999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從提高譯員能力角度看口譯類課程設置

2016-05-14 10:27:25梁思琪
讀與寫·上旬刊 2016年9期

梁思琪

摘要: 隨著正式口譯教學機構最早于1940年成立日內瓦大學翻譯學院(ETI, University of Geneva),口譯專業教學也正式誕生。回顧中國國內,近年來以翻譯專業本科、碩士、博士和翻譯碩士專業學位等一整個系統的翻譯學學科體系正式建立,翻譯學已經逐漸確立并凸顯其學科地位,由一個本附屬于語言學與應用語言學之下的三級學科慢慢演變成了一個獨立的二級學科。而其中,口譯的教學是以培養學生口譯能力和譯員能力為目標的教學活動,涉及諸多因素,探討問題多樣。本文將從提高譯員能力角度出發,以境內外大學的口譯類課程設置為分析對象,為口譯教學和評估提供一定的啟發和意見。

關鍵詞: 譯員能力;口譯教學;口譯課程

中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)09-0011-01

1.譯員能力的構成和發展

1.1 “譯員能力”概念的提出。口譯專業的設置是為了培養專業的職業譯員。譯員能力則必定是口譯專業教學的目標。因此本文將首先提出"譯員能力"這一概念,來界定其定義并分析其具體構成。之后才能為口譯教學各個階段的教學目標和教學內容進行相應的評估和測試。

有研究者(如Kiraly, 2000)在翻譯能力的基礎上進一步提出了"譯員能力"這一概念,并指出,"譯員能力"是以"翻譯能力"為核心,但大于"翻譯能力",大于的部分則是進一步強調了譯者的職業能力。本文贊同這一觀點,并且認為此概念的提出有利于明確翻譯專業的教學目標。

我們首先將"譯員能力"界定為:從事口譯職業需要具備的內在知識和技能體系以及職業技能和身體及心理素質(the underlying system of knowledge and skills, professional qualities and psycho-physical qualities needed in working as an professional interpreter)(王斌華,2007)。

既然已經對"口譯能力"和"譯員能力"作出了以上區分,那么兩者之間的關系又該如何進一步界定?如下圖所示,兩者之間的關系可以看做是整體和部分的關系。"口譯能力"是"譯員能力"的核心組成部分,而"譯員能力"不僅僅限于或等同于"口譯能力"。

1.2 譯員能力的構成和發展。西班牙巴塞羅那自治大學"翻譯能力習得過程及評估"(PACTE)專項研究小組成員Albir (2007:167)綜合"能力"研究的相關文獻指出, "能力"包括三個方面,即:知識(know,即具體學科的知識組合);技能(know-how,即解決該領域實際問題的技巧/技術);素質(know how to be, 即情感性和社會性的品質和技能)。以這種理念為基礎,我們可以將"譯員能力"的構成用下圖來表示(王斌華,2007):

根據上圖可知,譯員能力是一種綜合能力,主要由六個方面的素質組成。"雙語能力"、"言外知識"、"譯員心理/身體素質"構成了譯員能力的基礎;"口譯技巧"則是譯員能力的核心;"譯員職業素質"是與譯員職業相關的素質。

譯員的職業素質包括:譯員在各種口譯現場了解、適應或必要時創造新的口譯規范的能力;譯員的角色定位能力;譯員的職業道德素質;譯員與口譯活動各方(尤其是口譯客戶)進行協調、談判、合作的交際能力;譯員操作口譯技術設備的能力;譯員熟練使用IT技術進行會議準備的能力等等。以上這些"職業素質"、"心理素質"、"身體素質",都是評判一名合格譯員的重要方面。

相對應的譯員能力的發展可以分為三個階段:一是口譯學習(或培訓)之前的"雙語能力"提升和"言外知識"儲備階段,主要測量的指標有"聽辨理解能力"和"口頭表達能力";二是口譯學習(或培訓)過程中的"口譯技巧"學習和掌握階段,主要的測量指標有口譯技巧的運用能力,如口譯記憶、口譯筆記、口譯轉換、目標語的邏輯組織表達,同聲傳譯的同步聽說能力等等;三是口譯學習(或培訓)之后職業化過程中的"譯員職業技能"習得階段。

2.總結

口譯專業教學三個階段的評估。

在譯員能力發展過程的基礎上,我們口譯劃分出三個階段的三種評估,為口譯專業教學中的評估提供指導(如下圖):

第一是在選拔口譯學生時進行的口譯潛能測試(aptitude test), 是從申請/報考人群中選拔出適合學習口譯并發展成為譯員對象的篩選式測試(screening test)。

第二是在口譯教學中期進行的"中期考核",在有些口譯教學機構中也體現為"中期淘汰",這一時期的評估為口譯能力評估,評估內容主要是考察學生對口譯技能的習得程度。

第三則是在口譯學生畢業時進行的譯員能力評估。口譯專業教學目標是培養出合格的口譯譯員,譯員能力的養成是最終的教學目標。因此在畢業時進行的評估將不僅僅是考察學生的口譯能力。

參考文獻:

[1] Gile,D. 1992. Basic theoretical components for interpreter and translator training [A]. In Dollerup and Loddegaard. (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 185-194.

[2] Kiraly, D.2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester: St.Jerome Publishing.

[3] 鮑剛.1998/2005. 口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社/中國對外翻譯出版公司.

[4] 王斌華.2007. "口譯能力"評估和"譯員能力"評估[J].外語界, (3):44-50.

[5] 楊承淑.2005.口譯教學研究——理論與實踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.

主站蜘蛛池模板: 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 色婷婷在线播放| a国产精品| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 97一区二区在线播放| 女人18毛片一级毛片在线 | 久久中文电影| 久久黄色免费电影| 欧美一区二区精品久久久| 久久亚洲黄色视频| 亚洲成A人V欧美综合| 色妞www精品视频一级下载| 在线观看精品国产入口| 国产超碰一区二区三区| 精品1区2区3区| 日本免费高清一区| 亚洲第一区在线| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧美h在线观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 色香蕉影院| 亚州AV秘 一区二区三区| 久久77777| 成人福利免费在线观看| 亚洲另类色| 亚洲人成影院午夜网站| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲av无码片一区二区三区| 草逼视频国产| 国产sm重味一区二区三区| 国产日本视频91| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产一级无码不卡视频| 色综合手机在线| 中文字幕不卡免费高清视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 99这里只有精品免费视频| 国产a在视频线精品视频下载| 精品99在线观看| 在线五月婷婷| 亚洲精品不卡午夜精品| 青青操视频在线| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 国产乱肥老妇精品视频| 伊人久久大香线蕉综合影视| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲a级毛片| 日本午夜在线视频| 色窝窝免费一区二区三区| 国产精品久久久精品三级| 国产成人夜色91| yjizz国产在线视频网| 全部毛片免费看| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲日本韩在线观看| 欧美成人午夜影院| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 日韩成人在线一区二区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美高清三区| 国产精品99一区不卡| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产精品七七在线播放| 黄色网在线| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 日本午夜精品一本在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 在线观看91精品国产剧情免费| A级全黄试看30分钟小视频| 国产91高清视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 伊人福利视频| 久久一级电影| a毛片在线播放| 久久婷婷五月综合97色| 国产呦精品一区二区三区下载|