999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析幽默文本及其翻譯策略

2016-05-14 22:11:17許媛琳
青春歲月 2016年6期

許媛琳

【摘要】近年來(lái)海內(nèi)外的幽默喜劇和幽默脫口秀備受歡迎。英語(yǔ)幽默文本的譯法研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文擬從對(duì)幽默文本的認(rèn)識(shí)和分類出發(fā),探究幽默文本是否可譯,以及在具備可譯性的前提下,如何使用目的論和翻譯補(bǔ)償策略對(duì)幽默文本進(jìn)行翻譯。

【關(guān)鍵詞】幽默文本分類;可譯性;目的論;補(bǔ)償策略

一、幽默以及幽默文本的含義

幽默一詞取自拉丁語(yǔ),含義是濕潤(rùn)。最初將此詞移入中國(guó)的是林語(yǔ)堂。英國(guó)翻譯理論家彼特·紐馬克首次將文本功能分為三類:信息功能、表情功能和呼喚功能。幽默文本的信息含量低,屬于呼喚型文本。幽默翻譯的目的就是跨越文化障礙,再現(xiàn)原語(yǔ)在目的語(yǔ)中的呼喚功能,給人帶來(lái)歡樂(lè)。

二、幽默文本的分類

1、我們采取 J. R. Schmitz的分類,將幽默劃分為普遍性幽默、文化性幽默和語(yǔ)言性幽默三種。普通幽默的特點(diǎn)不夠鮮明,這里著重對(duì)文化性幽默和語(yǔ)言性幽默進(jìn)行分析。

(1)文化性幽默

看馬可吐溫在其名篇《國(guó)外游行記》中的一段話:

Bright red costumes, with hats,shoes and stockings to match, are to be all the craze in the spring,smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.

讀者好奇:身穿鮮紅裙子的太太為何 be careful not to yawn in the streets?她們與去郵局投信的近視眼有何相干當(dāng)?原來(lái)在英國(guó)街頭,郵筒不是刷成綠色而是刷成紅色時(shí),讀者就知道,雙眼近視的投信人竟把身穿紅衣的太太誤作郵筒,把信投入她們打哈欠時(shí)的嘴里。

(2)語(yǔ)言幽默

Mark Twain said to a woman sitting opposite to him:“You are really beautiful,Madam.”“I'm sorry,I really can not flatter you in the same terms as you do to me.” The woman replied arrogantly.“That does not matter,”Mark Twain commented: “anyway,you can lie as I do.”(王勇,2001: 25)

馬克·吐溫在這里用含蓄婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言不僅保持了自己的紳士風(fēng)度,而且回敬了對(duì)方損害自己面子的行為,維護(hù)了自己的人格和尊嚴(yán)。其獨(dú)具匠心的言語(yǔ)策略豐富了幽默效果。

2、從幽默的構(gòu)成上,幽默可以分為兩類:詞意類幽默和背景類幽默。

對(duì)于懂得英文的人來(lái)說(shuō),詞義類幽默最為有趣、最為令人尋味的。一般來(lái)說(shuō),這類幽默的翻譯難度較大。有些甚至是不可譯。

(1)詞意類幽默

Judge:What made you think you could park your car there?

Tourist:Well,there is a big sign that reads:“ Fine for Parking.”

英文里:“Fine for Parking”可譯成“停車(chē)的好地方”,又可譯作“違章停車(chē)罰款”。如果翻譯成漢語(yǔ),句子當(dāng)然不可能同時(shí)包含這兩個(gè)意思,原句的幽默意趣就完全喪失了。此句僅有一個(gè)雙關(guān)詞“fine”(“好”或“處……以罰款”),已顯得非常難譯,如果存在兩個(gè)或兩個(gè)以上的雙關(guān)類的詞,那就會(huì)令譯者更束手無(wú)策。

(2)背景類幽默

英語(yǔ)幽默漢譯時(shí),另一個(gè)重大障礙是,對(duì)于英美國(guó)家社會(huì)和文化知識(shí)了解不足。背景知識(shí)主要涉及政治、歷史、民族、地理環(huán)境、區(qū)域文化等。這些知識(shí)點(diǎn)在英語(yǔ)幽默的漢譯過(guò)程當(dāng)中可以說(shuō)是起著舉足輕重作用。

Harriet Miers once said George Bush is the most intelligent person she had ever known and she was the second.

Harriet Miers是布什總統(tǒng)的律師和密友,布什曾任命她為最高法院法官,但這一任命遭到了許多人,包括被任命者本人的反對(duì),就連共和黨內(nèi)部也認(rèn)為她智力上不能勝任。若不知道這個(gè)背景,則無(wú)法明白這則幽默是取笑布什和Harriet Miers。

在對(duì)文本進(jìn)行分類分析中作者注意到,涉及文化背景的幽默文本在翻譯時(shí)由于雙關(guān)詞語(yǔ)或者中西方文化對(duì)照上出現(xiàn)缺失,翻譯時(shí)相當(dāng)困難,那么什么樣的幽默文本才可譯?

