999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)下的地方志翻譯策略研究

2016-04-29 00:00:00周小慶袁莉李秋靚李進(jìn)荔
求知導(dǎo)刊 2016年21期

摘 要:地方志是對(duì)一個(gè)地方某一時(shí)期的自然、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的記載,是中國(guó)典籍資料的一部分,對(duì)中國(guó)的文化傳承和外交有很重要的意義。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”角度即文化維、交際維和語言維,結(jié)合《成都志》翻譯實(shí)例,探討地方志的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維;地方志;翻譯策略;成都志

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

作者簡(jiǎn)介:周小慶(1989—),女,安徽安慶人,西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士,研究方向:筆譯理論與實(shí)踐研究。

一、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的學(xué)科,生態(tài)翻譯理論最早由清華大學(xué)胡庚申教授于2001年提出。大自然有物競(jìng)天擇、適者生存之道,翻譯、譯者和譯文在人文交流這個(gè)世界中,也存在物競(jìng)天擇、適者生存的原理。胡庚申教授將這兩者結(jié)合起來,提出此中國(guó)本土產(chǎn)生的跨學(xué)科的翻譯理論。生態(tài)翻譯理論的核心是文化維、交際維和語言維方面的多維轉(zhuǎn)換。譯者只有進(jìn)行多維度適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換后,使譯文產(chǎn)生較高的整合適應(yīng)選擇度,從而達(dá)到適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的統(tǒng)一,且整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯就是最佳翻譯。

二、地方志翻譯的研究現(xiàn)狀

地方志承載著一個(gè)地方某一時(shí)期的自然、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的記錄,大到國(guó)家級(jí)的志書如《三國(guó)志》,小到州縣的志書如《濰縣志》《成都志》。對(duì)國(guó)家的文化傳承、發(fā)展和外交都有很重要的意義。在21世紀(jì)全球化的背景下,如何將國(guó)家眾多的地方志恰當(dāng)?shù)胤g并傳播出去是一個(gè)重大的課題。學(xué)界偶有提到地方志也是在典籍翻譯研究中一筆帶過。地方志雖然是典籍資料的一部分,但是有自己獨(dú)特的特點(diǎn),并不能以典籍翻譯全部概之。對(duì)其翻譯也應(yīng)有針對(duì)性的策略。

三、地方志的特點(diǎn)

第一,結(jié)構(gòu)多松散。地方志內(nèi)容廣泛,社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面的情況都囊括其中,導(dǎo)致其結(jié)構(gòu)松散,缺乏一個(gè)核心的內(nèi)容、一定的敘述條理。如《成都志》中,第一部分《走向輝煌》中包括前蜀永陵、后蜀蓉城、孟蜀石經(jīng)、繪畫高峰等,各小節(jié)之間的內(nèi)容既無明顯的時(shí)間先后順序,也無特定的東南西北空間關(guān)系。

第二,多文化負(fù)載詞。地方志與典籍史料一個(gè)很大的共同點(diǎn)是,文化負(fù)載詞很多。中華文化的博大精深,往往一個(gè)詞可以概括前后幾個(gè)朝代發(fā)生的事情。《成都志》尤甚,比如“揚(yáng)一益二” “郡國(guó)之學(xué)”“二江講學(xué)”“三城相套”,等等。

第三,多典故詩詞。地方志另一個(gè)大特征是引用典故和詩詞,比如《成都志》中:“聚骨扇自吳制之外,惟川扇稱佳。”“三城相套”“二江環(huán)抱”“北有十三陵,南有蜀王陵”等。

四、生態(tài)翻譯學(xué)下地方志翻譯策略的選擇

地方志翻譯要在語言維、文化維和交際維之間達(dá)成和諧共生,譯者應(yīng)注意在“三維”方面的平衡。下文將截取 《成都志》中幾個(gè)段落句子作為研究對(duì)象,探討生態(tài)翻譯學(xué)下的地方志翻譯策略。

原文1:不過,這段中斷的文化只是蜀地文明的序曲。從融入華夏文明的那一天開始,巴蜀文化將注定譜寫不同凡響的篇章。一門帶有明顯地域文化特征的學(xué)問將橫空出世,名震中華大地,傳承2000余年,至今仍綻放異彩。這門學(xué)問就叫——“蜀學(xué)”。而“蜀學(xué)”的發(fā)端,將從一個(gè)不同凡響的人物開始。他的名字叫文翁。

原文2:曾經(jīng),古蜀被認(rèn)為是“蜀左言”“不曉文字”之地。但其實(shí)古蜀人不但有自己的語言,也有自己的文字。

原文3:故班固說:“至今巴蜀好文雅,文翁之化也。”

