【摘要】:《干校六記》由中國文壇大家楊絳先生所著,其文體模仿清代文人沈復的《浮生六記》,記敘個人在五四干校期間的所見所聞及所悟,以其低調獨特的文風贏得極大反響。該書出版后,相繼被白杰明、葛浩文和章楚等人翻譯出版。本文將三位譯者的譯文從語意、修辭等方面進行對比分析,對《干校六記》的英文譯本進行批評與賞析。
【關鍵詞】:《干校六記》文本分析;翻譯批評
一.引言
楊絳,著名作家、戲劇家、翻譯家,由于其對文學的巨大貢獻,被尊稱為“先生”。在楊絳先生的作品中,散文集《干校六記》享譽最高。該書記錄了她在文化大革命期間下放干校勞動的日常生活。全書僅三萬余字,采用白描手法,讀來令人掩卷深思,感慨不已。胡喬木對這部作品給出了十六字的評語:“怨而不怒,哀而不傷,纏綿悱惻,句句真話。”該書出版后,深受讀者喜愛,并相繼出現了三個英譯本。三位譯者分別是旅居美國多年的華人學者章楚(Djang Chu),從事中國文學作品譯介的美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)和澳大利亞學者白杰明(Geremie R. Barme)。本文通過對比賞析章楚和葛浩文兩位譯者《干校六記》的譯本,更好地指導翻譯實踐。
二.兩種譯本的對比賞析
2.1標題的翻譯
《干校六記》仿照清代文人沈復的《浮生六記》而寫,這種模仿尤其體現在標題上。《干校六記》的小題分別為:下放記別、鑿井記勞、學圃記閑、“小趨”記情、冒險記幸‘誤傳記妄,與《浮生六記》的小題風格一致,四字結構,且都是“記”事,是該作品最大的特色。如何藝術再現這一特色尤為重要。
(1).下放記別
章:Departure ar “Send Down” Time
葛:Farewell: Departing for “Downunder”
(2).鑿井記勞
章:Hard Work Digging a Well
葛:Labour: Digging a Well
(3).學圃記閑
章:Leisure Between Chores at the Vegetable Garden
葛:Leisure: Tending a Vegetable Plot
(4).小趨記情
章:Love for a Cute Little Dog
葛:Quickie: A Loving Companion
(5).冒險記幸
章:Lucky Breaks in Several Escapades
葛:Adventure: While All Ends Well
(6).誤傳記妄:
章:Rumor Versus Reality
葛:Wronged: But Home-At Last
總體來看,葛浩文在處理標題時仿照原文風格,有固定的規律和模式,所有小題譯文風格一致。在這一點上,章楚的自由翻譯形式就稍顯遜色。從達意角度看,兩位譯者都考慮比較完善,章楚突顯章標題中的【關鍵詞】:別、勞、閑、情、幸和妄;葛浩文先用一個字傳情,再通過冒號來進行解釋,整體風格一致又能準確傳情。
2.2 比喻修辭的翻譯
《干校六記》中多處使用比喻修辭手法,通過比喻含蓄的表達作者內心的情感,比慷慨激昂宣泄情緒更令人深有體會。
(1).小小一只床分拆了幾部,就好比兵荒馬亂中的一家人,只怕一出家門就彼此失散,再也聚不到一處去。
章:I was afraid that the sections of the bed would get lost, like members of a refugee family during a military upheaval.
葛:That little bed of ours in its dismantled state reminded me of a family during a time of war who was fearful that the moment they left their home they would be scattered to the four winds, never to be reunited.
作者將分離的床板比作兵荒馬亂中的一家人,來反映內心對家人分離的恐懼和悲痛。章楚按表面意思,用“like”將翻譯這一比喻。葛浩文并沒有做相似處理,而是轉換說話方式,用“remind me of”來引出喻體,并將“彼此失散”譯成“scatter to the four winds”傳達出強烈的距離感,使讀者更能深度體會到作者的失落和悲傷之感。
(2).我以菜園為中心的日常活動,就好比蜘蛛跪坐菜園里, 圍繞著四周各點吐絲結網;網里常會留住些瑣細的見聞, 飄忽的隨感。
章:I fancied myself as a spider sitting in the middle of a web that reached out in all directions. Coming into my web were bits of irrelevant information and thoughts which brightened, in some measure, my lackluster existence.
葛:I was like a spider who had settled there to spin a web all around her; several trifling observations and ephemeral emotions were trapped in this web of mine.
作者自比蜘蛛的生活,讓人感到些許自嘲和無奈。章楚用“lackluster existence”來傳遞,試圖琢磨作者蘊含的情感進行具體闡釋,但這種傳遞并不十分準確。葛浩文的處理并沒有直接表達情感,而是讓讀者在閱讀后有自己體會的空間,同作者的寫作風格一致,處理的很妙。
三.結語
通過分析,筆者認為葛浩文的翻譯緊貼原作風格,選詞有度,對情感把握到位,值得翻譯學習和借鑒。同時可以看出,對作品進行合理的翻譯闡釋,能為目的語讀者掃除理解障礙,但如果越俎代庖,把原文中作者希望讀者自己去解讀的部分明晰化,則會大大縮小讀者思考和解讀文本的空間,由而削弱譯文的力量。
參考文獻:
[1]Chu Djang. Six Chapter of Life in a Cadre School[M]. Boulder and London: Westview Press, 1986.
[2]Goldblatt, Hpward. Six Chapters of My Life Downunder[M]. Seattleamp;London: University of Washington Press/Hong Kong: Chinese University Press, 1983.
[3]楊絳.《干校六記》[M]. 北京:生活.讀書.新知 三聯書店,2010.
[4]苗祎. 楊絳對散文的獨特貢獻[J]. 河南社會科學,2002(4).
[5]羅銀勝.《楊絳傳》[M]. 北京:文化藝術出版社,2005.