三、幽默的可譯性

蔣學(xué)軍在其著作《論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯》中講到:幽默語(yǔ)言大部分都是可譯的,描述和表達(dá)類的情景,其可譯性極強(qiáng)。文化差異性往往制約翻譯的等效性。有些涉及文化背景的笑話,幽默很難轉(zhuǎn)譯。

可譯度越小說(shuō)明“完全一致”的可能性越小,E. A. Nida 的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”稱“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間基本一致”在這里,我們的要求是,兩類讀者反應(yīng)“基本一致”。就幽默翻譯總體而論, 翻譯前界定剖析幽默, 弄清哪些幽默可譯, 何處難譯以及為什么難譯都至關(guān)重要。

四、幽默語(yǔ)言的翻譯方法

1、目的論翻譯理論指導(dǎo)下,幽默語(yǔ)言的譯法

20世紀(jì)70年代以來(lái),德國(guó)弗米爾創(chuàng)立功能翻譯派的奠基理論——翻譯目的論。弗米爾認(rèn)為,一切人類的行為都是有意圖的,即目的決定方法。目的論的三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則是首要準(zhǔn)則。

首先,我們應(yīng)確定幽默的目的。從本質(zhì)上講,幽默是一種喜劇,因此幽默總給人以愉悅、舒緩的氛圍。其次在翻譯幽默文本時(shí),我們需考慮語(yǔ)內(nèi)的連貫。幽默文本翻譯目的的特殊性決定其語(yǔ)內(nèi)連貫非常重要。再者,幽默效果的實(shí)現(xiàn),源于“忠誠(chéng)原則”,要盡量體現(xiàn)原文的各種幽默。

根據(jù)目的論的目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則,以及幽默語(yǔ)言的特點(diǎn),在目的論的指導(dǎo)下,幽默語(yǔ)言的翻譯方法可采用替代法、歸化翻譯法、加注法。

(1)替代法

A:How do you like Kipling?B:I don 't know. I ' ve never kipled.

A:你喜歡拿破侖嗎?B:不知道,我從來(lái)沒(méi)有拿過(guò)破輪。

問(wèn)句詢問(wèn)對(duì)方是否認(rèn)識(shí)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者吉普林,而回答者明顯不知道這個(gè)名字,這組英文對(duì)話妙在Kipling與kipled的形式對(duì)照上,譯文很好的傳達(dá)了對(duì)應(yīng)性,并且顧及到了通順性。

(2)歸化翻譯法

譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。譯文讀者理應(yīng)放在首位,仔細(xì)分析源語(yǔ)信息中應(yīng)有意圖。Peter Newmark的觀點(diǎn),歸化是最自然的翻譯形式。他還指出喜劇和鬧劇的翻譯通常要采用歸化譯法。

A:What makes a road broad?B:The letter“B”.

甲:什么使門(mén)變“闊”?乙:“活”字唄。

(3)加注法

A professor rapped on his desk and shouted:“Gentleman,Order!”

The entire class yelled:“Beer!”(馮慶華,1997:188)

教授:這些年輕人,你們吆喝(要喝)什么?學(xué)生:啤酒。

馮慶華先生談到:“這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)只能通過(guò)注釋來(lái)處理。”(馮慶華,1997:188)

2、英語(yǔ)翻譯的補(bǔ)償策略

翻譯補(bǔ)償指的是對(duì)由文化語(yǔ)言差異和譯者素質(zhì)引起的翻譯損失進(jìn)行彌補(bǔ),在譯文中再現(xiàn)與原文類似的效果。如赫維和希金斯將補(bǔ)償共分四大類,分別是為類比補(bǔ)償,換位補(bǔ)償,兼并補(bǔ)償及拆分補(bǔ)償。馬紅軍根據(jù)譯者所采用的總體補(bǔ)償策略,將補(bǔ)償分為顯性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償。這些補(bǔ)償策略并非完全適用于幽默文本,譯者要選擇恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償方式進(jìn)行分析。

(1)在幽默的跨文化中,存在這樣一種情況:中國(guó)人啼笑皆非的幽默,英美人士卻抓不到笑點(diǎn)。對(duì)此類幽默我們可以采用類比補(bǔ)償。類比補(bǔ)償?shù)暮x是:在譯語(yǔ)文本中,我們要運(yùn)用與原文相當(dāng)?shù)氖址ǎ佻F(xiàn)原文效果。

Sonia:Don't be a dirty old man,you dirty old man.

