【摘要】隨著中國文化“走出去”的步伐日益加快,中國烹飪——作為我國重要的文化符號,在國際上已廣為人知,其菜名的正確翻譯對中華飲食文化的對外傳播尤為重要。然而,由于中餐菜品極為豐富,流派分呈,且中西方飲食文化有較大差異,中餐菜名的英譯工作雖然頗具意義卻又非常棘手。為此,本文從中餐菜名英譯現狀入手,分析了導致這種困境的原因,并歸納總結出中餐菜名英譯的幾種方法。
【關鍵詞】文化 中餐 菜名 翻譯
近年來,中外文化交流活動異彩紛呈,作為中國傳統文化的一部分,中國飲食文化,在經過韜光養晦之后,也開始以更積極的心態、更大膽的步伐“走出去”,在全球掀起一陣“旋風”。2012年,美國《新聞周刊》曾組織一次網民投票,評選出21世紀以來世界上最具影響力的12個文化大國,其中中國位居第二。而在文化大國代表性文化符號中,網民選定的中國符號除眾所周知的漢語、孔子、長城、絲綢……之外,中國烹飪赫然在列??梢娭袊腼儾粌H在中國傳統文化中根深蒂固,也在國際上為大眾所喜愛。鑒于此,如何讓絢麗多姿的中國飲食文化在走出國門之后進一步深入人心,中餐菜名的正確英譯起著舉足輕重的作用,它不僅能夠直觀地展示精湛的烹飪技藝,還能夠將博大精深的飲食文化傳播出去,是中外交流的一道重要橋梁。
一、中餐菜名英譯現狀
幅員遼闊的土地、多民族的融合以及源遠流長的歷史孕育出博大精深的中國飲食文化。中餐菜品的名稱或折射出地域特色(如火鍋),或講述了一段人文歷史(如粽子),或顯示出獨特的烹飪技藝(如干煸土豆絲)。對于喜愛中餐的外國友人來說,翻閱中餐菜單無疑是他們開啟中華美食之旅的第一步。因此,得體、優雅的中餐菜名翻譯不僅可以激發他們對美食的期待,還能夠提高他們對中國飲食文化的興趣。然而事與愿違,在現階段的中國,菜名翻譯現狀不容樂觀,許多飲食機構的菜名英譯不客觀、不規范、更談不上簡明優雅。據調查,國內大部分餐館、飯店的英譯菜單要么牽強附會,要么斷章取義,更有甚者與實際菜品風馬牛不相及,有時連星級酒店也未能幸免,讓人貽笑大方。中餐菜單英譯常見問題主要有以下幾種:
1.粗心大意、菜名拼寫五花八門。菜名英譯中出現的最低級、最常見的問題就是單詞拼寫錯誤。有的餐館的廚師推薦不是“白菜湯”(Cabbage Soup ),而是 “Cabbage Soap” (白菜肥皂),提供的餐后小吃不是“Pumpkin Pie”(南瓜
餅),而是“Pumpkin Pee”(南瓜尿);特色主食不是“陽春面”(Plain Noodles ),而是 “痛苦的針”(Pain Needles )。類似五花八門的錯誤不但丑化了中餐菜肴,還將中國飲食文化大打折扣,讓人貽笑大方,實在不敢恭維。
2.望文生義、直接翻譯。中國飲食文化精妙絕倫,烹飪手法獨具特色,所用食材更是難以悉數,其菜名往往浩若煙海、寓意美好,或承載一個凄美動人的歷史故事,或引發出一段美好遐想。然而,某些坑爹的翻譯卻把特有的菜名譯成各種詭異的樣子,悲劇是從最簡單的“干煸土豆絲”(Fuck Hit Potato Silk)開始的…… “紅燒肉”(Red Burnt Pork);“白云鳳爪”(Clouds Chicken Palm);“番茄炒雞蛋”(Tomato Fire Egg);“毛血旺”(Hair Blood Prosperous );“驢打滾” (Donkey Rolling),這些簡單粗暴的英譯菜名在一些餐館的菜單上仍隨處可見,不僅語法上錯誤連篇,還嚴重歪曲了原有菜名的意思,讓外國友人在翻看這些菜單時一頭霧水,對中國美食更是望而卻步,找不著北。
