【摘要】:MTI教育在我國(guó)開(kāi)辦不久,但得到了迅猛發(fā)展。作為一種新生事物,MTI發(fā)展過(guò)程中,還存在課程設(shè)置不合理、教學(xué)目標(biāo)不明確、教學(xué)方法不適應(yīng)等諸多不足。從“翻譯能力”培養(yǎng)出發(fā),《文學(xué)翻譯》課程應(yīng)確定合理的教學(xué)內(nèi)容,綜合運(yùn)用教師講授、學(xué)生匯報(bào)、研討式學(xué)習(xí)、工作坊式學(xué)習(xí)等多種方式方法。
【關(guān)鍵詞】:翻譯能力;MTI教學(xué);文學(xué)翻譯;
近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放事業(yè)的不斷發(fā)展,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求不斷擴(kuò)大。順應(yīng)這種社會(huì)形勢(shì),2007年3月,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦通過(guò)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》(學(xué)位[2007]11號(hào),以下簡(jiǎn)稱(chēng)“《MTI設(shè)置方案》”),正式批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)學(xué)位。首批試點(diǎn)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位的高校只有15所,但之后獲批MTI授權(quán)點(diǎn)的學(xué)校迅猛增長(zhǎng),至今已達(dá)206所。
MTI教育的快速發(fā)展,一方面體現(xiàn)了高校對(duì)翻譯教育、翻譯人才培養(yǎng)的重視,另一方面也體現(xiàn)了一些高校的浮躁心態(tài)。不可否認(rèn),一些學(xué)校無(wú)論管理層還是教師,對(duì)MTI教育的目標(biāo)、性質(zhì)和要求不甚了了,僅僅為了自己的“面子”或獲得更多的辦學(xué)經(jīng)費(fèi)而申辦MTI。一旦申辦成功,便沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式、教學(xué)方式開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)。重申報(bào)輕建設(shè)、把MTI教育與MA教育混為一團(tuán)之類(lèi)的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。MTI教育有其自身的發(fā)展規(guī)律和發(fā)展要求,如果我們不了解MTI教育的特征,MTI教育的健康發(fā)展將成為空談。
在MTI申辦如火如荼的條件下,不少有識(shí)之士對(duì)其發(fā)展進(jìn)行了冷靜的思考。孔令翠、王慧提出有必要“就MTI這個(gè)大熱門(mén)作冷思考”(2011:10),對(duì)MTI教育起步階段制約其發(fā)展的突出問(wèn)題進(jìn)行冷靜的分析;文軍、穆雷(2009)分析了MTI課程設(shè)置的特點(diǎn),通過(guò)與國(guó)外高校的對(duì)比,提出了國(guó)內(nèi)MTI課程設(shè)置尚需加強(qiáng)的方面;其他學(xué)者如楊朝軍(2012)、王建國(guó)、彭云(2012)、丁大剛等(2012)也從不同角度,分析了MTI教育發(fā)展過(guò)程中的不足。
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,是MTI教育的重要目標(biāo)。本文擬以《文學(xué)翻譯》課程為例,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為出發(fā)點(diǎn),分析MTI教育的特點(diǎn),探討MTI教學(xué)的理念和方法,以期對(duì)MTI教育有所借鑒。
一、翻譯能力與MTI教育理念
過(guò)去幾十年,我國(guó)的外語(yǔ)教育培育出大量的外語(yǔ)人才,為我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)做出了重要貢獻(xiàn)。不過(guò),傳統(tǒng)的外語(yǔ)教育模式注重學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的培養(yǎng),翻譯往往成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的輔助工具,或用于檢測(cè)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)成效。