999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從提高譯員能力角度看口譯類課程設置

2016-05-14 10:27:25梁思琪
讀與寫·上旬刊 2016年9期

梁思琪

摘要: 隨著正式口譯教學機構最早于1940年成立日內瓦大學翻譯學院(ETI, University of Geneva),口譯專業教學也正式誕生。回顧中國國內,近年來以翻譯專業本科、碩士、博士和翻譯碩士專業學位等一整個系統的翻譯學學科體系正式建立,翻譯學已經逐漸確立并凸顯其學科地位,由一個本附屬于語言學與應用語言學之下的三級學科慢慢演變成了一個獨立的二級學科。而其中,口譯的教學是以培養學生口譯能力和譯員能力為目標的教學活動,涉及諸多因素,探討問題多樣。本文將從提高譯員能力角度出發,以境內外大學的口譯類課程設置為分析對象,為口譯教學和評估提供一定的啟發和意見。

關鍵詞: 譯員能力;口譯教學;口譯課程

中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)09-0011-01

1.譯員能力的構成和發展

1.1 “譯員能力”概念的提出。口譯專業的設置是為了培養專業的職業譯員。譯員能力則必定是口譯專業教學的目標。因此本文將首先提出"譯員能力"這一概念,來界定其定義并分析其具體構成。之后才能為口譯教學各個階段的教學目標和教學內容進行相應的評估和測試。

有研究者(如Kiraly, 2000)在翻譯能力的基礎上進一步提出了"譯員能力"這一概念,并指出,"譯員能力"是以"翻譯能力"為核心,但大于"翻譯能力",大于的部分則是進一步強調了譯者的職業能力。本文贊同這一觀點,并且認為此概念的提出有利于明確翻譯專業的教學目標。

我們首先將"譯員能力"界定為:從事口譯職業需要具備的內在知識和技能體系以及職業技能和身體及心理素質(the underlying system of knowledge and skills, professional qualities and psycho-physical qualities needed in working as an professional interpreter)(王斌華,2007)。

既然已經對"口譯能力"和"譯員能力"作出了以上區分,那么兩者之間的關系又該如何進一步界定?如下圖所示,兩者之間的關系可以看做是整體和部分的關系。"口譯能力"是"譯員能力"的核心組成部分,而"譯員能力"不僅僅限于或等同于"口譯能力"。

1.2 譯員能力的構成和發展。西班牙巴塞羅那自治大學"翻譯能力習得過程及評估"(PACTE)專項研究小組成員Albir (2007:167)綜合"能力"研究的相關文獻指出, "能力"包括三個方面,即:知識(know,即具體學科的知識組合);技能(know-how,即解決該領域實際問題的技巧/技術);素質(know how to be, 即情感性和社會性的品質和技能)。以這種理念為基礎,我們可以將"譯員能力"的構成用下圖來表示(王斌華,2007):

根據上圖可知,譯員能力是一種綜合能力,主要由六個方面的素質組成。"雙語能力"、"言外知識"、"譯員心理/身體素質"構成了譯員能力的基礎;"口譯技巧"則是譯員能力的核心;"譯員職業素質"是與譯員職業相關的素質。

譯員的職業素質包括:譯員在各種口譯現場了解、適應或必要時創造新的口譯規范的能力;譯員的角色定位能力;譯員的職業道德素質;譯員與口譯活動各方(尤其是口譯客戶)進行協調、談判、合作的交際能力;譯員操作口譯技術設備的能力;譯員熟練使用IT技術進行會議準備的能力等等。以上這些"職業素質"、"心理素質"、"身體素質",都是評判一名合格譯員的重要方面。

相對應的譯員能力的發展可以分為三個階段:一是口譯學習(或培訓)之前的"雙語能力"提升和"言外知識"儲備階段,主要測量的指標有"聽辨理解能力"和"口頭表達能力";二是口譯學習(或培訓)過程中的"口譯技巧"學習和掌握階段,主要的測量指標有口譯技巧的運用能力,如口譯記憶、口譯筆記、口譯轉換、目標語的邏輯組織表達,同聲傳譯的同步聽說能力等等;三是口譯學習(或培訓)之后職業化過程中的"譯員職業技能"習得階段。

2.總結

口譯專業教學三個階段的評估。

在譯員能力發展過程的基礎上,我們口譯劃分出三個階段的三種評估,為口譯專業教學中的評估提供指導(如下圖):

第一是在選拔口譯學生時進行的口譯潛能測試(aptitude test), 是從申請/報考人群中選拔出適合學習口譯并發展成為譯員對象的篩選式測試(screening test)。

第二是在口譯教學中期進行的"中期考核",在有些口譯教學機構中也體現為"中期淘汰",這一時期的評估為口譯能力評估,評估內容主要是考察學生對口譯技能的習得程度。

第三則是在口譯學生畢業時進行的譯員能力評估。口譯專業教學目標是培養出合格的口譯譯員,譯員能力的養成是最終的教學目標。因此在畢業時進行的評估將不僅僅是考察學生的口譯能力。

參考文獻:

[1] Gile,D. 1992. Basic theoretical components for interpreter and translator training [A]. In Dollerup and Loddegaard. (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 185-194.

[2] Kiraly, D.2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester: St.Jerome Publishing.

[3] 鮑剛.1998/2005. 口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社/中國對外翻譯出版公司.

[4] 王斌華.2007. "口譯能力"評估和"譯員能力"評估[J].外語界, (3):44-50.

[5] 楊承淑.2005.口譯教學研究——理論與實踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.

主站蜘蛛池模板: 91破解版在线亚洲| 国产三级精品三级在线观看| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 日韩小视频网站hq| 色综合天天综合中文网| 日韩中文无码av超清| 一本大道香蕉久中文在线播放| 男女性色大片免费网站| 色婷婷亚洲综合五月| 四虎永久免费地址| 强奷白丝美女在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲成人网在线观看| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 国产丝袜无码精品| 一个色综合久久| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 嫩草国产在线| 亚洲免费人成影院| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美影院久久| 中文字幕不卡免费高清视频| 草草线在成年免费视频2| 国产精品尤物在线| 欧美中文字幕无线码视频| 一区二区三区成人| 亚洲人妖在线| 视频在线观看一区二区| 91口爆吞精国产对白第三集| 视频在线观看一区二区| 欧美色香蕉| 国产毛片不卡| 亚洲一区免费看| 成人一级免费视频| 日本免费一区视频| 亚洲中文久久精品无玛| 精品视频在线一区| 先锋资源久久| 91亚洲影院| 国产在线一区视频| 高清无码一本到东京热| 亚洲三级片在线看| 日韩a级片视频| 亚洲欧美另类日本| 国产成人精品免费视频大全五级| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久精品丝袜| 欧美三级视频网站| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 91精品啪在线观看国产60岁 | 欧美日韩国产系列在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 992tv国产人成在线观看| 日韩精品高清自在线| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 毛片在线看网站| 亚洲无码一区在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 久久这里只有精品免费| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲人网站| 中文无码精品a∨在线观看| 成人久久精品一区二区三区| 国产91丝袜| 亚洲天堂色色人体| 亚洲欧洲日韩综合| 欧美午夜视频在线| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 在线网站18禁| 欧美成a人片在线观看| 久久久久久久97| 最新国产在线| 天天干伊人| 亚洲精品中文字幕午夜| 福利在线一区| 亚洲系列无码专区偷窥无码|