999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論文學翻譯中的“信”

2016-05-10 10:33:32陸延趙進明
學周刊 2016年6期

陸延 趙進明

摘 要:本文作者著重探討了文學翻譯中“信”的有限性。作者認為:1.在文學翻譯中,譯者對原作內容的“信”優先于對原作形式的“信”;2.譯者在翻譯過程中始終更多地受到譯語(往往是譯者的母語)和譯語文化的制約,影響到“信”的實現;3.譯者本人的文體風格也始終會如影隨形地與原作的風格相互參差、左右、滲透,影響了“信”的充分實現。

關鍵詞:信;有限性;原語和原語文化;譯語和譯語文化

中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9132(2016)16-0121-03

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.16.044

一、前言

自從我國近代翻譯理論奠基人嚴復提出關于文學翻譯的“信、達、雅”三原則以來,翻譯界的幾代精英們在從事中西方文學作品的翻譯實踐中紛紛取得了可觀的成就,他們中也有不少人也提出了關于文學翻譯的真知灼見。例如,魯迅和瞿秋白等人主張“直譯”說,傅雷提出了“神似”說,錢鐘書提出了“化境”說,當代的譯界名宿許淵沖則提出了“三美”論。然而, 這些關于文學翻譯的理論主要集中在對“達”和“雅”的如何理解和怎樣實現上,因而均未脫出嚴復的“信、達、雅”理論的窠臼,只不過是他的理論的延伸和細化罷了。這些觀點和理論雖然五花八門,林林總總,但都是把“信”奉為自己永恒的金科玉律。在文學翻譯中,“信”就是指在譯作里忠實地再現原作的內容和形式。翻譯家傅浩把文學翻譯比作是打靶,并說,“過猶不及,都是脫靶”。然而,原作和原語文化與譯語和譯語文化不啻是并立的兩座大山,打靶人(譯者)與靶心(原作)之間的距離實在難以以道里計,再加上譯者的身后還有一大批譯語讀者正在“翹首以盼”,于是乎“信”的實現就愈發顯得“可望而不可即”了。……

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 一个色综合久久| 91久久精品国产| 国产啪在线| 国产日韩av在线播放| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲天堂高清| 国产美女精品一区二区| 欧美a在线视频| 成人中文在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产情精品嫩草影院88av| 老司机aⅴ在线精品导航| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 精品无码一区二区三区电影| 制服丝袜一区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 理论片一区| 精品一区二区三区中文字幕| 91蜜芽尤物福利在线观看| 欧美成一级| 九九视频免费在线观看| 五月综合色婷婷| 999福利激情视频| 免费xxxxx在线观看网站| 国产色伊人| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 欧美日韩在线国产| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 日韩成人高清无码| 91偷拍一区| 美女裸体18禁网站| 久久大香香蕉国产免费网站| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲男人天堂久久| 波多野结衣中文字幕一区| 亚洲精品日产AⅤ| 手机精品视频在线观看免费| 国产精品视频公开费视频| 国产精品自拍合集| 亚洲VA中文字幕| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲欧州色色免费AV| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 欧美日韩国产在线播放| 在线观看国产精美视频| 久久免费成人| 麻豆国产在线不卡一区二区| 日韩精品亚洲精品第一页| 四虎在线观看视频高清无码| 91精品专区| 亚洲综合精品第一页| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品第一区| 一级在线毛片| 欧美日韩中文国产| 中文字幕在线日本| 白浆视频在线观看| 精品久久高清| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 在线国产你懂的| 麻豆精品在线播放| 国产18页| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲第一精品福利| 爆操波多野结衣| 91偷拍一区| 日韩大乳视频中文字幕| 极品国产在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 久久国产精品国产自线拍| 日本一区高清| 日韩 欧美 小说 综合网 另类|