穆雷曾對(duì)“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”兩個(gè)概念做過(guò)區(qū)分:前者屬于外語(yǔ)教學(xué)范疇,通過(guò)翻譯鞏固外語(yǔ)知識(shí)(如詞匯、語(yǔ)法、句法知識(shí)),提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,旨在培養(yǎng)合格的外語(yǔ)人才;后者則屬于翻譯學(xué)(應(yīng)用翻譯學(xué))范疇,教學(xué)目的在于幫助學(xué)生“了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則、掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力與技巧”(2008:41),以培養(yǎng)合格的翻譯人才為目標(biāo)。就其培養(yǎng)目標(biāo)、方式方法而言,傳統(tǒng)教學(xué)模式下的翻譯學(xué)習(xí),更多屬于“教學(xué)翻譯”范疇,而MTI教育以培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯人才為目標(biāo),更多屬于“翻譯教學(xué)”范疇。然而,由于對(duì)翻譯的規(guī)律和特點(diǎn)缺乏基本了解,許多人誤以為懂外語(yǔ)就意味著能翻譯,客觀上導(dǎo)致翻譯的不受重視。以MA教育中的“翻譯理論與實(shí)踐”為例,大多數(shù)多“理論”而少“實(shí)踐”。多數(shù)MA培養(yǎng)方案對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐沒(méi)有具體要求,學(xué)生的翻譯實(shí)踐成為空談。因此,傳統(tǒng)模式下的翻譯教學(xué),“既沒(méi)有培養(yǎng)出在國(guó)際上叫得響的翻譯理論大師,也沒(méi)有培養(yǎng)出翻譯實(shí)踐的巨匠”。(孔令翠、王慧,2011:9)
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),掌握兩種語(yǔ)言是對(duì)譯者的必然要求。不過(guò),“語(yǔ)言能力只是翻譯能力的基礎(chǔ),不足以概括翻譯能力的構(gòu)成”。(苗菊,2007:47)《MTI設(shè)置方案》明確指出,MTI教育的培養(yǎng)目標(biāo)是“具有專(zhuān)業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才”。因此,MTI教育需要突出學(xué)生的“翻譯能力”。對(duì)于何為“翻譯能力”,國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者進(jìn)行了界定和描述。劉宓慶(2003:28-33)認(rèn)為,翻譯能力包括語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力。楊曉榮(2002:17)認(rèn)為,翻譯能力包括翻譯技巧、對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的把握、語(yǔ)言運(yùn)用能力、知識(shí)量(百科知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí))和綜合能力(邏輯思維能力等)。德國(guó)學(xué)者Neubert認(rèn)為,翻譯能力主要包括語(yǔ)言能力(language competence)、語(yǔ)篇能力(textual competence)、主題能力(subject competence)、文化能力(cultural competence)和轉(zhuǎn)換能力(transfer competence),五種能力相互作用,使翻譯區(qū)別于其他交流方式。(2000:6)西班牙巴斯羅那自治大學(xué)PACTE小組提出,翻譯能力包括6種次能力:雙語(yǔ)能力,即兩種語(yǔ)言之間溝通所需要的操作知識(shí)(procedural knowledge),包括語(yǔ)用能力、社會(huì)語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力、語(yǔ)法及詞匯知識(shí);語(yǔ)言外能力,是一種表述性知識(shí)(declarative knowledge),包括世界常識(shí)(world knowledge)、行業(yè)知識(shí)(domain-specific knowledge)、跨文化知識(shí)和百科知識(shí);翻譯知識(shí),也是一種陳述性知識(shí),包括翻譯原則知識(shí)和翻譯職業(yè)知識(shí);工具能力,即利用文獻(xiàn)、信息資源及翻譯技術(shù)的能力,如查閱詞典、百科全書(shū)、語(yǔ)法書(shū)、平行文本、電子語(yǔ)料庫(kù)、搜索引擎的能力;策略能力,指確保翻譯效率、解決翻譯實(shí)際問(wèn)題的能力,如規(guī)劃翻譯流程、開(kāi)展翻譯項(xiàng)目、評(píng)估翻譯過(guò)程、結(jié)合最終目標(biāo)評(píng)價(jià)部分結(jié)果、促使其他次能力發(fā)生作用并彌補(bǔ)發(fā)現(xiàn)的不足、辨別翻譯問(wèn)題并采取措施解決等;心理-生理機(jī)制,包括認(rèn)知、態(tài)度和心理-運(yùn)動(dòng)機(jī)制,其中認(rèn)知因素包括記憶、感知、注意力、情感等,態(tài)度因素包括求知欲、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)度、批判思維能力等,能力方面包括創(chuàng)造力和邏輯推理、分析和綜合能力等。(2003:58-60)楊志紅等認(rèn)為,相比其他模式,PACTE模式“較為直觀地呈現(xiàn)出翻譯能力的構(gòu)成成分,其優(yōu)勢(shì)在于可分解性,這一點(diǎn)對(duì)譯員培訓(xùn)尤其有用”。(楊志紅、王克非,2010:92)
