【摘要】:提起日本民俗學(xué),很多人首先會想到柳田國男。初期日本民俗的發(fā)展,與柳田的努力和研究成果緊密相連。柳田數(shù)量龐大的著述,內(nèi)容涉及史學(xué)、宗教學(xué)、人類學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、語言學(xué)、教育學(xué)、建筑學(xué)等廣泛的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,在每一個領(lǐng)域都做出了獨到的貢獻。柳田國男所著《日本的傳說》包括序言在內(nèi)共有13節(jié),本次翻譯選擇了其中第八節(jié),章節(jié)名為《御箸成長》,旨在讓更多的中文讀者以及研究者對日本傳說有一個真實而客觀的了解。
【關(guān)鍵詞】:柳田國男;日本民俗學(xué);翻譯;關(guān)聯(lián)理論
1.翻譯實踐理論指導(dǎo)
譯者在翻譯過程中主要以德國翻譯家施萊爾馬赫提出的歸化的思想與美國著名的語言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達提出的功能對等理論中的功能對等里以接受者為導(dǎo)向這一概念為理論指導(dǎo),力求原文與譯文能夠在語義、文化及文體等方面達到對等,使得譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)。并將功能對等理論與具體的翻譯策略相結(jié)合,使用增補、意譯、省略等技巧進行翻譯。
2.具體翻譯案例分析
3.1專有名詞翻譯(地名,人名,植物名)
3.1.1.地名的翻譯
本文中出現(xiàn)了了大量的日本古代地名,對于中國讀者來說,造成了一定的理解上的困難。我們可以嘗試
①直接用現(xiàn)在地名代替
這樣一來原地名背后所暗含的文化內(nèi)涵不復(fù)存在,對想按文索驥的讀者也造成了障礙,一般不推薦這種方法。
② 以括號形式加注在原文后
因為本文中出現(xiàn)的地名相對較多,常常三行就有兩處地名需要加注,而且古代地域劃分與現(xiàn)在的行政歸屬并不盡相同,為了準確性考慮也并不能從中選一代替。這樣加注,文章的連貫性就會受到損害,讀者的閱讀體驗也會扣分。
③ 添加腳注或篇末注
這樣比直接加注在原文后更加照顧到讀者的感受,能夠完整準確的傳達原文信息,形式也比較為人們所廣泛接受。在原文中保持原有地名不變,說明本篇中出現(xiàn)的地名與人名均注釋于篇尾附錄中。不求甚解的讀者可以專注于傳說本身,也方便相關(guān)研究者進行查證。
3.1.2人名的翻譯
文中出現(xiàn)了多個日本歷史人物,如源頼朝、源義経、新田義興、上杉謙信等,對于日本人來說耳熟能詳?shù)娜宋飳τ谥袊x者來說卻未必如此,所以在譯文中進行了適當(dāng)解釋補充
例如源頼朝譯為幕府大將軍源賴朝,上杉謙信譯為日本戰(zhàn)國時代名將上杉謙信等等。
3.1.3植物名的翻譯
本文主要講述關(guān)于筷子生長為大樹的相關(guān)傳說,故文中出現(xiàn)了相當(dāng)多的植物名。主要分為兩種,一種為植物的生物分類名稱,例如椿、大公孫樹、葭等,可直接用中文中與之對應(yīng)的詞替換,如上三例可譯為山茶、香樟、蘆葦。另一種是人們給富有傳奇色彩的植物或所在地點起的名字,例如椿峯、飯森杉、二本杉等,為了保留原文風(fēng)貌并方便讀者按文索驥,譯文多數(shù)直接移用了原文所用名稱,個別牽扯假名的地名稍微做了改動。
3.2語態(tài)轉(zhuǎn)換
譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),原文中有不少句子釆用了被動句式,在漢譯時,如果直接按照原文的句式翻譯,將不符合漢語表達習(xí)慣,這時就需要進行語態(tài)轉(zhuǎn)換。由于本次譯文應(yīng)符合漢語表達習(xí)慣和漢語讀者預(yù)期,故應(yīng)采取“原文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)移成譯文中的主動語態(tài)”的翻譯技巧。
(原文)尾花は普通には何本も一しょに出ますから、何か特別の理由がなくてはならぬというふうに、考えられていたものと思われます。
