雷黎
【摘要】CET-4考試改革對大學(xué)英語教學(xué)提出了更高的要求。本文在分析英語四級翻譯新題型的基礎(chǔ)上,分析了當前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,探討了CET-4改革后如何提高學(xué)生翻譯實踐能力,以期對今后的大學(xué)英語教學(xué)有所啟示。
【關(guān)鍵詞】CET-4考試改革 大學(xué)英語翻譯教學(xué) 翻譯實踐能力
一、 CET-4改革后四級考試翻譯題型分析
自2013年12月起,全國大學(xué)英語四級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型將進行了局部調(diào)整。翻譯題由單句翻譯變成整段翻譯,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,段落長度為140-160個漢字。改革后的四級翻譯難度明顯加大:其一,單句翻譯強調(diào)的是英語中的慣用詞組和搭配的運用,段落翻譯重點考查的是學(xué)生對中國文化的理解和翻譯;其二,單句翻譯只是針對單個句子而言,段落翻譯則需考慮上下文的銜接和連貫。這與《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中對學(xué)生提出的翻譯能力的更高要求相一致:“能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章,英漢譯速為每小時400英語單詞,譯文內(nèi)容準確,文字通順、達意,語言錯誤較少。”筆者對改革后的四級真題翻譯題型進行了統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)翻譯考查的內(nèi)容主要圍繞以下主題進行:
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
隨著中國的國際地位不斷提高,外語人才越來越受到青睞,英漢互譯水平已成為當前衡量外語人才的一項重要標準。但目前高校翻譯教學(xué)仍然拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師的角色過于中心化。大多數(shù)教師在組織學(xué)生進行翻譯練習時,對學(xué)生的翻譯要求幾乎如出一轍,對源文的語境、譯文的目的、用途等情況沒有其它具體的說明。由于學(xué)生們在對上述情況毫無了解,只是為了完成老師的作業(yè),譯出的譯文自然無的放矢,而教師的評判也只是簡單的“正誤判斷”。多數(shù)情況下都是教師在講解技巧,學(xué)生只是被動的接受教師給出的譯文。這種以教師為中心的教學(xué)使學(xué)生產(chǎn)生了極大的惰性和依賴性,不利于學(xué)生自身能力的形成和發(fā)展。
三、CET-4改革后大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略
1.完善翻譯課程設(shè)置。隨著四級考試翻譯比重和難度的加大,各高校應(yīng)在原有大學(xué)英語課程中增加翻譯教學(xué)內(nèi)容的比重。一是可以在原有公共英語課程內(nèi)容中加入翻譯教學(xué)內(nèi)容,為翻譯教學(xué)設(shè)置實踐教學(xué)環(huán)節(jié),將實踐教學(xué)的成績納入到學(xué)生形成性評估中。二是可以構(gòu)建新的大學(xué)公共英語課程體系,將翻譯類課程融入到公共英語課程中,開設(shè)翻譯課程。課程之間應(yīng)相互銜接,實現(xiàn)學(xué)生從翻譯語言能力到翻譯技能的過渡。翻譯類課程可采用必修+指定選修的模式進行,初級階段的課程必修,沒有通過四級考試的學(xué)生必修完大學(xué)階段所有英語課程,學(xué)生通過四級考試后可選修與專業(yè)相關(guān)的英語翻譯類課程。
2.改善翻譯課堂教學(xué)模式。改變以教師為中心、側(cè)重于教師講解的翻譯教學(xué)方法。在翻譯教學(xué)中,教師要改變重理論、輕實踐的教學(xué)模式,提高學(xué)生的翻譯實踐能力和自主學(xué)習能力。要重視學(xué)生的翻譯實踐,在講解翻譯習題之前要確保學(xué)生有足夠的時間完成翻譯練習。對于同一原文讓學(xué)生反復(fù)進行翻譯練習,每一次練習后讓學(xué)生寫反思總結(jié),循序漸進提升翻譯技能。形成翻譯興趣小組,定期召開小組研討會。同時,學(xué)校應(yīng)積極支持學(xué)生英語第二課堂活動,如開展翻譯競賽、口譯模擬、景點實地翻譯等提高學(xué)生翻譯興趣,改進課堂教學(xué)效果。教師也可利用在線課堂、網(wǎng)絡(luò)課堂、翻轉(zhuǎn)課堂等課堂形式延伸課堂教學(xué),提高課堂教學(xué)效率。
3.構(gòu)建文化翻譯教學(xué)模式。從上面筆者所作的統(tǒng)計可以看出,新的四級翻譯題大多圍繞中國的文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。因此,翻譯教學(xué)過程中要注重中國文化的導(dǎo)入,形成中國文化教學(xué)體系,使學(xué)生深入理解中國文化內(nèi)涵并運用到翻譯實踐中。除此之外,還要使學(xué)生熟悉本族語文化與目的語文化的基本差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。引導(dǎo)學(xué)生思考分析語言中的文化內(nèi)涵,使學(xué)生能夠運用各種翻譯方法和技巧譯出保留原文文化韻味的譯文,真正實現(xiàn)跨文化交際能力。
四、結(jié)語
學(xué)生的翻譯能力是英語綜合能力中的最重要的能力之一,同時也是《大學(xué)英語教學(xué)大綱》規(guī)定的學(xué)生必備的能力之一。四級考試改革對學(xué)生的翻譯能力提出了更高的要求,同時也給當前大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。在當前的翻譯教學(xué)過程中,教師要把握最新的考試大綱要求,將翻譯教學(xué)融入到課程環(huán)節(jié)當中,對學(xué)生有針對性地進行中國文化的傳授,在提高學(xué)生應(yīng)試能力的同時提升學(xué)生英語綜合能力,培養(yǎng)適應(yīng)社會發(fā)展的高素質(zhì)綜合型英語人才。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.
[2]許建平.從 CET4 翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2000(6):44-46.
[3]翟曉麗.基于CET-4改革后大學(xué)英語翻譯教學(xué)探索[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014(2):66-68.