999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從銜接連貫分析楊憲益、戴乃迭和霍克斯晴雯判詞翻譯

2016-04-29 00:00:00黃藝群
西江文藝 2016年16期

引言

《紅樓夢》位居中國古典四大名著之首,是由清代作家曹雪芹所撰寫的一部章回體長篇小說。《紅樓夢》還是一部在的開頭就已經含蓄的向讀者透露故事結尾的奇作。在《紅樓夢》第五章的判詞部分,曹雪芹以凝練優美的文字將故事的玄機暗藏,令人拍案叫絕。因其文學和文化價值,《紅樓夢》的翻譯一直是翻譯界關注的焦點。在二十世紀八十年代之后,翻譯家開始對《紅樓夢》進行嘗試翻譯,以楊憲益、戴乃迭與霍克斯為代表。本文旨在從語篇的銜接和連貫對比研究楊憲益戴乃迭與霍克斯對于《紅樓夢》第五章中晴雯判詞的翻譯。

1.理論縱覽-銜接和連貫

語言的目的是交際,而銜接和連貫在交際中使得語篇成為一個語義整體。在本論文所討論的文本中,語篇中的銜接和連貫賦予文本內在邏輯 (趙彥春, 1999:3)。譯者掌握好原文語篇的銜接和連貫會使得譯文保持自然和順暢。

銜接和連貫是兩個相關的術語,但是它們的意義有很大的不同。在語篇中,銜接像是一張有形的網絡,關注于句子內部或者句子之間里的詞匯和詞匯之間的語法關系和詞匯關系。更確切的說語篇關注的是句子表層的關系。然而,連貫像是一張無形的網絡,關注的更深層次的概念,與接受者或者是聽眾的預期和經驗相關 (Munday, 2012:146) 。

2. 判詞分析

論文將會通過分析原文并且運用銜接、連貫對比楊憲益、戴乃迭和霍克斯的《紅樓夢》判詞翻譯。

2.1晴雯判詞分析

2.1.1 原文分析

原文:霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風流靈巧招人怨。壽夭多因毀謗生,多情公子空牽念。

這首判詞寫的是奴婢晴雯的命運。原文實現了詞匯間的銜接。“霽月難逢,彩云易散”中,“霽”指的是雨雪停止,這里暗指“晴” (李紹年, 1994: 50)。“霽月”指的是明月,也可以比喻開闊的胸襟。曹雪芹在這里暗指晴雯是一個心胸寬廣的女性。“彩云”對“霽月”都是中國文化中美好的與天氣有關的意象。第二小句中的“易”對第一小句的“難”,暗指雖然晴雯品行高潔,但是壽命不長 (李紹年, 1994: 50)。下一句的“心比天高”中的“天”與前一句的“月”和“云”銜接。“高”和“下”形成的反差暗指,晴雯雖然出身低賤,但是不愿與市儈一樣曲意逢迎,而敢于同封建社會作斗爭。第三句解釋了晴雯成為眾矢之的的原因。第四句寫出了封建社會對于這樣一個美好女子的摧殘以及她最終的下場。短短三十七個字分別介紹了晴雯性格、為人處世方式,引出了遭人記恨原因,并導致她的悲劇下場,層層遞進,實現了句與句之間的連貫。

2.1.2 譯文對比

楊憲益和戴乃迭譯文(楊戴譯文) 霍克斯譯文(霍譯文)

A clear moon is rarely met with, Seldom the moon shines in a cloudless sky,

Bright clouds are easily scattered; And days of brightness all too soon pass by.

Her heart is loftier than the sky, A noble and aspiring mind

But her person is of low degree. In a base-born frame confined,

Her Charm and wit rise to jealousy, Your charm and wit did only hatred gain,

Her early death is caused by calumny, And in the end you were by slanders slain,

In vain her loving master’s grief must be. Your gentle lord’s solicitude in vain.

