999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《霍比特人3:五軍之戰》字幕翻譯中四字格運用的得失

2016-04-29 00:00:00徐華梅
求知導刊 2016年2期

摘 要:隨著人們消費能力的不斷提高,越來越多人把看電影當作一種娛樂消遣的方式,尤其是對引進的外國電影。人們在觀影的過程中,由于語言的差異,同時電影對白為原聲對白方式,因此在觀影過程中,觀眾需要對兩種語言進行轉換。在雙語轉換過程中可能會導致信息失真,因此對電影字幕提出了高要求。根據電影字幕翻譯的特殊要求,本文分析研究了美國大片《霍比特人3:五軍之戰》字幕漢譯中四字格運用上的得失,旨在為字幕翻譯中恰當運用四字格提供可資借鑒的樣本,以期提高電影字幕翻譯質量,也讓觀影者更容易理解電影,提高觀影質量,同時也為外語片在中國的傳播錦上添花。

關鍵詞:《霍比特人3:五軍之戰》;電影字幕;翻譯;四字格;得失

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 收稿日期:2015-10-10

一、引言

隨著人們消費水平以及文化水平的日益提高和國際文化交流深入發展,外語片配以漢譯字幕(而不是翻譯配音制作)直接在我國上映,已經成為一種主流形式。

雙語字幕形式具有經濟快捷的特點,又保留影片人物對白原聲,受到廣大觀眾歡迎,因而成為國際電影交流與傳播的主要手段。

《霍比特人3:五軍之戰》(The Hobbit 3: The Battle of the Five Armies)就是一部以這種翻譯方式在我國上映的美國大片。該片在雙語翻譯上是非常成功的,該片字幕漢譯的顯著特色,就是四字格的大量運用。

四字格是漢語獨特的語言現象與優勢。四字格,也稱四字結構,包括四字成語和普通四字詞組(如多種多樣、四面八方),其中普通四字格可以是約定俗成的,也可以是使用者(說話人)自擬的。四字格言簡意賅,和諧優雅,結構凝練整飭,富有文采,節奏感強,具有音樂性,給人們以美感。四字格運用得當,可以更好地傳情達意,增強語言的感染力和表現力,使用面非常廣泛。翻譯中使用四字格,是發揮譯語優勢的鮮明體現。“一個很平淡的英語句子,用四字格翻譯,則顯得簡潔有力,文采斐然,朗朗上口,分外精神。”(楊清平,2007:149)

本文根據電影字幕翻譯的特殊要求和漢語審美傳統,分析研究美國大片《霍比特人3:五軍之戰》漢譯字幕中四字格運用上的得失,旨在為字幕翻譯中恰當運用四字格提供可資借鑒的樣本。

二、四字格在《霍比特人3:五軍之戰》字幕漢譯中的恰當運用

1.四字格結構符合字幕的特殊要求

電影字幕翻譯的意圖是幫助目的受眾理解外語片。針對字幕及其閱讀的特殊性,國外學者提出“字幕翻譯的最高境界在于簡潔、明白、充分”。(Schwarz,2002)可見,“簡潔”被提到第一位。

字幕翻譯必須考慮空間和時間兩個制約因素。空間指譯文的字符數受到銀幕/屏幕下方可容納的一到兩行的空間限制。如果字符太多,就要相應地將字體縮小,這會導致字幕易讀性的降低。(Karamitroglou,1997;Morgan, 2001)時間是指語言和圖像的同步配合,每行字幕在屏幕上停留的時間大約為2到3秒,(李運興,2001:39)因此,譯者在進行字幕翻譯時須用最簡短的譯語來傳達源語信息,以防“搶占”觀眾觀賞畫面的時間。

為此,譯者應采取受眾能接受的方式來控制原文的長度和難度,以使觀眾在較短的時間內較輕松地獲得必要的信息。四字格言簡意賅,恰好滿足字幕譯文受眾的這個特殊要求。

例1: We are, in fact, outnumbered.

譯:我們根本寡不敵眾。

源語字面意思是:我們其實在人數上被超過了。用四字格“寡不敵眾”表達,簡潔有力,文采斐然,同時也讓觀眾一看就能明白。

例2: Our enemy has summoned his full strength.

