摘 要:網絡的發展普及,使政府對外宣傳面臨新的要求。我國各級地方政府陸續開通了外宣門戶網站,但是網站英語版語言質量不高,表達不達意,仍有提升空間。本文主要以河北省人民政府官方網站英語版網頁為例,歸納了部分門戶網站英語語言質量常見的錯誤類型。筆者以學者的觀點提出質疑,希望政府官方網站英語版網頁的語言質量得以關注,語言問題得以改正,從而使政府官方網站真正為區域合作以及地區的發展做出貢獻。
關鍵詞:河北省政府;外宣網站;英語版;語言質量分析
作者簡介:張珊,吉林大學外國語學院14級外國語言學及應用語言學專業。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-18--02
1、引言
隨著網絡的發展,我國各級地方政府為了適應對外宣傳和合作的新要求,積極建設外宣門戶網站。人民政府官方網站英語版網頁,是外國友人接觸認識我們地方區域的門戶網站,也是政府對外發布消息的權威渠道,內容涉及政治,經濟,文化,旅游,生活等多方面,門戶網站英語語言質量直接影響著該區域的國外影響力。尤其在現在全球化日益緊密的時代,區域合作越來越廣泛和頻繁。在對外貿易合作中,人民政府網站英語版更像是一張向世界介紹自己的名片,其重要性自然不言而喻。但是在實際操作中,門戶網站英語語言良莠不齊,語言質量仍然有待提高。外宣門戶網站語言質量不高的情況,容易在宣傳以及傳播中造成政府的不良影響,在一定程度上影響著我們在世界舞臺上的姿態。
本文主要以河北省人民政府官方網站英語版網頁(http://www.hebei.gov.cn/)為例,歸納了門戶網站英語語言質量常見的錯誤類型,主要有專有名詞譯法不規范,語法錯誤,數字使用混亂,常識性錯誤,標點使用不規范以及英語用法欠地道六種類型。筆者以學者的觀點提出質疑,希望政府官方網站英語版網頁的語言質量得以關注,語言問題得以改正,從而使政府官方網站真正為區域合作以及地區的發展做出貢獻。
2、河北省政府網站語言質量分析
筆者以河北省人民政府官方網站英語版網頁部分內容為例,把常見的語言問題歸納為了六種類型,即專有名詞譯法不規范,語法錯誤,數字使用混亂,常識性錯誤,標點使用不規范以及英語用法欠地道,以下會以個案分析的方法詳細闡述每種語言錯誤。
2.1 專有名詞譯法不規范
例:The Great Wall's easternmost end dips into Bohai Sea to the southeast and traces Yanshan Mountains' peaks to the northwest.(下劃線均為筆者所加)
分析:“燕山”在wikipedia里英文釋義為,“The Yanshan or Yan Mountains (Chinese: 燕山; pinyin: Yān Shān) is a major mountain range north of the North China Plain, in northern Hebei Province.”據此,“燕山”的英文譯法可以是“Yanshan”或“Yan Mountains”此處,而“Yanshan Mountains”不夠規范,缺乏信服性。
例:There are many legends about the origin of shadow puppetry. In one version, one of the concubines of Emperor Wudi of the Han Dynasty fell ill and died.
分析:用“Emperor Wudi of the Han Dynasty”表示“漢武帝”略顯不地道,因為“emperor” 表達的是“帝”的意思,無需再添加相應的拼音表達,建議譯法為 “Emperor Wu of Han Dynasty”。
例:Chengde in hebei province is located in the northeast, the north of luanhe river.
分析:“luanhe river” 同上例是一樣的情況,“河”的意思在拼音和英語中都出現了,意思重疊,建議為“luan river”或“luanhe”。
2.2 語法錯誤
例:According to an survey in 1984, intertidal species in Hebei Province amount to 163, including 20 kinds of polychaetes, 25 univalves, 33 bivalves, 41 Crustaceans, 16 algaes, four coelenteratas two echinoderms, and nine fish.
分析:根據《韋伯斯特大詞典》survey [英] /?s?:ve?/ [美]/?s?:rve?/,英音美音首字母均為輔音因素,故應用“a survey”,錯誤明顯。
例:Hebei set for rapid rail links.
分析:“Hebei”是“set” 的主語,故應使用第三人稱單數形式。
例:Hebei can produce 4 million tons of sea salt per year and among top salt producers in the country.
分析:此句中,“and”連接前后兩個并列句,“and”之后句子里缺少謂語。
2.3 數字使用混亂
例:According to the mayor, the city will spend 24 billion yuan over the next five to 10 years supporting the development of a sun-tech industry in a bid to become China's largest solar energy center.
分析:譯者想表達“五到十年的時間”,但是譯文使用“five to 10 years”,很明顯,英文數字和阿拉伯數字混用,使譯文數字使用混亂,建議統一用法,使譯文更規范。
例:According to an survey in 1984, intertidal species in Hebei Province amount to 163, including 20 kinds of polychaetes,25 univalves, 33 bivalves, 41 Crustaceans, 16 algaes, four coelenteratas two echinoderms, and nine fish.