對(duì)MTI教育而言,翻譯能力主要包括五方面內(nèi)容,即雙語(yǔ)能力(熟練掌握漢語(yǔ)和外語(yǔ))、百科知識(shí)(熟悉中外語(yǔ)言文化、思維方式、社會(huì)習(xí)俗等)、翻譯技能(語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能)、工具能力(掌握CAT機(jī)輔翻譯軟件操作,信息檢索能力等)、管理能力(管理翻譯流程能力、法律知識(shí)等)。這五種能力相互協(xié)調(diào)、互為補(bǔ)充,共同促進(jìn)翻譯能力的發(fā)展和提高。
二、《文學(xué)翻譯》課程設(shè)置的必要性
MTI教指委公布的《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》)是MTI教育的參考性指南,供MTI培養(yǎng)院校在制定培養(yǎng)目標(biāo)、設(shè)置課程體系時(shí)參照。《MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》提供了一些參考課程,除公共必修課、專(zhuān)業(yè)必修課外,還有專(zhuān)業(yè)方向必修課:筆譯的專(zhuān)業(yè)方向必修課為應(yīng)用翻譯、文學(xué)翻譯,口譯的專(zhuān)業(yè)方向必修課為交替口譯、同聲傳譯。不過(guò),對(duì)于《文學(xué)翻譯》課程設(shè)置的必要性,不同學(xué)校有不同的看法。文軍、穆雷(2009)調(diào)查了國(guó)內(nèi)8所MTI培養(yǎng)單位的課程體系,其中只有4所高校將《文學(xué)翻譯》課程列為必修課,1所學(xué)校將其列為選修課,另有3所學(xué)校未開(kāi)設(shè)此課程。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯在MTI教學(xué)中未能得到應(yīng)有的重視。究其原因,在今天的翻譯市場(chǎng),政治、經(jīng)貿(mào)、科技等方面的應(yīng)用性翻譯處于明顯的優(yōu)勢(shì)地位,文學(xué)翻譯日漸邊緣化。以圖書(shū)市場(chǎng)為例,“文學(xué)翻譯所占比例只占出版翻譯圖書(shū)的8%左右,其余均是非文學(xué)翻譯。”(許鈞,2010:52)MTI教育旨在培養(yǎng) “應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性”翻譯人才,對(duì)文學(xué)翻譯的忽略也就不難理解了。
筆者認(rèn)為,在MTI教育中,《文學(xué)翻譯》是一門(mén)完全有必要設(shè)立的課程。MTI教育固然強(qiáng)調(diào)學(xué)校教育與市場(chǎng)需求的接軌,但其目標(biāo)不是培養(yǎng)從事簡(jiǎn)單語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的“譯匠”。“MTI注重實(shí)踐性的說(shuō)法很容易使人聯(lián)想到粗制濫造的‘高職’——或者改頭換面的‘高高職’”。(孔令翠、王慧,2011:11)MTI教育旨在培養(yǎng)“高層次”的翻譯人才,即既能從事非文學(xué)翻譯也能從事文學(xué)翻譯的翻譯人才。實(shí)際上,對(duì)文學(xué)文本的語(yǔ)言文體特點(diǎn)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,能培養(yǎng)學(xué)生的文體意識(shí),提高學(xué)生的語(yǔ)言分析和鑒別能力。翻譯美學(xué)、當(dāng)代文藝?yán)碚摰壤碚撆c文學(xué)翻譯密切相關(guān),學(xué)習(xí)這些理論可以開(kāi)拓學(xué)生的視野,幫助他們?cè)诜g中關(guān)注文本的美學(xué)特征,深入分析文本形式、文本意義,并努力在譯文中傳達(dá)。同時(shí),許多非文學(xué)文本中的語(yǔ)言本身有一定的文學(xué)性(如演講材料、旅游文本、廣告),譯者在翻譯時(shí)也需要掌握文學(xué)翻譯的基本理念。以文學(xué)翻譯脫離市場(chǎng)為借口,因而忽略學(xué)生文學(xué)翻譯基本能力的培養(yǎng),這種作法是不可取的。
三、《文學(xué)翻譯》課程的教學(xué)內(nèi)容和方式