第一句,楊戴譯文的“霽月”用‘a clear moon (明月)’表示,而霍譯文只是用 ‘moon (月亮)’。“彩云”楊戴譯文用 ‘Bright clouds (絢爛的云彩),’而霍譯文用 ‘days of brightness (明亮的一天)’。第二句,楊戴譯文依舊選擇把意象翻譯出來與第一句的意象形成銜接- ‘sky (天)’并且 ‘loftier’也有高傲之意,而霍譯文只是把文字的意思表達出來,而放棄了意象。除此之外,楊戴譯文第二句出現了人稱的銜接,有利于讀者理解上訴內容不僅僅是在描述意象,而是在比喻人而且是女性。下半句,楊戴譯文的 ‘but’使得這一句與之前形成了對比,將語篇轉向描寫晴雯的命運的悲慘,實現了語篇的連貫,而霍譯文使用 ‘base born’ 一詞,雖然也表示出身低賤,但是沒有達到語篇的銜接和連貫,并且在第二小句,霍譯文的人稱銜接詞是 ‘you’。英文和中文一樣 ‘you’(你)可以代指雙性,所以外國讀者很可能會一頭霧水,無法理解文章背后的深意,即這段判詞描述的是一位小說中十分重要女性的身份(郭曉玲,2012)。而且賈寶玉在和警幻交談中已經提到這是“十二觀首女子之冊”,這里譯成 ‘her’就更為恰當了。然而,在楊戴譯文中,此處也有不盡人意的地方, ‘degree’在英文中沒有階層的概念,該詞的出現不符合西方人的語言表達,雖然國人可以理解。最后一句中,楊戴譯文用了 ‘is caused by’再次實現了語篇上的連貫,即晴雯下場悲慘的原因是什么,而霍譯文卻沒有表達出隱藏的語篇連貫。最后小句,兩個譯文都用 ‘in vain’將空表達出來。綜上所述,從銜接和連貫的角度,楊戴譯文比霍譯文更勝一籌。楊戴譯文的銜接詞有a clear moon,bright clouds,loftier和sky,并且but,caused by 和her使得語篇形成連貫,即介紹晴雯性格、為人、出身、悲慘命運的原因和最后的悲劇結尾的連貫。

3. 結論

本文旨在利用銜接和連貫以及目的論來分析楊憲益和戴乃迭以及霍克斯的《紅樓夢》譯本中的金陵十二釵的判詞。通過分析判詞譯文,筆者發現了兩個譯本存在的問題。相比之下在第一個案例里,楊戴譯文更好的關照了翻譯的目的并且在連貫和銜接上做了相對較好的處理。在第二句,霍譯文實現了動態對等保留了原文的連貫,而楊戴譯文的機械翻譯典故會讓讀者不知所云。從文化角度來看,兩篇譯文都丟失了很多重要的信息。不過也正是譯文的不完美,所以讓筆譯成為不斷追求完美的藝術,譯者成為穿著腳銬跳舞的舞者。

參考文獻:

[1] Munday, J. Introducing Translation Studies [M]. Routledge, 2012.

[2] 郭曉玲. 從功能對等角度看《紅樓夢》金陵判詞的英譯—-一比較三個譯本[J] 北京外國語大學, 2012.

[3] 李紹年. 迷離幻境“真事隱”一一金陵十二釵判詞譯文初析[J]. 語言與翻譯,1994,48-63.

[4] 趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999, (3)

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频白浆免费视频| 午夜激情福利视频| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 成人在线视频一区| 精品91在线| 亚洲视频欧美不卡| 小说区 亚洲 自拍 另类| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲精品视频免费| 亚洲午夜综合网| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 久久久久久尹人网香蕉| 丰满人妻久久中文字幕| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲精品欧美日韩在线| 毛片a级毛片免费观看免下载| 免费看美女毛片| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲欧洲日本在线| 国产日产欧美精品| 免费一极毛片| 国产精品粉嫩| 91免费观看视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲国产看片基地久久1024| 2021天堂在线亚洲精品专区| 精品国产自在现线看久久| 无码一区18禁| 国产人前露出系列视频| 久久综合伊人 六十路| 极品尤物av美乳在线观看| 日韩午夜伦| 色婷婷狠狠干| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲第一视频网站| 538精品在线观看| 天堂亚洲网| 亚洲开心婷婷中文字幕| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲大尺度在线| 久久亚洲黄色视频| 手机看片1024久久精品你懂的| 四虎免费视频网站| 国产色伊人| 无码久看视频| 色综合天天综合| 欧美天天干| 69av免费视频| 欧美精品另类| 国产精品亚洲专区一区| 日本午夜在线视频| 欧美性猛交一区二区三区| 狠狠久久综合伊人不卡| 亚洲一区二区在线无码| 午夜视频免费一区二区在线看| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲国产一区在线观看| 一本久道久综合久久鬼色| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产网友愉拍精品| 久久精品这里只有精99品| 一本大道无码高清| 亚洲天堂网在线播放| 日韩色图区| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲成人网在线播放| 国产超碰一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 黄色国产在线| 亚洲天堂久久| 无码AV日韩一二三区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 日本亚洲欧美在线| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 手机成人午夜在线视频| 国产xxxxx免费视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 丁香综合在线|