摘 要:商務英語以普通英語為依托,是對普通英語的一種變體改變,用于商務交流中,其文體特征具有獨特性。在全球化浪潮下,國際貿易往來日益頻繁,因而商務英語發揮著積極的作用。因其文體特征有所不同,因而要求相關人員能夠規范利用商務英語進行交流。本文主要從詞匯、句法、篇章視角出發,探討商務英語的文體特征,并對其翻譯原則進行闡述。
關鍵詞:商務英語;文體特征;翻譯
作者簡介:艾雪冰(1990.1-),女,漢族,吉林人,吉林師范大學研究生院研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-18--01
前言:
商務英語主要有三種表現形式,即公文體、廣告體、論說體,其中廣告體用詞較為通俗化,其隨意性較大,而公文體和論說體相對較為正式。在商務英語發展中,既是對普通英語的繼承,又是對其的創新,主要用于國際商務貿易的交流中。商務英語具有獨特的文體特征,包括詞匯、句法和篇章,與普通英語的特征存在差異性。所以,有關人員有必要對商務英語的文體特征和翻譯進行研究,有助于為需求者提供參考,使之更好開展商務活動。
一、商務英語的文體特征
(一)商務英語詞匯特征
商務英語詞匯的文體特征相對較為多樣性,需要商務人員有效把握。首先,詞匯使用中,措辭具有嚴謹的特征,能夠為商務活動規范開展提供有力依據。在商務活動中,雙方為謀取各自利益而戰,因而規范公文發揮積極的作用。例如:在商務英語中,要使用help詞匯,商務人員可以用assist而替代,能夠使語言表達更具精確性。在商務英語文本寫作中,商務人員可以注重動詞、形容詞、介詞等詞匯的疊用,能夠使合同文體更具嚴謹性。其次,商務英語詞匯使用過程中的專業性色彩濃厚,即使用諸多專業術語,有助于對商務活動發揮規范性作用。例如:know-how詞匯指“專業技術”的含義,black economy指“地下經濟”之意。通過使用專業術語,能夠增強商務活動的規范性。再次,商務英語詞匯使用具有一詞多義的文體特征,且含義可能外延。例如absorption指“吸收,合并”,但用在國際貿易中,則被譯為“總支出”。第四,商務英語詞匯使用中,多用縮略語進行表達,能夠使商務活動文本更具簡潔性。例如:發票的縮寫為INV,每股收益的縮寫為EPS等。最后,新詞匯不斷產生,且語義有所變化[1]。
(二)商務英語句法特征
對于商務英語的句法使用而言,具有一定的文體特征。首先,商務人員善于利用長難句,如復合句、并列句、長句等,可能對翻譯者的翻譯工作增加難度。其次,被動句使用頻率相對較高,通常以“be+動詞過去分詞”和“get/become+動詞過去分詞”的形式構成。翻譯人員在開展翻譯工作時,可以將被動句譯為主動句、無主句等形式進行翻譯,以降低翻譯難度。再次,名詞化結構的使用相對較多,通常用名詞或名詞短語而代替形容詞、動詞等詞性的詞匯,以表達更具抽象的信息內容。最后,敘述方式和使用的時態較為穩定[2]。
(三)商務英語篇章特征
就商務英語的篇章文體特征而言,與普通英語文體特征有著明顯差異性。首先,在篇章中,善于利用委婉語言。商務活動中應遵循“以和為貴”的原則,因而在商務英語交流中,善于利用委婉語言,能夠將緊張的氛圍進行緩解,使之能夠以文雅的形式進行表達。例如:公司發展處于負債狀態中,可以利用商務英語in difficulties(處于困難時期),而非利用in debt(欠債)。其次,商務英語篇章中,善于利用程式化語言進行溝通,即套語,能夠發揮禮貌的功能,有助于商務活動更好開展。最后,商務英語篇章具有內容完整,突出重點的文體特征。商務英語篇章旨在利用簡短的語言明確表達主旨內容,為商務活動提供便利。由此可見,在商務英語中,有效把握其篇章文體特征,能夠對商務活動發揮事半功倍的作用。
二、商務英語的翻譯
在商務英語翻譯過程中,相關人員應遵循得體性,以促進商務英語的問題轉換,更好為商務活動開展發揮著規范性作用。在某種程度上講,商務英語的翻譯過程是文體轉換的過程,因而相關人員既要研究商務英語的文體特征,又要研究其翻譯。所謂得體,指商務英語的適用性。首先,在文體轉換過程中,如若翻譯者的文化素養不夠,則可能在翻譯中出現偏差,使原本規范的商務英語文本不夠嚴謹和正式,在一定程度上影響商務活動的正常秩序。其次,在翻譯過程中,相關人員應注重流暢表達商務內容,并保留固有文本的敘事手法、敘事風格等。由此可見,相關人員在商務英語翻譯中,應注重翻譯的得體性,使之能夠促進商務活動更好開展[3]。
結論:
就商務英語中詞匯、句法、篇章等角度而言,商務英語與普通英語的文體特征之間存在著較大的差異性。隨著國際商務貿易往來越來越頻繁,商務英語發揮著重要作用,有助于不同國家或地區經商者更好開展商務活動。通過對商務英語文體特征和翻譯的研究,能夠使商務英語的使用和譯文更具得體性,為商務人員提供借鑒。由此可見,相關人員應進一步加強對商務英語文體特征和翻譯的研究,以推動我國商務英語的發展進程。
參考文獻:
[1]吳浩浩.從文體學角度看英語商務合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2011,08:106-109.
[2]佟岳雯.商務英語信函的主要文體特征及翻譯技巧探析[J].濟南職業學院學報,2011,05:92-94.
[3]吳浩浩.英漢商務合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2011,05:121-124.