999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓中翻譯教學為目的的語用翻譯方法研究

2016-04-29 00:00:00尹燕
知音勵志·社科版 2016年4期

【關鍵詞】直譯;文本;信息;文脈

1 前言

翻譯是指把所譯文本轉化為意思相同的譯成語言文本的工作。翻譯不僅要完整地表述原作的思想,文體和寫作方式與原文一致、而且要保留原文的情感。現行的韓國語學科翻譯講授中使用的翻譯方法主要有直譯和意譯,其中學生們常用的是直譯。此稿將對韓中翻譯教學中的語用直譯翻譯方法進行剖析。

2 韓中翻譯教育中的語用翻譯方法

2.1 在多義表現形式中找出最恰當的一個

韓國語中存在大量的多義詞和多義句。這是翻譯時不能忽略的要素。當出現一個多義表達方式時一定從文脈中準確把握所傳達的意思和感情色彩,并根據這些選擇最恰當的詞和句子。

(1)?? ??? ??? ?? ???.現在在房間正穿韓服呢。

(2)??? ?? ?? ? ?????.穿著韓服的那個人就是。

上面兩個例子中都出現‘?? ??’,但是根據文脈例子(1)的 ‘??? ????’翻譯成“正在穿韓服”,例子(2)的 ‘??? ????’翻譯成“穿著韓服的”。 這是因為‘? ??’是多義語法。‘? ??’根據文脈可以翻譯成表示正在進行的‘正’也可以翻譯成表示狀態持續的‘著’。韓語的‘????, ??, ???’三個單詞也是如此。這三個單詞都可以翻譯成中文的‘漂亮’。但是根據修飾的對象應當選擇不同的單詞。

2.2 盡可能保留所譯文本中包含的文化要素

做翻譯的時候如果忽視文化要素的話就會發生信息殘缺的現象。尤其在慣用語的翻譯中經常出現這樣的現象。韓國有像 ‘????(龍頭蛇尾)’之類起源于中文典故的慣用語,但是有些慣用語單靠直譯不能完整的表達所含意義。這樣的時候在直譯的基礎上可以稍微添加修飾詞或者注釋和說明等。

2.2.1 添加所譯文本中沒有的修飾詞保留文化要素

如果讀者不知道所譯原文中的文化要素可以在其意思不明朗時添加修飾詞。

(3)??? ??? ?????. 金剛山的絕色美景也得先吃飽飯再看。

金剛山之所以著名是因為有著朝鮮半島中最壯麗的景色。在這樣的文化背景生活下的朝鮮半島的人民就算是不知道這個俗談也可以通過字面意思了解其意義。但是不知道金剛山在哪里的中國人如果直接翻譯的話就不理解為什么要吃飽飯后再看。這時就應該添加一個原文沒有體現但能夠表示出景色美麗的意思,‘絕色美景’這一修飾詞就能使讀者立即了解其意思。

2.2.2 解釋翻譯語言中不存在的文化要素

韓中翻譯中民族特色濃郁的單詞和句子如果僅僅是直譯的話很難傳達其文化意義。這時直譯后需要添加注釋。

(4)?.???? ??? ?????? ??? ??????.

都打好幾次電話催了,但是還是咸興差使,一去不返。(朝鮮王朝的太祖李成奎因其王子們爭奪王位,心灰意冷之下回故里咸興。即位的太宗因惦記父親,派了許多差使看他。但太祖把這些差使殺掉或者關起來。后來就用‘咸興差使’這句成語形容一去不返。)

?.? ???? ??? ??????.

他就像崔東學看官文一樣,什么都不會。(以前朝鮮有個叫崔東學官。他不認字,但每次讀官文的時都假裝會讀。這句俗語比喻假裝有學問。)

‘(4?)’的例文中不知道‘咸興’這個地方以及在此發生的事的中國人是無法直譯理解其中含義的。但單純的翻譯為‘一去不返’根本不能表現出‘????’這一韓語俗談中的文化要素。‘(4?)’也是如此。這時就可以像例文一樣直譯后加補充說明或者加注腳都可以。

2.2.3 直譯在前意譯在后的方法保留文化要素

部分四字成語和俗談很難通過直譯表達出所傳遞的意思。但用意譯解決就會導致文化要素的減損。這時可以選擇直譯加意譯。

(5)?.?? ???? ?? ?????. 現在玩姜太公釣魚,[愿者上鉤]。

?.???????? ? ??? ??