Jason:Huh,the pot calls the kettle black.(冀一志,1998:236)

對(duì)于習(xí)語(yǔ) The pot calls the kettle black,我們可以將它直譯為:茶壺倒嫌起茶壺蓋黑啦,以求信度。對(duì)中國(guó)的大眾來(lái)說(shuō),如果將其換譯為“烏鴉到嫌起豬黑啦”,應(yīng)該讓人感到親切可接受。

還聽(tīng)人說(shuō)起:向他借錢(qián),正如同從鐵公雞上拔毛。那么,對(duì)于英美人來(lái)說(shuō),則與“get blood from the stone”呼應(yīng)。

(2)有多音、多義、雙關(guān)等語(yǔ)言特征的幽默,轉(zhuǎn)譯時(shí)有很大的障礙,我們應(yīng)采取隱性補(bǔ)償。

隱性補(bǔ)償指譯者充分調(diào)動(dòng)譯入語(yǔ),包括對(duì)原文加以調(diào)整,在增益、釋義、歸化上,體現(xiàn)譯者總體的歸化性。例如:

A:What flower does everybody have?B:Tulips.

譯文. 問(wèn):每個(gè)人都有的花兒是什么花兒!答:淚花兒。

譯者可放棄tulips 一詞的諧音雙關(guān)(郁金香、嘴唇–two lips),而換用漢語(yǔ)特有的一語(yǔ)雙關(guān),這需要譯者對(duì)譯入語(yǔ)的熟練駕馭。

五、總結(jié)

綜上所述,幽默文本是語(yǔ)力和藝術(shù)效果很強(qiáng)的文本,通過(guò)對(duì)幽默文本及翻譯策略的研究,譯者能夠更好的勝任工作。在此基礎(chǔ)上譯者仍要清醒的認(rèn)識(shí)到,譯者自身的素質(zhì)與幽默文本功能的實(shí)現(xiàn)至關(guān)重要。譯者要點(diǎn)滴積累、靈活運(yùn)用,最終使幽默文本傳遞快樂(lè)、傳遞智慧。

本文指導(dǎo)老師:李曉紅

【參考文獻(xiàn)】

[1] 馬紅軍. 翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),, 2003,(10): 37-39.

[2] Newmark, Peter. A Textbook of T ranslation[M]. New York: Prentice Hall, 1988.

[3] 周海明, 陸 軍. 近十年來(lái)國(guó)內(nèi)幽默言語(yǔ)研究述評(píng)[J]. 和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào), 2005,(3): 149-151.

[4] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2002 : 543.

[5] 毛榮貴. 英漢幽默語(yǔ)言漢譯漫談[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1992(1): 48-52.

[6] 歐陽(yáng)利鋒. 如何翻譯幽默[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2002( 3): 49- 54.

[7] 朱 燕. 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ)的翻譯[D]. 湖南師范大學(xué), 2005.

[8] 彭曉娟. 目的論對(duì)幽默翻譯的指導(dǎo)[H]. 北京航空航天大學(xué), 2009.

主站蜘蛛池模板: 免费一级α片在线观看| 国产精品中文免费福利| 理论片一区| av一区二区无码在线| 都市激情亚洲综合久久| 青草娱乐极品免费视频| 成人免费网站久久久| 韩日无码在线不卡| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产无码精品在线| 任我操在线视频| 日韩在线视频网| 欧洲一区二区三区无码| 国产白丝av| 国产欧美日韩91| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 无码内射中文字幕岛国片| 成人精品亚洲| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲婷婷六月| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 免费一级毛片| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲黄色激情网站| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产91线观看| 毛片网站在线播放| 婷婷久久综合九色综合88| AV天堂资源福利在线观看| 国产亚洲精品自在线| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产日韩丝袜一二三区| 一级成人a做片免费| 午夜天堂视频| 日本欧美一二三区色视频| 在线视频一区二区三区不卡| 国产哺乳奶水91在线播放| 无码在线激情片| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 亚洲中文字幕国产av| 一级全免费视频播放| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国内精品一区二区在线观看| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 久草网视频在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产综合欧美| 国产91蝌蚪窝| 日韩不卡高清视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 精品视频免费在线| 91色爱欧美精品www| 国产成人综合在线视频| 综合亚洲色图| 国产亚洲精品91| 农村乱人伦一区二区| 成人福利在线免费观看| 成人综合网址| 无码福利视频| 欧美午夜视频在线| 欧美性爱精品一区二区三区| 精品一区国产精品| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲男人天堂久久| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 老司机午夜精品视频你懂的| 日韩区欧美区| 亚洲国产精品无码久久一线| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产精品林美惠子在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 婷婷久久综合九色综合88| 日本黄色不卡视频| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产成人调教在线视频| 97国产精品视频自在拍| 久久久久国产精品免费免费不卡|