999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以《浮躁》英譯本為例談文學作品的誤譯

2016-04-29 00:00:00范婉榮
西江文藝 2016年16期

【摘要】:由于中西方文化存在大量文化差異,因而在文學作品的翻譯過程中必定會產生一定的誤譯。本文以葛浩文翻譯的《浮躁》英譯本為例分析文學作品中的誤譯和原因。為從事文學翻譯人員提出建議,從而在以后的翻譯實踐中能更有效的傳播中西方文化。

【關鍵詞】:葛浩文;《浮躁》;文學翻譯;誤譯

一.《浮躁》簡介及譯者葛浩文

《浮躁》是賈平凹先生的“商州系列”的第一部作品,小說以小水與金狗的愛情為主線,描述那個時代社會的沖突和浮躁,展現出那個時代的傳統思想與新思想的沖突和躁動,在高層次文化審視下概括了中國當代社會時代情緒,寫出了歷史陣痛悲哀與信念。

二.誤譯現象分析

美國當代著名學者、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)在1991年將其翻譯為 Turbulence,總體來說忠實于原文,語風格鮮明,并榮獲第八屆美國美孚飛馬文學獎,對傳播中華文化起到了一定的積極作用。然而由于文化、藝術和語言本身等方面的差異,許多誤譯不可避免的產生了。現就《浮躁》英譯本Turbulence 中所選幾段內容,將譯文與原文進行比較研究,來分析和探討其中的誤譯現象。

2.1 習語和典故的誤譯

例1.“你要做了陳世美,千人罵萬人唾的!”葛浩文譯的是“If you want to act like Chen Shimei in the play, who abandoned his wife for another woman,he people will scorn you and spit in your face!”(他因為另外一個女人而拋棄了妻子)。雖然譯者在例1的“陳世美”之后添加了“in the play, who abandoned his wife”,使得譯文自然、通順,易被讀者接受,但泛指的“another woman”,卻沒有譯出原文的內涵。在中國,陳世美已成為“嫌貧愛富背叛婚姻”的代名詞,但在英語文化中,卻是一個文化“缺省”。“who abandoned his wife for another woman”的譯文,對離婚率頗高的西方讀者來說是很平常、很自然的個人私事。無論是因愛情,還是因錢財,離異再婚,都不會招致“千人罵萬人唾”的。因此在這里,葛浩文的譯法并不正確,反而容易讓西方讀者想不通這是為何。

2.2物質形態層的誤譯

例2.“巫師便在一張黃表上畫了符,一張壓在炕席上,一張貼在門框上。”葛浩文的譯文是:“The sorcerer wrote a charm on two slips of yellow paper,putting one under the straw mat on the kang and pasting the other above the door.”我國農村北方地區普遍有火炕,用磚或土坯砌成,與煙囪和鍋灶相通,可燒火取暖,為清潔上有一層席子,稱“炕席”。譯文將炕做了音譯,并未將這一特有的物質文化形態翻譯到位。因而,譯文的讀者并不能夠體會出原文所要表達的語境內涵。賈平凹的《浮躁》以其濃郁的民風民俗和突顯鄉土文化的方言土語為其特色,無疑反映了作品的時代背景、文化語境、人物個性、社會地位及生活水平等,是一種非常重要的明喻與隱喻。而譯者這樣簡單的處理并未能起到這樣的作用。

2.3語言習慣的誤譯

例3.“田中正就對金狗和大安說:‘深山出英俊,一點不假吧?一棵嫩白菜硬是讓瞎豬拱了!”葛浩文將其譯為“Tian Zhongzheng turned to Golden Dog and Da’an:‘Now you see the truth in the saying that deep mountains produce beauty. A tender, fresh cabbage like that in the hands of a blind pig.”原著中的這句話充滿了濃郁的陜西方言色彩,賈平凹先生對這句話的意圖是展示一個邋遢男人失去心愛人的內心,“嫩白菜硬是讓瞎豬拱了”是典型的中國農村式語言,具有強烈的農村生活色彩,通過代表著美麗妻子的“嫩白菜”和粗魯丈夫的 “瞎豬”來展示作品思想。而譯文中的“fresh cabbage”和“a blind pig”完全無法表現原文作者想表達地情緒和思想。