傳統(tǒng)的本科階段或MA碩士研究生階段的文學(xué)翻譯課程,教學(xué)內(nèi)容多圍繞文學(xué)語(yǔ)言的風(fēng)格、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等內(nèi)容,教學(xué)方式為多采用案例式、講義式教學(xué)。文學(xué)翻譯固然離不開(kāi)語(yǔ)言分析和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但這遠(yuǎn)不是文學(xué)翻譯的全部。現(xiàn)實(shí)生活中的文學(xué)翻譯,不僅要求譯者具有雙語(yǔ)知識(shí)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能,也要求譯者能夠從文化差異、文本環(huán)境、譯者主體性、讀者接受能力等多層面考慮。傳統(tǒng)案例教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),在于“授課形式多變、內(nèi)容豐富,翻譯案例可以隨時(shí)更換,教師個(gè)人使用起來(lái)駕輕就熟”。(胡顯耀,李力,2009:I)不過(guò),這種教學(xué)模式也有明顯的缺陷:首先,這種模式過(guò)于依賴(lài)于老師。老師的個(gè)人能力、個(gè)人喜好,決定了授課材料的選取及講解的深入程度。其次,案例教學(xué)一般以教師為主導(dǎo),進(jìn)行語(yǔ)言比較、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、譯例賞析等方面的講解,學(xué)生只能被動(dòng)地接受教師講解的內(nèi)容,缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、參與性。這種模式下的文學(xué)翻譯教學(xué),無(wú)法有效地提高學(xué)生的翻譯能力。
教材是教學(xué)質(zhì)量的重要保障。以筆者所在學(xué)校為例,《文學(xué)翻譯》課程選用了《高級(jí)文學(xué)翻譯》一書(shū)作為教材。此書(shū)是MTI教指委主持編寫(xiě)的“全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教程”中的一部,由胡顯耀、李力主編。該套教材 “以翻譯職業(yè)技能訓(xùn)練為核心,以適當(dāng)?shù)膽?yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)生翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),提高學(xué)生口筆譯實(shí)踐能力”,(胡顯耀,李力,2009:I)有別于傳統(tǒng)的翻譯教材,適合MTI課程學(xué)習(xí)。《高級(jí)文學(xué)翻譯》一書(shū)主要內(nèi)容包括:(1)翻譯理論學(xué)習(xí)。包括語(yǔ)言學(xué)翻譯理論、多元系統(tǒng)論、文化學(xué)派、翻譯美學(xué)、解構(gòu)主義等理論的學(xué)習(xí)。通過(guò)理論學(xué)習(xí),學(xué)生能全面理解文學(xué)翻譯的性質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)、文學(xué)文本解讀方法、文學(xué)文本的再創(chuàng)造等知識(shí),為翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)。(2)小說(shuō)、散文等不同類(lèi)型文本的分析與譯例賞析。此部分通過(guò)對(duì)文本的文體特征、翻譯簡(jiǎn)史、翻譯原則和方法等內(nèi)容的學(xué)習(xí),結(jié)合經(jīng)典譯作賞析與批評(píng),幫助MTI學(xué)生了解不同文體的語(yǔ)言特征和翻譯方法。(3)翻譯練習(xí)。MTI教學(xué)的目的不是純粹的理論學(xué)習(xí),而是以理論學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),輔以大量的翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。因此,翻譯練習(xí)貫穿教材每一章節(jié)。(4)文學(xué)翻譯實(shí)務(wù)。現(xiàn)實(shí)生活中,從事文學(xué)翻譯的譯者,不僅要面對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,也要面對(duì)翻譯合同、版權(quán)、圖書(shū)資源、CAT機(jī)輔翻譯軟件、譯本修訂與出版等問(wèn)題。這些內(nèi)容都安排在此教材第二章“文學(xué)翻譯的準(zhǔn)備”中進(jìn)行學(xué)習(xí)。由此可見(jiàn),從“翻譯能力”視角出發(fā),這本教材能較好的兼顧語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)、翻譯技能、翻譯工具、翻譯管理等方面內(nèi)容,是一本較理想的教材。
教學(xué)方式是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的核心。合理的教學(xué)方式能夠促進(jìn)教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),達(dá)到事半功倍的效果。MTI教學(xué)主要包括課前學(xué)習(xí)、課堂學(xué)習(xí)和課后學(xué)習(xí)。從培養(yǎng)MTI學(xué)生“翻譯能力”視角出發(fā),《文學(xué)翻譯》課程可以采取以下教學(xué)方式:
