999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論

2016-04-29 00:00:00王崢翔
青年文學(xué)家 2016年18期

摘 要:我國著名文學(xué)翻譯家許淵沖汲取中國傳統(tǒng)譯論的精華,提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。該文旨在闡述許淵沖文學(xué)翻譯理論思想及其對文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;許淵沖;中國學(xué)派;翻譯理論

作者簡介:王崢翔(1989-),男,漢族,陜西大荔縣人,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:文學(xué)翻譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-18--01

一、中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論

許先生將其理論歸納為“美化之藝術(shù)﹑創(chuàng)優(yōu)似競賽”。

“美”指意美、音美、形美;“三美論”是文學(xué)翻譯的本體論。他認(rèn)為,意美是最重要的考量因素,音美次之,形美末之。從他定義的“三美”可以看出“他的翻譯理論當(dāng)屬美學(xué)翻譯的范疇,而文學(xué)作品本身就是一個體現(xiàn)美,傳遞美的文學(xué)體裁”(李:82)。“化”指等化、淺化、深化;“三化論”是文學(xué)翻譯的方法論。“深化”,是指特殊化、具體化、加詞等譯法;“淺化”,是指一般化、抽象化、減詞等譯法;“等化”是指靈活對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動、被動等譯法。“等化指形似的譯文;淺化指意似的譯文; 深化指神似的譯文”(黃:75)。“之”指知之、好之、樂之;“三之論”是文學(xué)翻譯的目的論。“知之”,就是指原文說什么,“好之”,就是指譯文怎么說;“樂之”,就是對“說什么”和“怎么說”都感到愉悅。“藝術(shù)” 即“翻譯是藝術(shù)”;“藝術(shù)論”是文學(xué)翻譯的認(rèn)識論。“藝術(shù)研究的是‘美’”(許:20)。

“創(chuàng)”,即“創(chuàng)譯論”,是文學(xué)翻譯的方法論。文學(xué)翻譯必須具備創(chuàng)作精神,必須把文學(xué)翻譯的工作質(zhì)量提高到藝術(shù)創(chuàng)作的水平。“優(yōu)”即“優(yōu)化論”,是文學(xué)翻譯的本體論。他認(rèn)為,在保證忠實(shí)通順的基礎(chǔ)上,是否發(fā)揮了譯文語言的優(yōu)勢是判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),這是他“首次提出發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢”(金:93)。“似”,即“神似論”,是文學(xué)翻譯的目的論。文學(xué)翻譯應(yīng)像臨摹畫一樣,重于神似不在形似。“競賽”,即“競賽論”,是文學(xué)翻譯的認(rèn)識論。他認(rèn)為,翻譯應(yīng)是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽。

二、“三美論”下的譯作賞析

(一)意美

意美就是意境優(yōu)美。他譯詩詞中意美的體現(xiàn)是把握原詩詞要旨的基礎(chǔ)上,注重措辭達(dá)意,盡可能地保留原詩詞的意美。

例1:杜牧的《秋夕》:

銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。

譯文:

The painted screen is chilled in silver candle light,

She uses silken fan to catch passing fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night,

She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.

原詩描繪出深宮女性的凄涼心境。他把“冷”譯成chilled;把“牽牛織女星”處理成heart-broken stars shed tears in the skies,可使讀者更能夠感受到此詩的意境優(yōu)美。

(二)音美

音美即音韻優(yōu)美。他認(rèn)為應(yīng)充分考慮了詩歌的韻、節(jié)奏等,盡可能選擇和原詩音似的韻腳,以期來表達(dá)傳遞原文的音美。

例2:李繼的《楓橋夜泊》:

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

譯文:

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

譯詩中運(yùn)用了尾韻,即sky和lie,Hill和still分別押韻,使其傳達(dá)與原詩韻律類似的韻腳,再現(xiàn)原詩的音樂美。

(三)形美

形美即形式優(yōu)美。他認(rèn)為是指詞數(shù)相當(dāng),詞性對應(yīng),字?jǐn)?shù)長短和對仗大體整齊、對應(yīng),以此傳達(dá)詩歌形式對仗的美感。

例3:陳子昂的《登幽州臺歌》:

前不見古人, 后不見來者。

念天地之悠悠, 獨(dú)愴然而涕下。

譯文:

Where are the sages of the past

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely, I shed sad tears.

譯詩考慮到內(nèi)容與形式,盡量保留原文結(jié)構(gòu)和形式上的特點(diǎn),再現(xiàn)了原詩的意境和情感,從而盡可能地傳達(dá)了古典詩歌的形式美。

許先生汲取中國傳統(tǒng)譯論的精華,提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”;以期對我們在文學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐中有所指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

[1]黃云金. 譯形譯意—許淵沖的古詩英譯理論及技巧探微[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報, 2012(2).

[2]金良友. 小議許淵沖翻譯理論[J]. 人文社科(學(xué)術(shù)研究), 2008(21).

[3]李琛. 許淵沖翻譯理論對詩歌翻譯的啟示[J]. 語文學(xué)刊·外語教育學(xué), 2012(1).

[4]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 久久99国产视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲区一区| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲第一精品福利| 国产18在线播放| 亚洲欧美另类日本| 丝袜国产一区| 日韩欧美国产综合| 四虎精品国产永久在线观看| 四虎影视国产精品| 欧美在线国产| 成人福利在线视频| 欧美视频免费一区二区三区| 日韩高清一区 | 亚洲精品无码成人片在线观看 | 麻豆精品视频在线原创| 中文字幕无码制服中字| 精品视频一区在线观看| 国模私拍一区二区| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲动漫h| 国语少妇高潮| 亚洲资源站av无码网址| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产91视频观看| 欧美精品一二三区| 日本国产在线| 高清不卡毛片| 午夜精品久久久久久久无码软件| 午夜国产精品视频黄| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲色图欧美在线| 久久这里只有精品2| 伊人久久福利中文字幕| 国产中文一区a级毛片视频 | 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 欧美国产视频| 久99久热只有精品国产15| 99re热精品视频国产免费| 国产成人综合在线视频| 国产午夜不卡| 国产三级a| 国产成人艳妇AA视频在线| 99热最新网址| 欧美啪啪网| 国产精品乱偷免费视频| 免费一极毛片| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 狠狠亚洲五月天| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲性影院| 日韩福利在线观看| 99久久精品国产综合婷婷| 尤物在线观看乱码| 一区二区三区四区在线| 99精品这里只有精品高清视频 | 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 专干老肥熟女视频网站| 久久国产黑丝袜视频| 国产又粗又猛又爽| 在线中文字幕网| 97久久免费视频| 成人国产精品2021| 国产91久久久久久| 国产一区二区三区免费| 老司机精品一区在线视频 | 天天综合色天天综合网| 国产自在线播放| 日本午夜三级| 国产一级裸网站| 欧美成人精品在线| 国产噜噜噜视频在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 黄色网站在线观看无码|