999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論

2016-04-29 00:00:00王崢翔
青年文學(xué)家 2016年18期

摘 要:我國著名文學(xué)翻譯家許淵沖汲取中國傳統(tǒng)譯論的精華,提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。該文旨在闡述許淵沖文學(xué)翻譯理論思想及其對文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;許淵沖;中國學(xué)派;翻譯理論

作者簡介:王崢翔(1989-),男,漢族,陜西大荔縣人,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:文學(xué)翻譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-18--01

一、中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論

許先生將其理論歸納為“美化之藝術(shù)﹑創(chuàng)優(yōu)似競賽”。

“美”指意美、音美、形美;“三美論”是文學(xué)翻譯的本體論。他認(rèn)為,意美是最重要的考量因素,音美次之,形美末之。從他定義的“三美”可以看出“他的翻譯理論當(dāng)屬美學(xué)翻譯的范疇,而文學(xué)作品本身就是一個體現(xiàn)美,傳遞美的文學(xué)體裁”(李:82)。“化”指等化、淺化、深化;“三化論”是文學(xué)翻譯的方法論。“深化”,是指特殊化、具體化、加詞等譯法;“淺化”,是指一般化、抽象化、減詞等譯法;“等化”是指靈活對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動、被動等譯法。“等化指形似的譯文;淺化指意似的譯文; 深化指神似的譯文”(黃:75)。“之”指知之、好之、樂之;“三之論”是文學(xué)翻譯的目的論。“知之”,就是指原文說什么,“好之”,就是指譯文怎么說;“樂之”,就是對“說什么”和“怎么說”都感到愉悅。“藝術(shù)” 即“翻譯是藝術(shù)”;“藝術(shù)論”是文學(xué)翻譯的認(rèn)識論。“藝術(shù)研究的是‘美’”(許:20)。

“創(chuàng)”,即“創(chuàng)譯論”,是文學(xué)翻譯的方法論。文學(xué)翻譯必須具備創(chuàng)作精神,必須把文學(xué)翻譯的工作質(zhì)量提高到藝術(shù)創(chuàng)作的水平。“優(yōu)”即“優(yōu)化論”,是文學(xué)翻譯的本體論。他認(rèn)為,在保證忠實(shí)通順的基礎(chǔ)上,是否發(fā)揮了譯文語言的優(yōu)勢是判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),這是他“首次提出發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢”(金:93)。“似”,即“神似論”,是文學(xué)翻譯的目的論。文學(xué)翻譯應(yīng)像臨摹畫一樣,重于神似不在形似。“競賽”,即“競賽論”,是文學(xué)翻譯的認(rèn)識論。他認(rèn)為,翻譯應(yīng)是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽。

二、“三美論”下的譯作賞析

(一)意美

意美就是意境優(yōu)美。他譯詩詞中意美的體現(xiàn)是把握原詩詞要旨的基礎(chǔ)上,注重措辭達(dá)意,盡可能地保留原詩詞的意美。

例1:杜牧的《秋夕》:

銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。

譯文:

The painted screen is chilled in silver candle light,

She uses silken fan to catch passing fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night,

She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.

原詩描繪出深宮女性的凄涼心境。他把“冷”譯成chilled;把“牽牛織女星”處理成heart-broken stars shed tears in the skies,可使讀者更能夠感受到此詩的意境優(yōu)美。

(二)音美

音美即音韻優(yōu)美。他認(rèn)為應(yīng)充分考慮了詩歌的韻、節(jié)奏等,盡可能選擇和原詩音似的韻腳,以期來表達(dá)傳遞原文的音美。

例2:李繼的《楓橋夜泊》:

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

譯文:

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

譯詩中運(yùn)用了尾韻,即sky和lie,Hill和still分別押韻,使其傳達(dá)與原詩韻律類似的韻腳,再現(xiàn)原詩的音樂美。

(三)形美

形美即形式優(yōu)美。他認(rèn)為是指詞數(shù)相當(dāng),詞性對應(yīng),字?jǐn)?shù)長短和對仗大體整齊、對應(yīng),以此傳達(dá)詩歌形式對仗的美感。

例3:陳子昂的《登幽州臺歌》:

前不見古人, 后不見來者。

念天地之悠悠, 獨(dú)愴然而涕下。

譯文:

Where are the sages of the past

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely, I shed sad tears.

譯詩考慮到內(nèi)容與形式,盡量保留原文結(jié)構(gòu)和形式上的特點(diǎn),再現(xiàn)了原詩的意境和情感,從而盡可能地傳達(dá)了古典詩歌的形式美。

許先生汲取中國傳統(tǒng)譯論的精華,提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”;以期對我們在文學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐中有所指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

[1]黃云金. 譯形譯意—許淵沖的古詩英譯理論及技巧探微[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報, 2012(2).

[2]金良友. 小議許淵沖翻譯理論[J]. 人文社科(學(xué)術(shù)研究), 2008(21).

[3]李琛. 許淵沖翻譯理論對詩歌翻譯的啟示[J]. 語文學(xué)刊·外語教育學(xué), 2012(1).

[4]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成色在线观看| 99国产在线视频| 亚洲无码高清视频在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 精品一区二区三区波多野结衣| 狠狠色丁香婷婷| 四虎国产精品永久在线网址| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧美一区二区啪啪| 40岁成熟女人牲交片免费| 熟妇无码人妻| 免费精品一区二区h| 国产打屁股免费区网站| 嫩草在线视频| 国产日本一线在线观看免费| 毛片一级在线| 亚洲aaa视频| 一个色综合久久| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲天堂网在线播放| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲一区国色天香| 久久视精品| 国产欧美日韩va| 亚洲网综合| 亚洲第一视频网| 美女内射视频WWW网站午夜| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产av一码二码三码无码| 国产成人a在线观看视频| 欧美一区国产| YW尤物AV无码国产在线观看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 婷婷六月在线| 欧美成一级| 亚洲区一区| 中文精品久久久久国产网址| 成人午夜视频在线| 色综合色国产热无码一| 一级毛片无毒不卡直接观看| 成年午夜精品久久精品| 亚洲乱强伦| 99久久婷婷国产综合精| 成人蜜桃网| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久青草免费在线视频| 国产传媒一区二区三区四区五区| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲综合在线最大成人| 久久伊人久久亚洲综合| 国产99在线观看| 久久不卡精品| 精品国产美女福到在线不卡f| 日韩视频免费| 亚洲视频四区| 国产精品香蕉| 99青青青精品视频在线| 色精品视频| 国产天天射| 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产成人在线无码免费视频| 欧美国产菊爆免费观看| 香蕉色综合| 久久99热这里只有精品免费看| 国产精品v欧美| 亚洲精品你懂的| 久久精品最新免费国产成人| 国产成人一区| 99免费视频观看| 四虎永久在线精品国产免费| 成人一级免费视频| 六月婷婷激情综合| 国产精品成| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲女同欧美在线| 国产三区二区| 国产人人射| 亚洲欧美另类中文字幕| 好吊色妇女免费视频免费| 制服丝袜国产精品|