1、課前學(xué)習(xí)
課前學(xué)習(xí)是MTI教學(xué)的重要內(nèi)容。作為碩士階段學(xué)習(xí),除預(yù)習(xí)課本外,教師還可要求學(xué)生在課前閱讀相關(guān)翻譯理論著作或?qū)W術(shù)期刊論文。可以將學(xué)生分為小組,便于他們一起查資料并討論。在每堂課前安排10分鐘左右,由學(xué)生匯報(bào)自己的心得。這種課前學(xué)習(xí)是課堂教學(xué)的有效延伸,使學(xué)生能夠帶著一定的目標(biāo),查閱相關(guān)資料(如百科全書(shū)、數(shù)據(jù)庫(kù)、網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)),鍛煉了他們的管理能力、工具能力和百科能力。
2、課堂學(xué)習(xí)
課堂學(xué)習(xí)是MTI教學(xué)的主要途徑,其內(nèi)容和方式應(yīng)緊密結(jié)合MTI教育培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性”口筆譯人才這一目標(biāo)。具體而言,課堂學(xué)習(xí)包括教師講授、學(xué)生討論、教師點(diǎn)評(píng)等環(huán)節(jié)。以文學(xué)翻譯課程而言,教師講授主要分為“理論-實(shí)務(wù)”與“文體-實(shí)踐”兩大環(huán)節(jié)。“理論-實(shí)務(wù)”環(huán)節(jié),講授文學(xué)翻譯的基本理論知識(shí)和實(shí)務(wù)知識(shí),如文學(xué)翻譯的定義、價(jià)值、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程,譯者應(yīng)具備的素質(zhì),譯者所需要的工具,文本意義的解讀與譯本的創(chuàng)造,翻譯項(xiàng)目的管理與實(shí)施。通過(guò)此部分內(nèi)容的學(xué)習(xí),學(xué)生掌握了從事文學(xué)翻譯所需要的基本理論知識(shí),掌握了翻譯工具與管理能力,為他們后一階段的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。“文體-實(shí)踐”環(huán)節(jié),主要講授散文、小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、兒童文學(xué)等不同文類(lèi)的翻譯簡(jiǎn)史、文體特征和翻譯原則。結(jié)合案例分析,學(xué)生可以較好地掌握各種問(wèn)題的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯要求和方法,切實(shí)提高個(gè)人的翻譯能力。值得一提的是,基于MTI教學(xué)的目標(biāo)和特點(diǎn),教師在課堂教學(xué)中要轉(zhuǎn)變自己的角色,從傳統(tǒng)課堂教學(xué)中知識(shí)的灌輸者變?yōu)閷W(xué)位學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者、合作者,改變傳統(tǒng)課堂“滿(mǎn)堂灌”的方式,引導(dǎo)學(xué)生思考、討論和判斷,真正培養(yǎng)“高層次”的翻譯人才。
傳統(tǒng)的案例教學(xué)法,雖有一些不足,但也有一些不可替代的優(yōu)點(diǎn):教學(xué)目的明確;符合人的認(rèn)知規(guī)律;有助于教師和學(xué)生的綜合翻譯能力。(王玉西,2012:42)文學(xué)翻譯課程的教師,要根據(jù)課程的教學(xué)目的,有針對(duì)性地精心挑選案例材料,難度要適中。除紙質(zhì)材料外,還可以安排錄音、視頻、訪談等形式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在組織案例學(xué)習(xí)時(shí),啟發(fā)、鼓勵(lì)學(xué)生積極思考,積極發(fā)表個(gè)人的不同看法,吸引學(xué)生參與教學(xué)活動(dòng)中來(lái)。此外,案例教學(xué)不是單純的譯例賞析,教師還要堅(jiān)持案例學(xué)習(xí)與理論學(xué)習(xí)相結(jié)合的原則:由案例學(xué)習(xí)啟發(fā)學(xué)生的理論學(xué)習(xí),由理論學(xué)習(xí)指導(dǎo)案例分析。
除個(gè)人講授外,還可以采用研討式、工作坊式教學(xué)。以工作坊教學(xué)為例,教師可以將學(xué)生分為若干小組,布置他們課前完成若干翻譯任務(wù)。在翻譯過(guò)程中,小組成員相互聯(lián)系、緊密合作,碰到難題相互商量和協(xié)調(diào)。在課堂上,老師安排學(xué)生匯報(bào)各小組在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)和解決途徑,同學(xué)們相互討論,教師課堂講評(píng)。這種工作坊式教學(xué),能吸引學(xué)生的積極參與,有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,對(duì)提高學(xué)生的組織能力也大有裨益。