1.語言維

地方志的翻譯要充分考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境。首先應(yīng)該考慮對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇。因此在翻譯的過程中要使用編譯的策略,使譯文通順流暢,符合英語的語言習(xí)慣,而不是保留中文的言簡(jiǎn)意賅、句式松散特征。使用編譯的策略,將譯文變得條理清晰、結(jié)構(gòu)緊湊。“不過,這段中斷的文化只是蜀地文明的序曲。從融入華夏文明的那一天開始,巴蜀文化將注定譜寫不同凡響的篇章。一門帶有明顯地域文化特征的學(xué)問將橫空出世,名震中華大地,傳承2000余年,至今仍綻放異彩。這門學(xué)問就叫——‘蜀學(xué)’。而‘蜀學(xué)’的發(fā)端,將從一個(gè)不同凡響的人物開始。他的名字叫文翁。”整段中,“序曲”“譜寫不同凡響的篇章”“橫空出世”“名震”等詞句都體現(xiàn)了中文語言用詞語造氣勢(shì)、夸張等手法的使用。而在英文中非常不推崇用華麗空洞的詞匯寫作,這種堆砌只會(huì)產(chǎn)生華而不實(shí)的感覺。因此譯文要盡量用平實(shí)真切的詞語描述。譯為:Nevertheless, this discontinuous culture is just the beginning of the civilization of the Shu. Since the day it merged into Chinese civilization, Ba-Shu culture was destined to have remarkable influence. A study characterized by local culture was about to come into being. It became famous to and shocked the whole China. Has been carried on for over 2000 years, it still shine with extraordinary splendor. It is the Shu study which started from an outstanding man called Wen Weng.

2.文化維

地方志中包含濃厚的中華歷史文化,對(duì)于外語讀者來說,這些內(nèi)容都是非常陌生、難以理解的地方。因此在翻譯時(shí)要注意文化維的轉(zhuǎn)換,選擇詮釋策略進(jìn)行翻譯。“曾經(jīng),古蜀被認(rèn)為是‘蜀左言’‘不曉文字’之地”中“蜀左言”的“左”字與平常的左右意義大相徑庭,為“非常見的、非主流的、奇怪的”的意思。原文引用古語,有深厚的含義;然而對(duì)于譯入語讀者來說,這種文化是陌生的,是完全難以理解的。譯文要通俗化,易于理解。因此譯為:Ancient Shu (now Sichuan province) use to be considered as a place where people spoke queer and odd language and had no writing characters.

3.交際維

地方志中體現(xiàn)了地方古代或近代時(shí)期的思想、教育、觀念、政策等,其目的是傳承、記載和傳播地方重要信息。要使譯文達(dá)到同樣的交際目的,譯者在翻譯時(shí)需注意在思維方式上進(jìn)行調(diào)整、變通,使用變譯的策略,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的效力對(duì)等。在“故班固說:‘至今巴蜀好文雅,文翁之化也’。”一句中,“至今巴蜀好文雅,文翁之化也”這句引用既要保留引用的形式和效力,也要使引用易于理解,給譯文讀者一種對(duì)古人智慧和貢獻(xiàn)的敬佩和褒揚(yáng)之感。因而譯為:That’s why Ban Gu (a historian of the Eastern Han Dynasty) commented: “it is all due to Wen Weng’cultivation that the Shu has such a good culture.”

五、結(jié)語

地方志的跨文化翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,需要不斷嘗試、修改并深入加以分析探討。地方志的翻譯既要保留原文的特征,又要實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播和交流的作用,翻譯時(shí)要考慮譯入語承載異族文化時(shí)對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的理解障礙。本文只為拋磚引玉,地方志翻譯策略的研究還任重而道遠(yuǎn),希望能夠引起學(xué)界和整個(gè)翻譯界的關(guān)注并改善地方志翻譯的現(xiàn)狀。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):15.

[3]胡庚申.從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008, (2).

[4]郭旭明.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(6):73-75.

主站蜘蛛池模板: 日本久久免费| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲成网777777国产精品| 国产靠逼视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 91亚洲视频下载| 在线观看国产精品第一区免费| 日本精品影院| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美成人国产| 亚洲成人免费看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 国产制服丝袜91在线| 国产日韩av在线播放| 国产97区一区二区三区无码| 无码网站免费观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 手机在线免费毛片| 国产精品第一区| 国产日韩精品欧美一区灰| 午夜性爽视频男人的天堂| 成人噜噜噜视频在线观看| 亚洲动漫h| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 熟妇丰满人妻| 日韩精品成人网页视频在线| 成人在线观看不卡| 国产区人妖精品人妖精品视频| 好久久免费视频高清| 免费A级毛片无码无遮挡| 午夜国产精品视频黄| 中国国语毛片免费观看视频| 黄色a一级视频| 九九久久99精品| 中文字幕在线播放不卡| 国产精品视频观看裸模| 在线毛片网站| 71pao成人国产永久免费视频| 国产av一码二码三码无码| 亚洲日韩高清无码| 99热国产这里只有精品9九| 精品一区二区久久久久网站| 一区二区三区在线不卡免费| 国产精品国产三级国产专业不| 日韩一级二级三级| 99精品一区二区免费视频| 中文国产成人精品久久| 日韩精品欧美国产在线| 日本欧美成人免费| 天天视频在线91频| 欧美日韩在线亚洲国产人| jizz国产在线| 囯产av无码片毛片一级| 青青草一区| 欧美yw精品日本国产精品| 日本在线免费网站| 亚洲精品中文字幕午夜| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲精品日产AⅤ| 永久免费精品视频| 婷婷六月激情综合一区| www.av男人.com| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 99成人在线观看| 无码免费视频| 在线观看国产精美视频| 婷婷综合亚洲| 婷婷久久综合九色综合88| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲高清在线天堂精品| 欧美一级视频免费| 亚洲国产成熟视频在线多多| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产精品蜜臀| 日本欧美一二三区色视频| 一级一级一片免费| 乱码国产乱码精品精在线播放| 国产福利一区二区在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区|