3.五花八門、菜名不統一。中餐菜名的翻譯,還存在用詞不統一的現象。比如對“粽子”的翻譯,有的餐館譯成“Rice Dumpling”,有的叫做“Glutinous Rice Dumpling”,還有的叫做“Rice Pudding”;中國早餐中常見的“包子”也被譯成“Steamed Bread”;“ Steamed Dumpling”;“ Steamed Sandwich”等;川菜的代表作“回鍋肉”也有“Twice-Cooked Pork”;“Twice-Cooked Pork Slices”;“Twice-Cooked Pork Slices”;“Double Sautéed Spicy Pork”等多種英譯名稱。同一菜肴的英語名稱五花八門,不但讓人費解,也不利于中餐菜品形象的塑造。
二、中餐菜名英譯失誤原因
中華名族有著五千多年的悠久歷史,飲食文化源遠流長。中餐以其豐富的食材、流派眾多的菜系、變幻無窮的烹飪手法在世界上享有盛譽。其中,官方公布的中華美食名錄中就有5000多種著名菜式,還不包括民間的各種特色菜。這給中餐菜名的英譯工作帶來了相當大的難度?,F階段,菜名英譯的隨意性和偶然性強,且存在理論和實踐嚴重不符的現象,究其原因,主要源于以下兩個方面:
1.中西飲食內容不同。中西方不同的地域特征和民俗風情賦予其截然不同的飲食內容和烹飪技藝。廣袤的國土為中餐飲食提供了豐富的食材,上至天上的飛鳥,下至水中的游魚,陸地上的走獸,都可以取來烹制美味佳肴,如“貓、蛇、豬肝……”。與此同時,厚重的歷史文化孕育出獨具特色的菜肴,如“粽子、元宵、年糕、春卷……”。一些中國特有的菜品在西餐中并沒有與之相對應的菜式,這種飲食的特殊性也直接體現在語言中。當目標語里面并沒有與源語言完全對等的詞匯時,中餐菜名的英譯也無法實現翻譯對等的要求。
2.中西飲食文化差異。中西方飲食文化差異巨大,從飲食觀念到餐桌禮儀都全然不同。西方人偏重于食物的營養,在飲食方面持一種理性的觀念,烹飪手法相對單一。而中餐菜肴講究“色、香、味”俱全,對刀工、火候、器皿以及菜肴的命名更是考究。許多美味佳肴背后都帶有一段浪漫主義的色彩,要么承載著一段歷史,要么傳承出一個典故。有些菜肴是中國特有的,例如“元宵、年糕、粽子”等。有些菜肴單從菜名無法得知其用料,例如“百年好合、貴妃醉酒、霸王別姬、游龍戲鳳”等等。這些佳肴的命名帶有深厚的文化底蘊,如果缺乏對中國文化的了解,單從字面的意思強行進行翻譯,那么譯出的英語菜名就完全失去了其本身的韻味。
三、中餐菜名英譯標準
翻譯標準一直是一個老生常談的熱門話題,目前譯界普遍認同的翻譯標準是“信、達、雅”,這是由著名啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出來的,這三個標準一直被世人所推崇并且用于各種翻譯實踐當中?!靶拧币鉃橹倚?,意思是譯文要忠實于原文,不可隨意取舍?!斑_”就是譯文要通達,完全表達出原文的意思?!把拧眲t表示譯文要簡明雅致,用詞考究。在此基礎之上,中國現代的翻譯家張培基等學者賦予其新的涵義,即——“忠實、通順”。這就要求譯者在保留原文內容、風格、韻味的同時,還要理論聯系實際,靈活變通,不可一味進行生搬硬套。這非常適用于中餐菜名的翻譯。翻譯中餐菜名時,譯者應將菜名中的信息充分傳遞出來,包括食材、烹飪方法以及背后的文化內涵。與此同時,還應分析原文語言與目標語言之間的差異性,將讀者的認知水平考慮進來,既忠實于原文,又通俗生動。
四、中餐菜名英譯方法
充分了解中西飲食文化差異,熟知英譯標準,是進行中餐菜名英譯的前提。
否則一味憑空設想,天馬行空,難免會犯低級錯誤,甚至鬧出國際笑話,讓人貽笑大方。將中餐菜肴的食材,形狀、味道、烹飪方法以及蘊含的歷史文化、典故充分譯出,離不開對以下三種翻譯方法的靈活運用。
