李旖迪
【摘 要】以塞萊斯科維奇為代表的巴黎釋意學(xué)派認(rèn)為釋意是口譯的實(shí)質(zhì),對(duì)口譯理論研究和實(shí)踐具有重大指導(dǎo)意義。每年的備受中外媒體關(guān)注的“兩會(huì)”總理記者會(huì)要求高質(zhì)量的口譯。本文結(jié)合2015年“兩會(huì)”總理記者會(huì)的口譯實(shí)例對(duì)口譯的釋意性進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】口譯;釋意理論;記者會(huì);
一、釋意理論綜述
以法國(guó)翻譯學(xué)家達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)和瑪麗亞娜·勒代雷(Marianne Lederer)為代表的釋意理論(Interpretive Theory/theory of sense)產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末的法國(guó),并迅速發(fā)展,是目前口譯理論界被引用頻率最高,最成熟和完善的理論,該理論認(rèn)為:口譯不是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一種交際活動(dòng),一個(gè)以意義的理解與表達(dá)為核心的動(dòng)態(tài)心理過(guò)程,這個(gè)過(guò)程和口譯活動(dòng)的主體譯員有關(guān)(轉(zhuǎn)引自張吉良,2009:16)。翻譯的目標(biāo)并不是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換這一途徑來(lái)完成意義的傳達(dá)。
釋意學(xué)派將翻譯劃分為三個(gè)層次——詞義、話語(yǔ)和語(yǔ)篇層次。其中,詞義層次的翻譯指逐字翻譯,結(jié)果是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)(correspondence);話語(yǔ)層次的翻譯出原語(yǔ)詞匯、詞組、短語(yǔ)、句子等言語(yǔ)形式的語(yǔ)言含義;而篇章層次的翻譯是指譯出語(yǔ)言含義和認(rèn)知補(bǔ)充相結(jié)合而產(chǎn)生的意義,即話語(yǔ)語(yǔ)段意義或語(yǔ)篇意義。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語(yǔ)言對(duì)譯,將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯二字(許鈞,袁筱一,1998:192)。也就是說(shuō),只有篇章翻譯才是真正意義上的翻譯,被稱為釋意翻譯。
釋意學(xué)派的另一個(gè)主要觀點(diǎn)是以“脫離原語(yǔ)詞語(yǔ)外殼”為核心的翻譯程序模式。“脫離原語(yǔ)詞語(yǔ)外殼的”是指譯員拋棄原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,理解原語(yǔ)實(shí)質(zhì)意義。在該階段,譯員會(huì)“立即自覺(jué)地忘記這些語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語(yǔ)言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義”(劉和平,2011:29)。
二、 口譯的釋意性
“兩會(huì)”記者會(huì)的發(fā)言人是人大、政協(xié)和國(guó)務(wù)院部門負(fù)責(zé)人,發(fā)言內(nèi)容通常涉及官方對(duì)于國(guó)內(nèi)外事務(wù)的政治立場(chǎng),屬于正式語(yǔ)體;會(huì)上的直接聽(tīng)眾是中西方媒體,間接聽(tīng)眾則是廣大公眾和國(guó)際社會(huì);會(huì)上有嚴(yán)格的時(shí)間限制。因此,“兩會(huì)”記者會(huì)具有官方性、權(quán)威性、即席性,譯員必須忠實(shí)于原語(yǔ)、準(zhǔn)確全面、簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)發(fā)言人的話語(yǔ)意義,這就要求譯員有很強(qiáng)的釋意意識(shí)。首先,釋意理論強(qiáng)調(diào)“意大于形”,認(rèn)為:釋意翻譯是意義對(duì)等翻譯,語(yǔ)言翻譯是字詞對(duì)應(yīng)翻譯(勒代雷,2001:36)。意義對(duì)等就是對(duì)原語(yǔ)意義的忠實(shí),記者會(huì)上,發(fā)言人在闡述其執(zhí)政理念或表達(dá)對(duì)某一問(wèn)題的看法社會(huì),經(jīng)常會(huì)有很多生動(dòng)精彩的說(shuō)法,比如使用古詩(shī)詞、習(xí)語(yǔ)、流行詞匯等內(nèi)涵意義豐富的話語(yǔ),譯員如果只關(guān)注語(yǔ)言本身,在大腦“詞庫(kù)”里直接查檢字典“語(yǔ)言含義”,就會(huì)進(jìn)入“語(yǔ)言翻譯”的誤區(qū),使譯語(yǔ)聽(tīng)眾難以理解。因此,譯員需要“脫離原語(yǔ)詞語(yǔ)外殼”,結(jié)合語(yǔ)言外的知識(shí),將原語(yǔ)語(yǔ)言形式負(fù)載的話語(yǔ)意義通過(guò)便于譯語(yǔ)聽(tīng)眾理解的譯語(yǔ)表達(dá)法傳達(dá)出來(lái),才稱得上意義對(duì)等。其次,由于記者會(huì)的即席性,發(fā)言人的口語(yǔ)不可避免地有一定的隨意性,比如重復(fù)、口誤、缺乏邏輯等,這就要求譯員具有很強(qiáng)的篇章意識(shí),結(jié)合自己的認(rèn)知補(bǔ)充,靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)目谧g策略,深入透徹地理解原語(yǔ),準(zhǔn)確傳達(dá),假如譯員缺乏篇章意識(shí),就會(huì)影響理解與傳譯的效果,降低記者會(huì)上的口譯效率。釋意理論視口譯為最理想的交際情景,因?yàn)樵诳谧g現(xiàn)場(chǎng),所有對(duì)話者都處于同一個(gè)時(shí)空環(huán)境下,雙方是共同具有與交際話題相關(guān)的知識(shí)的,因此釋意理論在包括記者會(huì)在內(nèi)的口譯實(shí)踐中應(yīng)用十分廣泛。下面筆者結(jié)合2015年“兩會(huì)”總理記者會(huì)的口譯例句,探討口譯的釋意性。
例1. 李總理:所以我們要求強(qiáng)化地方政府合理對(duì)于房地產(chǎn)市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)控的責(zé)任,因地制宜,分層執(zhí)策。
Interpreter: Hence the central government has required that local governments enhance their responsibility to exercise regulation of their local real estate markets. And differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.
在即席條件下,發(fā)言人需要邊思考邊組織語(yǔ)言回答記者的問(wèn)題,因此經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)口誤、信息冗余、甚至邏輯不清晰的現(xiàn)象,體現(xiàn)了口語(yǔ)的模糊性和松散性。這也是口譯和筆譯的一大不同之處。例1中的“因地制宜”和“分層執(zhí)策”的意義基本重復(fù),根據(jù)釋意理論,譯員所要譯出的不是原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是講話人所要表達(dá)的意義,所以譯員將這兩個(gè)四字短語(yǔ)的意義進(jìn)行了整合,刪繁就簡(jiǎn),譯為“And differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.”簡(jiǎn)單明了,即避免了重復(fù),又節(jié)省了寶貴的記者會(huì)時(shí)間,提高了口譯效率,體現(xiàn)了口譯的釋意性。
例2.李總理:人們不是常說(shuō),穿鞋要合腳,施政應(yīng)該利民惠民。
Interpreter: Just as shoes must suit the feet, our administration must meet peoples needs and deliver well benefits.
例2當(dāng)中,李總理用“穿鞋要合腳”這個(gè)通俗易懂的意象生動(dòng)形象地比喻了政府頒布實(shí)施的政策要切切實(shí)實(shí)地惠及民眾,就像一雙合腳的鞋子使雙腳感到舒適。由于漢語(yǔ)重形合,英語(yǔ)重意合,原語(yǔ)中并沒(méi)有出現(xiàn)“好像”、“如同”等喻詞,但如果直接按照原文翻譯,譯文就會(huì)顯得缺乏邏輯關(guān)系,給聽(tīng)眾的理解造成障礙,因此譯員敏銳地捕捉到了這一點(diǎn),通過(guò)在譯語(yǔ)中添加了關(guān)系詞“just as”將邏輯關(guān)系顯化,便于聽(tīng)眾理解。這樣靈活處理體現(xiàn)了釋意理論強(qiáng)調(diào)的“篇章翻譯”。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析可見(jiàn),口譯具有很強(qiáng)的釋意性。巴黎釋意理論可適用于口譯的理論和實(shí)踐研究中。例如在記者會(huì)的口譯實(shí)踐中,譯員要要脫離原語(yǔ)的詞語(yǔ)外殼,不拘泥于語(yǔ)言形式,深入透徹的理解原語(yǔ)的實(shí)質(zhì)意義,并靈活處理譯語(yǔ),傳譯出原語(yǔ)的實(shí)質(zhì)意義,達(dá)到良好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出公司,2001.
[2]劉和平.法國(guó)釋意理論:譯介、批評(píng)及應(yīng)用[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011.
[3]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.
[4]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].中國(guó)科技翻譯,2009(11): 16-19.