譯:敵人正集合全力,傾巢而出。

源語字面上只有“集合全力”之意,譯文增補了“傾巢而出”,使得語義完整,又符合四字格成雙對偶使用的漢語審美傳統。

2.四字格符合該類影片人物道白的語域風格

語域(register)是語言使用的場合或領域的總稱,是指隨場景而變化的語言變體,即人所共有的根據場景選擇恰當的語音、詞匯、語法等言語特征的交際能力。語言隨其功能變化而變化,隨其場合不同而不同。韓禮德認為,“當我們觀察各種語境中發生的言語活動時,我們發現針對不同情景選用的適用語言類型各不相同。”(Halliday,1964:87)

《霍比特人3:五軍之戰》設定的時代是中古時期,這一時代背景要求影片字幕翻譯語言要有歷史感,也就是與現代漢語口語化的表達要有距離感。而四字格凝練典雅,正符合這一歷史語域特征。在我國古代歷史劇中,人物對白大量使用四字格,就說明了這一點。四字結構的使用符合歷史語域和我國受眾的期待與接受習慣。

例3: When did Lake-town come to our aid but for the promise of rich reward?

譯:若不是為了豐厚賞金,長湖鎮民豈肯出手相救?

例4: If anything moves on that Mountain, kill it.

譯:若山上有任何風吹草動,格殺勿論。

語域理論也告訴我們,人物身份地位不同,語言表達方式也應不同。例4中,說話人是一個頭領。譯文中兩個四字結構的使用,準確恰當地表現出戰爭語境中軍事統領人物堅定、果斷的語言風格。

3.四字格符合漢語語言審美傳統與目的受眾的接受習慣

漢語以駢偶為美,音節平仄協調,使句子讀起來抑揚頓挫,悅耳動聽。呂叔湘先生曾指出:“2+2”的四音節是現代漢語里一種重要的節奏傾向。(呂叔湘,1963)

該片字幕翻譯中的四字格符合漢語審美傳統以及受眾的期待心理與接受習慣。

例5:We are glad to find you alive beyond hope.

譯:很高興您排除萬難,化險為夷。

這是屠龍英雄巴德(Bard the Bowman)

前去孤山(The Mountain)和山下之王索林(Thorin)談判時所說的話。假如按照源語字面信息翻譯成“我們很高興,沒想到你還活著”,就會顯得十分平淡。

例6:We must look to our own. / To the sick and the helpless.

譯:我們得彼此扶持,/ 照顧老弱傷殘。

這是屠龍英雄巴德對出逃難民的囑咐。源語“the sick and the helpless” 字面意思是“病人和無助者”,譯作“老弱傷殘”(最好是“老弱病殘”),語義具體完整,明白易懂。

三、四字格運用于《霍比特人3:五軍之戰》字幕漢譯中的缺陷

“四字格以其文采斐然、簡潔優雅、通順流暢、生動傳神的特點,往往具有迷惑性和干擾性,從而妨礙了譯者對其進行多方面的把握。”(楊清平,2007:152)

在《霍比特人3:五軍之戰》字幕翻譯中,四字格的運用是非常成功的,但也存在一些這樣的問題,表現為四字格語病,詞不達意或忽略字幕翻譯的特殊要求而造成四字格使用不到位。

例7:They are like winter thunder on a wild wind, rolling in from a distance, breaking hard in alarm. / But sometimes a storm is just a storm.

譯:他們就像寒冬吹拂的狂風雷雨,在遠處敲鑼打鼓搖旗吶喊。/ 但往往只是雷聲大雨點小。

此句翻譯問題較多,首先,“寒冬吹拂”的主謂搭配不當:“吹拂”指 “微風輕輕拂拭”,“寒冬”如何能夠“吹拂”?其次,“寒冬吹拂”與下句“狂風雷雨”存在邏輯上的矛盾:“吹拂”無法與“狂風雷雨”相統一。而且,“狂風雷雨”又與下句的“雷聲大雨點小” 也發生沖突:既然前面有了“狂風雷雨”,后面怎好再講“雨點小”?最后,“敲鑼打鼓”和“搖旗吶喊”,無論是在源語字面上,還是在影片畫面上,都沒有這樣的信息。如果把“敲鑼打鼓”和“搖旗吶喊”看成是比喻,則又與“狂風雷雨”一起造成比喻錯亂,因為源語的“狂風雷雨”本身就是一種比喻。我們翻譯中要么保留源語的比喻,要么用譯語中的比喻替代源語的比喻,而不能混用兩個不協調的比喻。