(譯文)普通的葇荑花都是一叢一叢地生長,這株是一定因為有什么特殊的原因才這樣與眾不同吧,我不由得這么想。
從被動轉(zhuǎn)為主動,這種翻譯技巧在漢譯中特別常見。一方面能夠更好地傳達原文信息,達到更好的譯文效果,另一方面,也能夠使譯文更加符合漢語習(xí)慣。
3.3意譯法
在日語中還有一些富有文化特色的表達方式,由于日漢語言的差異,使用直譯會顯得古怪而句意不通,需要采取意譯法來表達原文的含義。
(原文)そのいわれは、昔川中島合戦の時に、上杉謙信が諏訪明神に祈って、武運思いの通りであった故に、
(譯文)究其原因,這是因為川中島之戰(zhàn)期間,上杉謙信向諏訪明神祈禱并如愿取得勝利,
“武運”原意為軍人(武士)的命運或勝敗的運氣。翻譯這句話,中文中并沒有合適的詞語可以進行替換,直接移用漢字“武運”也并不可行,于是譯者選擇采取意譯法將其譯為“取得勝利”。
3.4增譯與省略
(原文)聖徳太子の御箸の木は、大阪にももとは一本ありました。
(譯文)在大阪也有一棵樹,傳說是圣德太子插下的筷子所長成的。
如果按照原文直譯為圣德太子的筷子的樹,在大阪也有一棵。雖然大概意思明白,但是感覺上不夠自然流暢。考慮到漢語的表達習(xí)慣,句法方面要求更加完整,不像日文語言多省略和模糊。于是將“御箸の木”擴充為“插下的筷子所長成的”,這樣一來句法上更加完整,語義上更加明了。
(原文)義経は蝦夷地へ渡って行く以前に、一度この村を通って、ここに來て休憩したことがあるのだそうです、そうして靜かな見沼の風(fēng)景を眺めながら晝の食事をしたというのであります。その時に箸を地にさして行ったのが、芽を生じて今の大杉になったといっております。
(譯文)源義經(jīng)在去蝦夷(現(xiàn)北海道)前曾在這個村子稍事休整,當(dāng)時他一邊欣賞著見沼的風(fēng)景一邊吃著午飯。之后把筷子插到了地上,筷子發(fā)芽生根長成了如今的大杉樹。
原文中出現(xiàn)的“のだそうです”“といっております”均表示“傳說”“據(jù)說”,如果每一處都原樣翻出則顯得文章啰嗦繁復(fù),而將句中某個成分去掉,就可使行文簡潔明快。這種翻譯技巧不僅不會影響語義傳達,還可以使語篇銜接得更加緊密。
4.仍待解決的問題
由于筆者水平及經(jīng)驗有限,即便對譯文進行了數(shù)次修改,譯文還是有很多不足之處。例如原文中出現(xiàn)的“普請”一詞為佛教用語,禪宗上指廣泛乞求世人提供勞力。譯者只能暫譯為修繕,待日后考證修改。
除此之外還有原文中出現(xiàn)的“三間四方”這一計量單位,雖然查閱到的資料顯示大約為6m×6m,但在作為一個體積描寫,還是存在疑問。譯者只能舍棄對原文包含信息完整傳遞的追求,模糊譯為“巨型巖石”。
5.結(jié)語
通過對奈達功能對等理論的研究,以及該理論在本次翻譯實踐中的運用,譯者逐漸認識到功能對等并非完全對等,所以,在盡力做到語義上對等的同時,在此基礎(chǔ)上兼顧形式對等,也就是說,一方面要盡可能保留原文的某些特色,而另一方面,也要充分尊重漢語的表達習(xí)慣,避免翻譯腔,提高譯文的可讀性。
參考文獻
[1]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯. 1994年第3期
[2]熊德米.奈達翻譯理論評述[J]. 重慶大學(xué)學(xué)報.2001年第4期
[3]賈文波. 文本功能對應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J]. 中南大學(xué)學(xué)報.2004年6月
[4]牛雅玲.關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D].吉林大學(xué)碩士論文.2006年
[5]張燕燕,鄭亞南. 殊途同歸———讀者“期待視野”下的歸化與異化[J].南京社會科學(xué).2006年第10期
[6]李德鳳,李麗譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].(美)杰里米·芒迪.商務(wù)印書館.2007年第42至44頁
[7]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 南開大學(xué)出版社.2008年第36至57頁