999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of Godfather’s Subtitle using Skopostheorie

2016-05-14 22:11:17劉婷婷
青春歲月 2016年6期
關鍵詞:跨文化

Abstract:Skopostheorie insists that translation is an action that with aim. In this thesis, we are going to use Skopostheorie to analyze Godfather and show how to achieve cross culture communication in subtitle translation using this theory.

Key words:Godfather; subtitle translation; Skopostheorie

1 An Introduction of the Movie

Godfather is an American crime film series directed by Francis Ford Coppola and produced by Albert S. Ruddy. It is considered as one of the best gangster genre films in the world, which first shot in 1972 and won the Oscars in that year. The success paved the way of the two later sequels: Godfather (1974), and Godfather (1990). The subtitles in it not only show the culture of Sicily, the Godfathers hometown, but also have deep meaning which deserves us to think over.

2 Skopostheorie in Subtitle Translation of Godfather

The techniques that the functionalists use are from the top to the bottom. That is to say that we need to first grasp the overall view of the whole picture, and then assess all the factors that influence our translation, such as the purpose of the translation, target receivers, and time and site of the translation to be accepted. Next, based on the objective of the translated text, we need to start to study how to deal with the sentence structure, words, and phrases and determine the translation techniques we finally employ. The ultimate goal of subtitle translation is to help the audience break up the cross-culture and cross-language barriers using the translated subtitle.Here we choose Lawrence Venutis cultural translation approach and use domesticating translation method to analyze Godfather.

3 Domesticating Translation in Godfather

Domesticating is the localization of the source language. Using clear and smooth expressions to minimize the unfamiliar feelings of the target readers, domesticating translation requests the translators take the readers as their primary consideration and bridge the gap between source language and target language.

a. Substitution

Substitution refers to replace some of the words in one language when they are translated into another. It includes two kinds: replacement and conversion. Replacement means semantic replacement or pragmatic replacement. When dealing with problems brought by cultural images, conversion is an effective method. Because of the specific lifestyle and geographic environment of Chinese and English language users, the two nations form their own way of thinking.

eg: Whats done is done. 木已成舟。

“木已成舟” here not only is concise, but also makes an excellent match between Chinese idioms and the English language. This sentence successfully uses conversion method to form a culture image in the target language.

b. addition

Addition refers to when literal translation of the source language cannot fully express the meaning of sentences, we need to add extra information to complete the translated text.

eg: I want people that are not going to get carried away.

我要用可靠的人,頭腦清醒的人。

Persons who are going to get carried away are those who are easily become excited and lose control of their feelings. The translation of the phrase “get carried away” uses addition method to add more information to its Chinese translation to help the Chinese audience have a better idea of the information of this sentence.

eg: No matter how many Dago Guinea grease balls come out the woodwork!

我不在乎有多少卑微的意大利的移民來找我的麻煩!

The “grease balls” here refers to the Italian immigrants in America, and the woodwork implicates the mans bias about them. The translator adds“卑微”to show the mans emotion in this sentence.

c. Deletion or Condensation

Deletion or Condensation requires that the content and the form of the translation should have the same logic as the original. But we need to condense the sentence in translation and omit some of the translation of the unnecessary words or expressions to avoid redundancy.

eg: And as his career got better and better, he wanted to get out of it.

當他走紅以后,他想解除合同。

“ Better and better” in Chinese means“越來越”. Using the condensation method and take the meaning of the context into consideration, we use “走紅” to show the meaning of the sentence in a concise and more appropriate way.

4 Conclusion

Skopostheorie emphasizes the interactivity and pragmatic features of translation and considers the form of the target language is decided by the aim of the context of the target language. To sum up, the translation of the subtitle of Godfather follows the principles of Skopostheorie and adopts the domesticating and foreignizing methods, which conveys the content of the movie accurately and achieves the objectives of cross-culture communication.

Bibliography

[1] Silvia, Bruti. The Translation of Implicit intonation in Subtitles. The Journal of Specialized Translation, 2006(07).

[2] 李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯, 2006(4).

[3] 許建平. 跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 中國翻譯, 2002(5): 37-39.

[4] 張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國翻譯, 1998(2).

【作者簡介】

劉婷婷(1990—),女,河南平頂山人,山東大學(威海校區(qū))碩士研究生在讀,主要研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協(xié)作研究
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产成人免费高清AⅤ| 一级全免费视频播放| 黄色污网站在线观看| 亚洲69视频| 国产成人精品免费av| 超清人妻系列无码专区| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 永久毛片在线播| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| a网站在线观看| 老司机久久99久久精品播放| 国产欧美在线| 亚洲欧美日韩天堂| 极品私人尤物在线精品首页| 国产免费a级片| 亚洲女同欧美在线| 欧美一区二区三区国产精品| 熟女日韩精品2区| 亚洲第一在线播放| 播五月综合| 精品一区二区无码av| 毛片手机在线看| 日韩麻豆小视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产精品永久不卡免费视频| 久久伊人色| 91麻豆国产在线| 日韩精品免费一线在线观看| 欧美成人精品在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 老司机精品99在线播放| 97se综合| 日本午夜视频在线观看| 亚洲成人一区二区三区| 国产精品理论片| 五月婷婷亚洲综合| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 九色综合视频网| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲人成影院在线观看| 国内精品小视频在线| 日韩精品一区二区三区swag| 91黄视频在线观看| 日韩欧美高清视频| 五月婷婷综合网| 91偷拍一区| 国产一区成人| 久久毛片免费基地| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲人成人无码www| 国产XXXX做受性欧美88| 色亚洲成人| 91久久精品国产| аv天堂最新中文在线| 无码一区18禁| 国产18在线| 中文字幕久久精品波多野结| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 久久精品视频亚洲| 中文字幕亚洲专区第19页| 一本色道久久88| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 99视频精品全国免费品| 亚洲综合二区| 国产流白浆视频| 国产精品永久久久久| 国产丝袜精品| 九九热精品在线视频| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 在线观看免费人成视频色快速| 日韩欧美高清视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲精品欧美日韩在线| 亚洲人视频在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 四虎国产精品永久一区| 国产专区综合另类日韩一区| 久久夜夜视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif |