陳香蘭,王亞同
前置信息對轉喻理解的影響:眼動證據
陳香蘭1,王亞同2*
(1.北京對外經貿大學英語學院,北京 100020;2.河南大學心理學系,開封 475000)
本研究在兩個實驗中讓讀者眼睛跟蹤了信息提示影響轉喻理解的加工過程。實驗1探討了提示信息作為前置背景對轉喻詞匯理解的影響,結果表明當提示信息位于人工制品概念作為轉喻詞匯之前時對關鍵詞匯的字面解釋沒有任何影響,但是對它的轉喻解釋影響很大,可以加速對轉喻詞匯的理解。實驗2以動物名詞作為轉喻詞匯進一步檢驗了信息提示影響轉喻理解的過程,結果表明動物名詞作為轉喻詞匯不同于人工制品概念作為轉喻詞匯,前者在無提示信息的情況下會同時出現字面解釋與轉喻解釋,但是當提示信息作為前置背景時可以強化轉喻解釋。最后我們在平行加工模型、圖式理論以及“過程啟動”的框架中討論了本研究的結果。
認知;轉喻;提示信息;圖式;眼動
認知語言學家從九十年代后期開始將轉喻看作一種認知機制,此后,轉喻研究呈現多樣化趨勢,并逐漸涉及到語言現象的各個方面(陳香蘭,2013)。本文探討信息提示(即前文語言提示)對轉喻理解的影響,對轉喻理解已有學者做出很大努力,Panther和Thonburg(1998)提出場境理論,用轉喻解釋間接言語行為,其實質是研究語境對間接言語行為意義獲得的解釋,Ruiz de Mendoza和Díez(2001)將間接言語行為中的轉喻稱為高層情景轉喻;對于語境對轉喻意義獲得的影響,國內學者也做了一些研究(陳香蘭,2008,2010,2012a,2012b,2013)。這一分支的研究屬于提出假設的理論研究,另外,也有學者用實證的方法探討語境對轉喻意義獲得的問題。
用實證方法探討轉喻的研究,國內還沒有看到,但國外已有一些(Gerrig,1989;Gibbs,1990;Gibbs,Bogdanovich,Sykes,& Barr,1997;Glucksberg,McGlone,& Manfredi,1997;Keysar,1989;Onishi & Murphy,1993;Ortony,Schallert,Reynolds,& Antos,1978;Schraw,1995;Shinjo & Myers,1987),對語境影響轉喻的話題,主要的實證研究也有些(Gibbs & Gerrig,1989;Gildea & Glucksberg,1983;Inhoff,Lima,& Carroll,1984;Ortony,Schallert,Reynolds,& Antos,1978;Shinjo & Myers,1987)這些轉喻實驗研究主要采用反應時間的度量指標,記錄對整個句子的反應時間,從而做出分析。也有一些實證研究以間接的方式使用聯機加工,例如要求受試者決定一個句子是否是正確的或者是可以接受的(Gildea & Glucksberg,1983;Glucksberg,Gildea,& Bookin,1982;Keysar,1989;Swinney & Cutler,1979),或者只要求受試者脫機地評價一些句子(Clark & Gerrig,1983;Cronk,Lima,& Schweigert,1993;Gibbs & O’Brien,1990;Glucksberg et al.,1997;Nayak & Gibbs,1990;Tourangeau & Rips,1991)。
關于語境(陳香蘭,2013)對轉喻的影響,已有的理論涉及“圖式理論”和“過程啟動”假設?!皥D式理論”(Ortony et al.,1978)認為轉喻句子的加工依賴于先前背景形成的完整概念框架,也就是說,轉喻解釋受到先前背景的檢查,如果字面解釋與先前背景發生沖突,那么就會轉喻地解釋。 “過程啟動(process priming)”假設(Ortony et al.,1978)認為,字面的先前背景句子會促進加工字面的目標句解釋,同樣,轉喻的先前背景句子也會促進加工轉喻的目標句解釋。平行加工理論(Glucksberg,1991)認為人可以同時獲得字面解釋和轉喻解釋。那么,漢語的轉喻加工是否也遵循這樣的規律,到目前為止還沒有實證研究來證明,本文正是想做這樣的嘗試。句子中轉喻詞匯的理解受到它的前后信息的影響。關于句子補語限制對轉喻詞匯理解的影響,陳香蘭(2015)已經進行了初步的探討,這是轉喻詞匯之后信息的影響。本研究關注轉喻詞匯之前信息的影響,具體涉及介詞短語或者短句的影響。
由于眼動技術可以提供遇到一個刺激之后開頭幾百毫秒的加工證據,特別適合于研究具有兩種以上相關意義的詞匯,因此本研究使用眼動技術來觀察詞匯轉喻,采用眼動技術觀察人如何理解這個詞匯的轉喻意義和字面意義。本研究正是以漢語詞匯轉喻為語料,采用眼動儀對此做對比研究,重點探討有無提示信息對字面義獲得的影響,并和有無提示信息對轉喻義獲得的影響做一對比研究。本研究根據中國人理解轉喻的特點,選擇中國人熟悉的轉喻句子作為實驗材料,在檢驗理解轉喻認知機制的同時檢驗提示信息對轉喻理解的影響。本研究的基本假設是字面解釋與轉喻解釋同時出現,提示信息對轉喻解釋的意義具有定向的控制作用。
2.1 目標、受試者與儀器
本實驗將對比轉喻義獲得的加工時間過程與正常字面義獲得的加工時間,以及前文提示信息對轉喻義和字面義理解的影響。受試者為參加眼動實驗的80名大學生,他們都具有正常的視力或者矯正視力,完成實驗之后接受一定數量的酬金。
使用Tobii120 眼動儀監控眼睛運動,這個儀器的瞳孔位置以120Hz速率取樣,空間精度小于0.3度。雖然只記錄右眼的運動,但是觀看是雙眼的。在分辨率為P227fb的監視器上呈現全部的刺激句子,更新率為7毫秒(120Hz),觀看距離為65cm,一個視角度對著2.3個字符。
2.2 材料與設計
嚴格按照轉喻的定義編制了22組實驗材料,每組有四個不同的句子,構成四個不同的條件:目標句包括一個字面意義獲得的句子和一個轉喻意義獲得的句子,分別按照有無提示信息將兩個句子置于有提示信息和無提示信息之中。除了關鍵區的詞匯不同之外,字面意義獲得句和轉喻意義獲得句的其它成分都相同。有無提示信息的句子區別在于有提示信息的句子明顯涉及與關鍵區詞匯有因果關系而無提示信息句子沒有這種因果關系。每個條件有22個實驗句子,因此本實驗一共有88個實驗句子。20名被試者參加一組測試,80名被試者分別參加四種條件。每組的四種句子舉例如下:
(1)字面無提示信息:那把/手術刀/用壞了。
(2)字面有提示信息:時間太久,那把/手術刀/用壞了。
(3)轉喻無提示信息:兩把/手術刀/昨天沒來主刀。
(4)轉喻有提示信息:移植失敗,兩把/手術刀/昨天沒來主刀。
第一個句子是字面無提示信息句子,理解這個句子就是根據字面解釋,“手術刀”之前沒有提示信息;第二個句子是字面有提示信息句子即“時間太久”,與“那把手術刀用壞了”具有因果關系,具有啟動效應;第三個句子是轉喻無提示信息句子,理解這個句子僅僅根據轉喻解釋,轉喻詞“手術刀”之前沒有提示信息沒有啟動效應;第四個句子是轉喻有提示信息句子,即轉喻詞“手術刀”之前有相關的提示信息“移植失敗”,與“兩把手術刀昨天沒來主刀”具有因果關系,產生了啟動效應。這四個句子的“手術刀”都是關鍵區以斜線表示。
本實驗主要記錄分析關鍵區的第一注視時間、第一輪閱讀時間、總閱讀時間和回歸路徑閱讀時間。第一注視時間是讀者開始注視這個區所花費的時間;第一輪閱讀時間是注視點向左或者向右離開這個區之前所有注視時間之和;總閱讀時間是發生在關鍵區的所有注視時間之和;回歸路徑閱讀時間是回視起點與終點之間發生的注視時間之和。另外有兩個條件或者兩個自變量,一個條件是目標句意義獲得包括字面的與轉喻的;另一個條件是提示信息即有提示信息與無提示信息。因此,本實驗采用2(目標句解釋:字面與轉喻)×2(提示信息:有與無)析因設計。這88個句子以固定的拉丁方順序隨機呈現,每個句子之后有一個理解問題,讓受試者回答yes或者no以促進讀者認真閱讀全部的實驗句子。
2.3 程序
在實驗開始之前讓受試者閱讀指導語,要求以正常的速度閱讀不要錯過句子中的每一個詞匯。開始測試之前看著屏幕上的黑框進行校準,然后按空格鍵開始呈現一個實驗句子。一旦完成閱讀每個句子,他們按鍵便呈現一個理解問題。一半理解問題的答案是yes,另一半的答案是no,答案出現在理解問題下面的左邊和右邊。呈現全部實驗句子大約需要30分鐘。計算機自動記錄受試者的反應而不進行任何反饋。
2.4 結果與分析

表1 目標句解釋與提示信息之關鍵區的第一注視時間、
在分析之前自動程序記錄了短暫的臨近注視時間。在一個字符內,將小于80毫秒的注視時間并入較大的注視時間,還要刪除沒有位于三個字符內小于40毫秒的注視時間。關鍵區的數據分析使用2(目標句解釋:字面與轉喻)×2(提示信息:有與無)ANOVAs,受試者(F1)與項目(F2)作為隨機變量。關鍵區的第一注視時間、第一輪閱讀時間、總閱讀時間和回歸路徑閱讀時間如表1所示。
ANOVAs被試間方差分析表明,這四組的第一注視時間和第一輪注視時間都沒有出現主效應(F<1),因此我們不做進一步的分析。但是,總閱讀時間出現了主效應,F1(3,76)=38.4,p<0.01,MSe=4362,η2=0.18;F2(1,84)=27.9,p<0.01,MSe=6158,η2=0.16,進一步的Posthoc分析表明,字面有信息提示組與字面無信息提示組沒有出現顯著差異,t(19)=1.11,p>0.05,這表明有信息提示對字面意義影響不大;但是,轉喻有信息提示組與轉喻無信息提示組出現了顯著差異,t(19)=57.26,p<0.001,d=0.81,這表明有信息提示對轉喻解釋產生了很大的影響,就是說前置背景決定了轉喻詞匯的必須出現的轉喻解釋;另外,字面有信息提示組、字面無信息提示組以及轉喻有信息提示組都沒有出現回歸路徑閱讀時間。但是,轉喻無信息提示組出現了回歸路徑閱讀時間(1283ms),這表明在無提示信息時關鍵詞匯首先出現了字面解釋然后出現了轉喻解釋。
上述數據表明,句子的提示信息對字面解釋影響不大,但是對于轉喻解釋具有顯著的影響。對于轉喻無信息提示補語限制組來說,轉喻詞匯很可能同時出現了字面解釋與轉喻解釋,因為當僅僅出現字面解釋時是沒有回歸閱讀出現的,但是當出現了轉喻解釋時便出現了回歸閱讀。另外,實驗1中幾乎全部測試材料采用了人工制品概念作為轉喻詞匯,只有一個測試材料的轉喻詞匯采用了動物名稱例如“幾只大白鳥脫離跑道飛上了天空”,然而正是這個動物名稱的轉喻詞匯出現了特殊的情況:“大白鳥”的字面解釋就是一種鳥,它會飛,但是它的轉喻解釋是“飛機”,它也會飛。這個句子的前置背景如果換成“收起了輪子”或者“在飛機場”就會出現不同的結果,“收起了輪子”可以確定“大白鳥”就是轉喻解釋“飛機”而換成“在飛機場”便不能確定“大白鳥”一定是轉喻解釋,也可能是字面解釋。動物名稱作為轉喻詞匯可能受到前置背景的影響很大。因此,實驗2我們將實驗1材料中的所有轉喻詞匯更換成動物名詞再測試一下前置背景對它的影響。
3.1 目標
實驗2要探討的是當動物名詞作為轉喻詞匯時提示信息作為前置背景對轉喻詞匯理解的影響。因為實驗1材料中的轉喻詞匯基本上都是人工制品概念構成的,人工制品概念的字面意義就是一個物體,它的轉喻解釋比較明確;但是動物名詞構成了轉喻詞匯時情況便復雜多了,例如“小狗”的字面解釋就是一個寵物,但是它的轉喻解釋可能就是一個人,前置背景不同便會引起兩種不同的解釋。
3.2 受試者
與實驗1相同,已經參加了實驗1的受試者不能使用。
3.3 儀器
與實驗1相同。
3.4 材料與設計
與實驗1相同,實驗2也采用2(目標句解釋:字面與轉喻)×2(信息提示:有與無)。采用的四種句子舉例如下:
(1)字面無信息提示:那個/駱駝/不緊不慢地走著。
(2)字面有信息提示:沙漠里,/駱駝/不緊不慢地走著
(3)轉喻無信息提示:那個/駱駝/不緊不慢地工作著。
(4)轉喻有信息提示:車間里,那個/駱駝/不緊不慢地工作著。
第一個句子是字面無信息提示句,例如“那個駱駝不緊不慢地走著”,這個句子沒有提示信息的前置背景;第二個句子是字面無信息提示句,這個句子有提示信息的前置背景即“沙漠里”;第三個句子是轉喻無信息提示句,例如“那個駱駝不緊不慢地工作著”,這個句子中沒有提示信息。第四個句子是轉喻有信息提示句,提示信息的前置背景是“車間里”。與實驗1相同,實驗2也有22組,每組4個實驗句子,一共有88個句子。其它要求與實驗1相同。實驗2也記錄分析關鍵區的第一注視時間、第一輪閱讀時間、總閱讀時間和回歸路徑閱讀時間。
3.5 程序
與實驗1相同。
3.6 結果與分析

表2 目標句解釋與提示信息之關鍵區的第一注視時間、
在分析之前自動程序記錄了短暫的臨近注視時間。在一個字符內,將小于80毫秒的注視時間并入較大的注視時間,還要刪除沒有位于三個字符內小于40毫秒的注視時間。關鍵區的數據分析使用2(目標句解釋:字面與轉喻)×2(提示信息:有與無)ANOVAs,受試者(F1)與項目(F2)作為隨機變量。關鍵區的第一注視時間、第一輪閱讀時間、總閱讀時間和回歸路徑閱讀時間如表2所示。
ANOVAs被試間方差分析表明,由于字面有信息提示組與字面無信息提示組的四個眼動指標沒有出現差異(F<1),我們不做進一步的分析,只分析轉喻有信息提示組與轉喻無信息提示組的眼動數據??傞喿x時間出現了主效應,F1(3,76)=26.14,p<0.01,MSe=3281,η2=0.19;F2(1,84)=23.05,p<0.01,MSe=4372,η2=0.17。進一步的Posthoc分析表明,轉喻有信息提示組與轉喻無信息提示組出現了顯著差異,t(19)=36.12,p<0.001,d=0.83,這表明有信息提示對轉喻解釋產生了很大的影響,就是說前置背景促進了轉喻詞匯的轉喻解釋出現;另外,字面有信息提示組與字面無信息提示組都沒有出現回歸路徑閱讀時間。但是,轉喻有信息提示組(928ms)與無轉喻信息提示組都出現了回歸路徑閱讀時間(1627ms),而且前者與后者出現了顯著差異,t(19)=11.27,p<0.05,d=0.82,轉喻有信息提示組比無轉喻信息提示組能夠更快地消除歧義。這些數據表明,動物名詞作為轉喻詞匯時比人工制品概念更容易出現歧義,就是說同時出現字面解釋與轉喻解釋。但是,提示信息作為前置背景時間這種現象便會很快消失。提示信息在轉喻詞匯理解中發揮著重要作用,決定著句子理解的語義表征。
本研究在兩個實驗中讓讀者眼睛跟蹤了有無信息提示影響轉喻理解的過程。實驗1首先探討了提示信息作為前置背景對轉喻詞匯理解的影響,結果表明當提示信息位于人工制品概念作為轉喻詞匯之前時對關鍵詞匯的字面解釋沒有任何影響,但是對它的轉喻解釋影響很大,可以加速對轉喻詞匯的理解。實驗2以動物名詞作為轉喻詞匯進一步檢驗了有無信息提示影響轉喻理解的過程,結果表明動物名詞作為轉喻詞匯不同于人工制品概念作為轉喻詞匯,前者在無提示信息的情況下會同時出現字面解釋與轉喻解釋,但是當提示信息作為前置背景時可以強化轉喻解釋。
實驗1的結果可以轉喻理解的理論來說明。轉喻解釋有三種理論:一是字面解釋首先獲得的理論,二是轉喻解釋首先獲得的理論,三是平行加工理論。實驗1的結果符合同時獲得字面解釋和轉喻解釋的平行加工理論。支持字面解釋首先獲得或者轉喻解釋首先獲得的研究者沒有使用合適的聯機技術也沒有區分句子的關鍵區,只探討了分析的初級階段。本研究實驗1以人工制品概念作為轉喻詞匯以眼動技術觀察了句子的關鍵區,這類似于詞匯歧義消除的研究方法,因此,實驗1的結果支持理解熟悉轉喻的平行加工模型。具體地講,讀者一開始激活了具有熟悉轉喻意義和字面意義的、沒有具體說明的詞匯抽象意義,這種抽象意義對于前面的兩種意義是相同的,一開始對于每種意義沒有預測到多余的加工,而且初始的閱讀時間與常見的意義之間也沒有預測到存在著相關,本研究的結果支持這兩種預測。一旦讀者使用這種沒有具體說明的抽象意義將相當抽象的語義分配給一個詞匯,就會通過解釋一些沒有具體說明的特征來獲得想要的意義。但是,如果背景模糊不清便不一定會發現精確的意義了。轉喻有兩種意義是不言而喻的,實驗1的結果支持平行加工模型意味著讀者一開始便形成了一個表征,隨后獲得了合適的(字面的或者轉喻的)意義。平行加工模型認為這一過程有兩個成分,一個是意義選擇,另一個是意義產生,意義選擇和意義產生是同時進行的而不是說意義選擇失敗了才出現了意義產生。
本研究主要觀察位于轉喻詞匯前置背景的作用。前置背景句子就是在轉喻詞匯之前出現了與轉喻詞匯具有因果關系的短語或者短句,這個短語或者短句發揮了啟動作用即產生了“過程啟動”效應。如果沒有前置背景作為提示信息,那么就不會產生啟動效應,理解轉喻詞匯的加工時間就會增加。本研究的實驗2以動物名詞作為轉喻詞匯進一步檢驗了這個問題,結果表明只有在前置背景句子條件下理解轉喻解釋更快于理解無前置背景句子。有背景的句子加工時間短或者加工得更快一些,這是因為前置背景發揮了啟動效應;無背景的句子加工時間長或者加工得更慢一些,是因為無前置背景發揮啟動效應。
本研究的實驗數據表明在具有背景的條件下讀者可以更快地理解轉喻解釋,這一結果支持背景影響轉喻加工的相關理論例如Ortony等(1978)的圖式理論以及“過程啟動”假設,這些理論一致認為轉喻句子的加工依賴于先前背景形成的完整概念框架。Ortony等(1978)的圖式理論認為,當提供的先前背景較短時轉喻解釋比字面解釋的理解需要更多的時間,而當提供的先前背景較長時則不需要重新解釋,轉喻解釋與字面解釋的理解一樣則需要相同的時間。本研究的結果符合這些這些理論。進一步的研究需要關注不同的詞類與不同動詞結合起來影響轉喻句子理解的更多相關復雜因素。
陳香蘭.(2008).間接言語行為類型轉換與轉喻.外語與外語教學,(1),18-21.
陳香蘭,申丹.(2010).構式與語境:What’s X doing Y?構式的轉喻限制性因素探討.外語教學與研究,(3),104-108.
陳香蘭.(2012a).語境與高層轉喻:基于現代漢語間接拒絕的探討.外國語文,(5),61-66.
陳香蘭.(2012b).現代漢語疑問句意義偏離的語境觀與高層轉喻機制.外語學刊,(6),30-34.
陳香蘭.(2013).語言與高層轉喻研究.北京大學出版社.
Clark,H.H.,& Gerrig,R.J.(1983).Understanding old words with new meanings.JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior,22,591-608.
Cronk,B.C.,Lima,S.D.,& Schweigert,W.A.(1993).Idioms in sentences:Effects of frequency,Literalness,and Familiarity.JournalofPsycholinguisticResearch,22,16-20.
Frission,S.,& Pickering,M.J.(1999).The processing of metonymy:Evidence from eye movements.JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition,25,1347-1365.
Gerrig,R.J.(1989).The time course of sense creation.Memory&Cognition,17,194-207.
Gibbs,R.W.,Bogdanovich,J.M.,Sykes,J.R.,& Barr,D.J.(1997).Metaphor in idiom comprehension.JournalofMemoryandLanguage,37,141-154.
Gibbs,R.W.,& Gerrig,R.J.(1989).How context makes metaphor comprehension seem special.MetaphorandSymbolicActivity,3,145-158.
Gibbs,R.W.,& O’Brien,J.E.(1990).Idioms and mental imagery:The metaphorical motivation for idiomatic meaning.Cognition,16,56-66.
Gildea,P.,& Glucksberg,S.(1983).On understanding metaphor:The role of context.JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior,22,577-590.
Glucksberg,S.(1991).Beyond literal meanings:The psychology of allusion.PsychologicalScience,2,146-152.
Glucksberg,S.,Gildea,P.,& Bookin,H.B.(1982).On understanding literal speech:Can people ignore metaphors?JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior,21,85-98.
Glucksberg,S.,McGlone,M.S.,& Manfredi,D.(1997).Property attribution in metaphor comprehension.JournalofMemoryandLanguage,36,50-67.
Inhoff,L.,& Carroll.(1984).Contextual effects on metaphor comprehension in reading.Memory&Cognition,12,558-567.
Keysar,B. (1989).On the functional equivalence of literal and metaphorical interpretations in discourse.JournalofMemoryandLanguage,28,375-385.
Nayak,N.P.,& Gibbs,R.W.(1990).Conceptual knowledge in the interpretation of idioms.JournalofExperimentalPsychology:General,119,315-330.
Onishi,K.H.,& Murphy,G.L.(1993).Metaphoric reference:When metaphors are not understood as easily as literal expressions.Memory&Cognition,21,763-772.
Ortony,A.,Schallert,D.L.,Reynolds,R.E.,& Antos,S.J.(1978).Interpreting metaphors and idioms:Some effects of context on comprehension.JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior,17,465-477.
Panther,K-U.,& Thornburg,L.(1998).A Cognitive approach to inferencing in conversation.JournalofPragmatic,30,755-769.
Ruiz de Mendoza,I.F.J.,& Díez Velasco,O.I.(2001).High-level Metonymy and Linguistic Structure.Atlantis,19,297-314.
Schraw,G.(1995).Components of metaphoric processing.JournalofPsycholinguisticResearch,24,23-38.
Shinjo,M.,& Myers,J.L.(1987).The role of context on metaphor comprehension.JournalofMemoryandLanguage,26,226-241.
Swinney,D.A.(1979).The access and processing of idiomatic expressions.JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior,18,645-659.
Tourangeau,R.,& Rips,L.(1991).Interpreting and evaluating metaphors.JournalofMemoryandLanguage,30,452-472.
Effects of Foregound Information on Metonymic Comprehension:Evidence from Eye-movement Control
Chen Xianglan1,Wang Yatong2
(1.English School Business and Economy University Beijing,Beijing 100020;2.Department of Psychology,Henan University,Kaifeng 475000)
The authors present data from 2 eye tracking experiments designed to determine whether foregound information as foregrounds have influences on metonymic comprehension.Effects of foregound information as foregrounds on metonymic comprehension are investigated in Experiment 1.The results show that there are no any influences on the comprehension of metonymic words when informative reminding precedes concepts of artifact as metonymic words.However,the information has greater influences on metonymic interpretations than literal ones and can promote the processing of metonymic words.In Experiment 2,the processes are further investigated with animal nouns as metonymic words.The results show that animal nouns as metonymic words are quite different from concepts of artifact as metonymic words,and that animal nouns as metonymic words can activate both literal interpretations and metomymic ones,and can reinforce the comprehension of metonymic interpretations when there are no foregrounds.Finally,the results are discussed in the framework of parallel model,theory of schema and “process priming”.
cognition;metonymy;informative remindings;schema;eye movement
王亞同,E-mail:tm7pap@126.com。
B842.5
A
1003-5184(2016)02-0153-05