分析:同上例 ,譯文數字使用混亂。
2.4 常識性錯誤
例:Located on the Bohai Bay rim, which enjoys central government support to become another of the nation's major economic growth centers, Xingtai is only 380 km north of Beijing and benefits from modern transport infrastructure including railways, expressways and the ports of Tianjin and Huanghua.
分析:參照河北省地圖可知,邢臺位于北京南面,此處譯文出現常識性錯誤。
2.5 標點使用不規范
例:At the Fifth China Hi-Tech Fair (Shenzhen) the province’s enterprises signed 138 contracts and agreements worth $774 million, ranking No.4 all the provinces and municipalities in China.
分析:“At the Fifth China Hi-Tech Fair (Shenzhen)”是表示地點的介詞短語提前,與后面的主句之間應該用逗號隔開。
例:According to an survey in 1984, intertidal species in Hebei Province amount to 163, including 20 kinds of polychaetes,25 univalves, 33 bivalves, 41 Crustaceans, 16 algaes, four coelenteratas two echinoderms, and nine fish.
分析:“four coelenteratas”與“two echinoderms”之間同樣也需要用標點分割開。
例:Qinhuangdao Fortis Electronics Co Ltd has long-term cooperation and exchanges with a number of colleges and universities on the research and development of its main business, the manufacture of automatic fire alarms and firefighting equipment.
分析:有限責任公司的規范譯法是“Co.,Ltd.”,譯文中“Qinhuangdao Fortis Electronics Co Ltd”說法不規范。
2.6 英語用法欠地道
例:At the Fifth China Hi-Tech Fair (Shenzhen) the province’s enterprises signed 138 contracts and agreements worth $774 million, ranking No.4 all the provinces and municipalities in China.
分析:“all the provinces and municipalities in China”是“rank” 表示的范圍,習慣加上表示范圍的介詞“among”,此處缺少介詞,譯法生硬,不太符合習慣。
例:One of China's major grain producing areas, Heibei's main agricultural products include wheat, maize, millet, sorghum and cash crops such as cotton, peanuts, soy beans and sesame.
分析:同位語,一般由兩個同一層次的語言單位組成,在同位語中,前后兩項所指相同,句法功能也相同。加下劃線的句子屬于同位語,但是前項和后項所指內容不同。“One of China's major grain producing areas”與后項相對應的應該是“Heibei”;而后項的主語卻是“Heibei's main agricultural products”,前后兩項所指不同,不符合同位語的用法,英語表達不地道。建議改為:Heibei, one of China's major grain producing areas, has main agricultural products including wheat, maize, millet, sorghum and cash crops such as cotton, peanuts, soy beans and sesame.
例:Its coastline is 487 km long, includes 132 islands and islets, and comprises a managed coastal area of 9, sq km. Its marine resources with greatest potential for development are harbors, salina, offshore oil and gas and reserve land resources.
分析:兩個“and”連用,易使句子中的邏輯表達不清楚,第一個“and”表達的是并列短語,而第二個“and”是連接功能,故建議第二個“and”修改為“as well as”,使句子邏輯清楚,易于讀者快速理解。
3、結語
現代社會中,網絡使世界各國家各區域的聯系和合作更加緊密。在這樣的潮流下,各級政府官方網站的英語版語言質量需要得到更多的關注,因為一個制作粗糙,語言質量不高的外宣門戶網站,不僅不能在向世界宣傳自己時起到很好的效果和作用,還會影響該區域對外的經貿合作,招商引資和文化旅游交流,更有甚者,造成政府在對外宣傳中的不良影響。
本文主要以河北省人民政府官方網站英語版網頁為例,歸納了門戶網站英語語言質量常見的錯誤類型,主要有專有名詞譯法不規范,語法錯誤,數字使用混亂,常識性錯誤,標點使用不規范以及英語用法欠地道六種類型。
筆者在調查過程中發現,政府門戶網站語言質量仍存在多種,主要是網站建設還跟不上實際需要的步伐。外宣網站語言質量達不到預期的高要求,可能與政府門戶網站的日常更新管理機制,網站文員人員管理機制以及設備更新配備等多種條件有關系。筆者建議,政府網站的管理人員可以完善外宣門戶網站的管理,適時更新,加強管理,積極借鑒,改善不合理的地方。建議網站文員人員對門戶外宣網頁管理時,能突出本地區的特色內容,對外宣傳時能考慮目標語言受眾的理解接受程度,使該地區的對外宣傳起到積極效果。在設備配備方面,建議關注設備配備問題,適當更新配備,積極利用先進的科學技術輔助對外宣傳,使外宣門戶網站的內容跟得上時代,表達地道,為外國友人所能接受,從而更好地為我國各級政府的對外宣傳所服務。
筆者以學者的觀點提出質疑,希望政府官方網站英語版網頁的語言質量得以關注,語言問題得以改正,從而使政府官方網站真正為區域合作以及地區的發展做出貢獻。
參考文獻:
[1]http://www.hebei.gov.c.
[2]https://en.wikipedia.org/wiki/Wiki.
[3]http://www.merriam-webster.com.
[4]李長栓,2004,非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
[5]劉小燕.政府形象傳播的理論框架[J].現代傳播,2005(4).
[6]楊麗,李正栓,季敏.河北省經濟翻譯人才培養研究[J].經濟與管理,2009(4):90.