追友(去)江南,[沒主見]。什么都跟著他做?

(5)的例文中 [ ]部分是慣用語的深層含義。這種情況只用直譯無法導出深層含義,但從表面意思中并不難理解深層意義,所以可以在直譯中補充說明深層意義以保留文化要素。

2.3 翻譯時留意語用意義

中韓兩國對同一事物的語言表達時基本意義或許相同,但其聯想意義或含蓄意義以及所含感情色彩有可能不同。

(6)?.??? ?? ??? ??????. 昨天他回韓國了。

?.??? ?? ???? ??????. 昨天他在韓國去世了。

所以翻譯‘??? ??????.’的時候,要翻譯為‘他回去了’還是‘他去世了’,就得看文脈。還有在韓國語里‘?? ?’意思是節假日,在中文里的意思是‘吉日’。因此翻譯時此類問題一定要好好留意。

2.4 盡可能保留原文的文體要素

翻譯時要盡可能保留原文文本的語氣、文體、修飾法等文體要素,這才是傳達正確意思的翻譯方法。

(7)??? ??? ?? ??.

→a.要做的事好多。

→b.要做的事多得都堆成山了。

看(7)的翻譯文,相比而言,(7b)比(7a)翻譯得更好。其原因是(7a)是單純的直譯、而(7b)不僅表達了意思還保留了修飾法信息。

3 結論

直譯不是把所譯語言簡單一對一對應成翻譯語言的過程。翻譯不僅需要正確傳達所譯文本的內容也需要盡可能保留所譯文本中的各種信息。因此所譯文本中包含的各種信息特別重要。本論文的目的在于提高韓中翻譯教學。希望本論文的研究結果能給那些教育一線中辛苦的教師們提供一點幫助。

參考文獻

[1]林繼紅.翻譯標準的語用學研究[M].廈門:廈門大學出版社,2014,

[2]??? ?6? ??(2002),『????? ????』, ???? ??

[3]尹燕.關于韓國語慣用語翻譯方法的研究[J].知音勵志,2016(03)社科版.

[4]李占喜.語用學翻譯探索[M].廣州:暨南大學出版社,2014.

主站蜘蛛池模板: 国产正在播放| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产精品久久久久久影院| 看国产一级毛片| 国产女同自拍视频| 久久久噜噜噜| 国产成人一二三| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 日韩高清成人| 丰满人妻中出白浆| 日韩在线第三页| 国产乱子伦无码精品小说| 国产成人在线无码免费视频| 好吊妞欧美视频免费| 毛片基地视频| 99视频全部免费| 国产精品亚洲天堂| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲天堂视频在线观看| 在线视频亚洲欧美| 97色婷婷成人综合在线观看| 97综合久久| 久久精品免费看一| 99热最新网址| 久久香蕉国产线| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 日韩欧美中文字幕在线精品| 四虎永久在线| 热99精品视频| 国产精品99久久久久久董美香| 国产精品999在线| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久国产拍爱| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 日本高清在线看免费观看| 毛片视频网址| 国产美女精品在线| 国产福利一区视频| 亚洲第一区在线| 亚洲精品动漫在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 真人免费一级毛片一区二区| 国产成人8x视频一区二区| 国产成人91精品免费网址在线| 久久久久久尹人网香蕉| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲视频色图| 亚洲欧美日韩动漫| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲最新网址| 久久国产精品国产自线拍| 日韩黄色在线| 久久精品国产免费观看频道| 无遮挡一级毛片呦女视频| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲三级电影在线播放| 久久国产精品娇妻素人| 日韩福利视频导航| 国产成人亚洲毛片| 日韩高清一区 | 国产肉感大码AV无码| 亚洲一区无码在线| 国产在线观看91精品| 91视频国产高清| 永久免费无码日韩视频| 日韩a级毛片| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 无码人妻免费| 久久男人资源站| 日韩精品毛片| 国产资源免费观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 麻豆国产精品一二三在线观看| 久青草免费在线视频| 日本国产在线| 亚洲aaa视频| 亚洲第一在线播放| 波多野结衣久久高清免费|