煙長了腿可以自己返回,這種誤譯不免讓人啼笑皆非。因此譯者在進行翻譯時不要一味地找對等詞語堆砌,而要分析原語邏輯結構,將正確意思表達出來。此句可譯為“Once cigarettes leave the store they cannot be returned”。
(三)詞匯選用不合理
中西方語匯中都有許多帶有本國或本地區文化特色的表達,所以不能從字面上去理解一個詞語或句子,也不能照著字面直譯,否則可能因為詞匯使用失誤而造成誤譯,引起讀者誤解。
例7:弘揚體育精神,促進國際往來
譯文:Spreading over the physical spirits and promoting international communications
在此譯文中,“精神”譯者選用了“spirit”一詞,并與“physical”搭配,而英語中spirit與漢語中的“精神”并不完全對等,且一般不用“physical spirit”表體育精神,此句譯文可改為“promote sportsmanship and international exchanges”。對于此類錯誤,譯者需明白中西方文化中很多詞語并不完全對等,因此譯者在進行翻譯時需考慮到原意,選擇適當的詞語。
四、結論
翻譯是兩種文化間的交流,因此掌握兩種文化間的差異是譯者必不可少的技能。這是因為詞匯只有在特定文化下才能表達出特定的意義,而特定文化下詞匯的意義是公示語翻譯的一大難點。本文中分析了公示語的類型以及日常公示語翻譯中出現過的一些誤譯類型,并提出了相關解決措施,但仍有許多特例無法一一列舉,因此仍有一些特殊錯誤有待研究。縱觀全文,譯者應該在翻譯過程中立足文化,分析原語邏輯結構、隱含意義及想要傳達的感情,從而表達出最貼近原語意思的譯文。
參考文獻:
[1]陳錦陽.公示語翻譯的“三維”轉換:以橫店影視城為例[J].上海翻譯,2016(1):38-42.
[2]李正亞.公示語互文性英譯研究[J].中國科技翻譯,2016,29(1):32-35.
[3]王燕華.翻譯文化自覺論:以韋力和艾倫英譯《詩經》為例[J].外語與翻譯.2016,23(1):25-28.
[4]王銀泉,張日培.從地方標準到國家標準:公示語翻譯研究的新里程[J].中國翻譯,2016,37(3):64-70.