【摘 要】由于英語(yǔ)國(guó)家與中國(guó)在歷史,風(fēng)俗,信仰,價(jià)值觀等文化上的差異,來(lái)自不同國(guó)家背景的人們之間總是存在這樣或那樣的交流障礙。如果不了解語(yǔ)言所在地的社會(huì)背景及風(fēng)俗,要進(jìn)行跨文化交流是很困難的。因此,在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,教師在教學(xué)中滲透跨文化教育,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和跨文化交際能力是尤為重要的。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)教學(xué) 跨文化教育
由于英語(yǔ)國(guó)家與中國(guó)在歷史,風(fēng)俗,信仰,價(jià)值觀等文化上的差異,來(lái)自不同國(guó)家背景的人們之間總是存在這樣或那樣的交流障礙。如果不了解語(yǔ)言所在地的社會(huì)背景及風(fēng)俗,要進(jìn)行跨文化交流是很困難的。因此,在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,教師在教學(xué)中滲透跨文化教育,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和跨文化交際能力是尤為重要的。在多年的英語(yǔ)教學(xué)中,我從以下幾方面重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化教育
一、重視詞匯教學(xué)中的跨文化教育
詞匯在語(yǔ)言中占有重要地位。威爾金斯(Wilkins,1972)曾說(shuō):“沒(méi)有語(yǔ)法不能很好表達(dá)意思,而沒(méi)有詞匯則什么也不能表達(dá)。” 一些詞匯具有最基本和明顯的字面意義,然而許多的英語(yǔ)詞匯除了本身的含義,還有聯(lián)想意義、內(nèi)涵意義、 社會(huì)意義、詞匯與情感意義、反映意義、搭配意義等。特別是一些顏色詞、動(dòng)物詞、植物花草名、數(shù)字、姓名和地名具有聯(lián)想意義。在英語(yǔ)中一些句子和詞匯不能逐字翻譯。它們的真正含義與其文化及背景緊密相關(guān)。英漢兩種語(yǔ)言在詞義上并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,挖掘詞語(yǔ)的內(nèi)涵,有利于正確理解?!?br>