1.直譯法。直譯是翻譯當中最簡單、可取的方法。這種方法適用于翻譯菜名結構為“烹飪方法+原料+形狀”的這類菜肴,這樣對等的英譯與原有菜名的內容和形式保持一致,可以使外賓對將要品嘗的美食有一個了解,比如吃到的是什么? 是通過什么方式做出來的?是什么形狀的?在進行直譯時,首先應熟悉菜品的主料,常見的中餐菜品主料有豬肉、魚、蔬菜、湯等。其次應掌握主要的烹飪方法,如炒(fry)、蒸(steam)、煮(boil)、白灼(scald)、燒(braise)、燉(simmer)等。再次應確定食材的形狀,常見形狀有片(slice)、絲(shred)、沫(mince)、?。╠ice)、丸(ball)等。下面舉例說明如何進行直譯:
(1)炒鱔段 Fried Eel Slice
(2)蒸鯉魚 Steamed Carp
(3)白灼蝦 Scalded Shrimps
(4)烤乳豬 Roast Suckling Pig
(5)紅燒牛肉 Braised Beef in Soy Sauce
2.意譯法。顧名思義,意義就是將原文的意境翻譯出來。這種方法適用于菜名中看不出食材、原料及食物形狀的情況,比如那些以戲曲、人名、神話傳說等命名的“文化菜名”,還有各大餐館、星級酒店的大廚自創的特色菜式,意譯是最好的選擇。在具體翻譯時,譯者應在大廚的指導下或者利用網絡充分掌握菜品的真實內容并努力挖掘出背后的故事之后,因地制宜,靈活翻譯,采取避實就虛、舍繁求簡的原則進行處理。英譯之后的菜名最好能為消費者提供理性的信息,如菜式的原料、烹飪方法、形態等。例如:
(1)壽比南山 Steamed Chicken with Pumpkin
(2)霸王別姬 Boiled Chicken and Turtle
(3)龍鳳呈祥 Simmered Snake and Chicken
(4)穿過你的黑發我的手 Stewed Kelp with Pork Joint
(5)富貴家常菜 Fried Vegetables
3.音譯法。隨著中國國際地位的提高,越來越多的人開始學習漢語。中餐菜品中那些獨具特色的傳統食品也隨漢語流行到國外,如豆腐(Tofu)、粽子(Zongzi)、餃子(jiaozi)、等。對于這些食物的翻譯,可以采用英譯法,也就是用目標語中發音與原文語言相同或相近的音調來進行表達。這樣翻譯,既保留了一定的中國特色,也能為外國人所接受,有利于漢語的推廣和中國文化的傳播。舉例如下:
(1)宮保雞丁 Kungpao Chicken
(2)麻婆豆腐 Mapo Tofu
(3)餛飩 Wonton
(4)燒賣 Shaomai
在“文化走出去”這一背景下,推廣、傳播中國飲食文化,提升中華美食的國際形象,中餐菜名的英譯起著舉足輕重的作用。如何讓英譯菜品既反映出菜肴的內容、特色,又符合外賓的審美情趣,中餐菜名英譯之路任重而道遠。踐行中餐菜名的英譯,除了熟知其翻譯標準之外,還應加強對譯語文化的研究。在此基礎之上,根據不同的語境,綜合運用直譯、意譯、音譯等翻譯方法,用自然流暢的語言忠實、通順地將菜品信息傳遞出來,需要大量的實踐工作。
參考文獻:
[1]李琳.從功能論視角看中國飲食文化翻譯[D].山西大學,2014.
[2]文潔.淺談中餐菜名的英譯[J].甘肅高師學報,2014.
[3]吳美蘭.中西方飲食文化差異及中餐菜名的英譯策略[J].攀枝花學院學報,2014.
[4]熊欣.跨文化交際理論下的中餐菜名英譯研究[D].上海外國語大學,2013.
作者簡介:蔡海燕(1983.6-),女,漢族,四川岳池人,碩士,重慶城市職業學院,講師,研究方向:英語教育。