三.誤譯產生的原因分析

文學作品的翻譯產生誤譯的主要原因是因為不同文化在語言文化、物質文化、心理文化、行為文化等等各個方面都大有不同。如果譯者對源語文化缺乏足夠了解或受本民族文化背景的制約而無法正確認識源語文化中的意象,那么便很難表達原作者的思想、情緒和意圖準確無誤地傳達出來。無論譯者采取什么翻譯策略,都屬譯者行為。但譯者個性不是獨立于社會的,只能是一個民族的歷史、傳統、政治、經濟、意識形態、審美趣味等諸多因素在譯者身上的綜合效應。方言土語、民風民俗的文化缺省等其他層面的文化差異也是產生誤譯的重要原因。翻譯應從文化的多個側面入手,同時關注主體文化和政治體制及意識形態的差異,才能在不同的地域和不同額時代做好翻譯工作。

四.結語

由于大量的文化差異存在,導致在翻譯過程中要無時不刻地考慮其產生誤譯的可能。凡誤譯都是歪曲或置換了文化交流的內容,譯文讀者讀到的是贗品,自然不會與原文讀者有相同的感受。因此,忠實地創造出既表達原意又順應目標語文化語言規范的文本,不僅是對原文的忠實,也是對原文作者和原語文化的尊重,同時,又既是對譯文讀者的誠信,也是對譯語文化的敬重。翻譯工作者在提高自己的雙語能力的同時也應該加強對譯語雙方的文化了解、精通和掌握。只有這樣才能更好地作好翻譯工作,同時傳播中西方文化。

參考文獻:

[1]Howard Goldblatt, Turbulence[M],Baeon rouge Louisiana State University Press,1991.

[2]賈平凹,浮躁[M],西安: 陜西人民出版社,2001.

[3]景爾強, 關中方言詞語匯釋[Z], 西安:陜西人民出版社,2000.

[4]梁根順, 文學作品中文化詞語翻譯的忠實維度——從《浮躁》英譯本的譯例說起[J],外語教學,2007(6).

[5]劉宓慶,當代翻譯理論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[6]王軍虎, 西安方言詞典[Z],江蘇教育出版社, 1996.

[7]文軍、王小川等, 葛浩文翻譯觀探究[J],外語教學,2007(6).

[8] 趙榮,班榮學, 從關聯理論看“狼”與“wolf”的英譯——《浮躁》英譯本個研究[J], 西北大學學報: 社會科學版,2005(5).

主站蜘蛛池模板: 91探花国产综合在线精品| 亚洲女同一区二区| 午夜福利在线观看成人| 激情乱人伦| 曰韩免费无码AV一区二区| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 啊嗯不日本网站| 久久精品国产国语对白| 婷婷亚洲视频| 欧美www在线观看| 欧美精品在线免费| 国产一级无码不卡视频| 很黄的网站在线观看| 日本午夜三级| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 久久精品嫩草研究院| 欧美爱爱网| аⅴ资源中文在线天堂| 国产国产人成免费视频77777| 午夜视频www| 91九色视频网| 亚洲资源站av无码网址| 日本一区二区三区精品视频| 一级成人a做片免费| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产SUV精品一区二区| 亚洲AV无码不卡无码| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 97超级碰碰碰碰精品| 国产微拍精品| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧美性精品| 久久99这里精品8国产| 欧美日韩动态图| 九九九精品成人免费视频7| 国产伦片中文免费观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 九九视频免费看| 手机在线免费不卡一区二| 日韩免费成人| 久久亚洲日本不卡一区二区| 日韩成人免费网站| 久久性妇女精品免费| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产欧美精品专区一区二区| 激情视频综合网| 91在线精品麻豆欧美在线| 农村乱人伦一区二区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产资源免费观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 天堂久久久久久中文字幕| 一区二区理伦视频| 国产91丝袜| 亚洲品质国产精品无码| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲无线国产观看| 91在线国内在线播放老师| 欧美一级在线| 免费国产一级 片内射老| 欧美色图第一页| 国产女人喷水视频| 亚洲综合经典在线一区二区| 真实国产乱子伦高清| 九九视频免费看| 日本高清在线看免费观看| 欧美精品成人| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 一级福利视频| 日本免费精品| 午夜少妇精品视频小电影| 91美女视频在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产丝袜丝视频在线观看| 欧美在线三级|