奈達在談到翻譯的本質時,開宗明義就講“翻譯是用接受語再現源語信息的最切近的自然對等語,首先是意義,其次是風格。”(Nida,2004:12)就上述句子而言,源語意義和源語風格完全可以“最切近”而“自然”地在譯語中得到再現。

譯:他們猶如冬天的狂風暴雷,雖是電閃雷鳴,隆隆而來,/但往往不過是雷聲大雨點小。

四、結語

字幕翻譯不是簡單的文字轉換,而是面對另一種語言文化時與受眾所進行的有效交際,翻譯話語自然應當順應目的語的特點和目的受眾的期待與接受習慣。《霍比特人3:五軍之戰》字幕翻譯話語對四字格的偏好就是這種順應的突出表現。

四字格是漢語的個性和優勢,正確恰當使用四字格無疑會給外語片錦上添花。通過上述分析,我們可以看出,該片字幕翻譯有著大量的四字格佳句,但同時也存在四字格使用不當或不到位的情況。

正反兩方面的譯例說明,四字格的恰當使用,必須符合字幕翻譯在時空上的特殊要求,必須有助于目的受眾輕松、正確理解人物對白語言內涵;同時也必須符合譯語本身的語言邏輯和審美傳統。

參考文獻:

[1]Halliday,Michael Alexander,A.Mac Intosh.The Linguistic Sciences and Language Teaching [M].London:Longman,1964:87.

[2]Fotios Karamitroglou.A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe[J].Translation Journal,1998,(1).

[3]Barbara Schwarz.Translation in a Confined Space-Film Sub-titling with special reference to Dennis Potter’s “Lipstick on your collar”[J].Translation Journal,2003,(1).

[4]Nida,Eugene A.The Theory and Practice of Translation[M]. shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5]陽光電影:霍比特人3:五軍之戰[OL].http://www.ygdy8.com/html/gndy/dyzz/20150306/47553.html.

[6]何 穎,毛浩然.影視字幕漢譯中的“四字格”運用研究:基于英劇 《唐頓莊園》兩個漢譯本語料[J].鄂州大學學報:2014,(2):63-65.

[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯:2001,(4):38-40.

[8]呂叔湘.現代漢語單雙音節問題初探[J].中國語文,1963,(1):29.

[9]楊清平.發揮譯語優勢與四字格運用之是非[J].山東社會科學,2007,(8):149-152.

主站蜘蛛池模板: 欧美日本视频在线观看| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 青青国产在线| 亚洲国产欧美自拍| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲中文在线视频| 免费观看精品视频999| www亚洲天堂| 无码aaa视频| 日韩一区精品视频一区二区| 91精品啪在线观看国产| 色妞www精品视频一级下载| 白浆视频在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲人成日本在线观看| 欧美人与性动交a欧美精品| 欧美精品伊人久久| 农村乱人伦一区二区| 久久人体视频| 国产午夜福利片在线观看| 欧美精品综合视频一区二区| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲第一精品福利| 国产欧美视频综合二区| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲综合久久成人AV| 97精品久久久大香线焦| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 久久性视频| 爱做久久久久久| 国产交换配偶在线视频| 欧美第二区| 国产精品女人呻吟在线观看| 最新国产在线| 国产丝袜91| 中文字幕 91| 久久99国产乱子伦精品免| 成年人福利视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 精品国产污污免费网站| 免费全部高H视频无码无遮掩| 伊人久综合| 人妻精品全国免费视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲AV免费一区二区三区| 色欲色欲久久综合网| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 人妻无码一区二区视频| 日本在线视频免费| 欧美精品黑人粗大| 亚洲三级色| 欧美一级高清免费a| 国内精自线i品一区202| 国产成人久久综合777777麻豆 | 91久久偷偷做嫩草影院电| 91精品日韩人妻无码久久| 国产女同自拍视频| 国产va在线观看| 欧美天堂久久| 精品视频一区二区观看| 黄色网在线| 无码av免费不卡在线观看| 成人自拍视频在线观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 中文字幕人妻无码系列第三区| 美女啪啪无遮挡| 91蝌蚪视频在线观看| 国产视频大全| 欧美激情第一欧美在线| 老司机午夜精品网站在线观看| 红杏AV在线无码| 91精品视频播放| 88av在线| 最新日本中文字幕| 在线一级毛片| 伊人天堂网| 欧美黄色网站在线看| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 一级毛片免费高清视频| 久久永久精品免费视频| 伊人蕉久影院| 欧美啪啪一区|