3、課后學(xué)習(xí)
課后學(xué)習(xí)是課堂教學(xué)的繼續(xù),包括翻譯練習(xí)、講座、社會(huì)實(shí)踐等多種形式。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)情況,有針對(duì)性地安排學(xué)生從事翻譯練習(xí),鞏固課堂所學(xué)知識(shí)。除翻譯實(shí)踐外,還可安排學(xué)生開(kāi)展譯文賞析、文本閱讀、讀書(shū)報(bào)告活動(dòng),或參加文學(xué)作品的翻譯與審較等工作。例如,教師在講授“兒童文學(xué)翻譯”這一章節(jié)時(shí),可以安排學(xué)生課外閱讀中外兒童文學(xué)名作,幫助他們了解兒童文學(xué)的特點(diǎn),體會(huì)兒童文學(xué)與其他體裁在字、詞、句層面的不同,并努力在譯文中再現(xiàn)這些風(fēng)格特征。邀請(qǐng)文學(xué)翻譯名家開(kāi)展講座活動(dòng),也是一種重要的課后學(xué)習(xí)形式。通過(guò)翻譯名家的報(bào)告,學(xué)生可以了解文學(xué)翻譯活動(dòng)中的翻譯難點(diǎn)、翻譯策略,從這些名家的心得體會(huì)中獲益。
四、結(jié)語(yǔ)
我國(guó)MTI教育歷史不長(zhǎng),但近年來(lái)發(fā)展迅猛。MTI教育的健康發(fā)展,需要社會(huì)、高校管理層、教師等相關(guān)群體對(duì)其有清晰的認(rèn)識(shí),為其創(chuàng)造適合自身發(fā)展的優(yōu)越環(huán)境。而MTI課程教學(xué)質(zhì)量的提高,是MTI教育的重要保障,很大程度取決于MTI任課教師的教學(xué)理念和方法。MTI任課教師應(yīng)熟悉MTI教學(xué)的基本目標(biāo),認(rèn)清其與傳統(tǒng)研究生教育的不同,以“翻譯能力”為出發(fā)點(diǎn),選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)內(nèi)容并采用合理的方式方法,真正培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性”翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation [A]. in C. Sch?ffner amp; B. Adab (eds). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 3-18.
[2]PACTE. Building a Translation Competence Model [A]. in F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003: 43-66.
[3]丁大剛. MTI教學(xué):基于對(duì)職業(yè)譯者市場(chǎng)調(diào)研的實(shí)證研究[J]. 上海翻譯,2012(3):41-44.
[4]胡顯耀,李力. 高級(jí)文學(xué)翻譯[Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]孔令翠,王慧. MTI熱中的冷思考[J]. "外語(yǔ)界,2011(3):9-30.
[6]劉宓慶. 翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[7]苗菊. 翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):47-50.
[8]穆雷. 建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J]. 中國(guó)翻譯,2008(1):41-46.
[9]王建國(guó),彭云. MTI教育的問(wèn)題與解決建議[J]. 外語(yǔ)界,2012(4):44-51.
[10]王玉西. 探索案例教學(xué)法在翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)翻譯,2012(4):41-44.
[11]文軍、穆雷. 翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2009(4):92-95.
[12]許鈞. 關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J]. 中國(guó)翻譯,2010(1):52-54.
[13]楊朝軍. 產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J]. 中國(guó)翻譯,2012(1):24-28.
[14]楊曉榮. 漢譯英能力解析[J]. 中國(guó)翻譯,2002(6):16-19.
[15]楊志紅、王克非. 翻譯能力及其研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2010(6):91-95.