999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of Godfather’s Subtitle using Skopostheorie

2016-05-14 22:11:17劉婷婷
青春歲月 2016年6期
關鍵詞:跨文化

Abstract:Skopostheorie insists that translation is an action that with aim. In this thesis, we are going to use Skopostheorie to analyze Godfather and show how to achieve cross culture communication in subtitle translation using this theory.

Key words:Godfather; subtitle translation; Skopostheorie

1 An Introduction of the Movie

Godfather is an American crime film series directed by Francis Ford Coppola and produced by Albert S. Ruddy. It is considered as one of the best gangster genre films in the world, which first shot in 1972 and won the Oscars in that year. The success paved the way of the two later sequels: Godfather (1974), and Godfather (1990). The subtitles in it not only show the culture of Sicily, the Godfathers hometown, but also have deep meaning which deserves us to think over.

2 Skopostheorie in Subtitle Translation of Godfather

The techniques that the functionalists use are from the top to the bottom. That is to say that we need to first grasp the overall view of the whole picture, and then assess all the factors that influence our translation, such as the purpose of the translation, target receivers, and time and site of the translation to be accepted. Next, based on the objective of the translated text, we need to start to study how to deal with the sentence structure, words, and phrases and determine the translation techniques we finally employ. The ultimate goal of subtitle translation is to help the audience break up the cross-culture and cross-language barriers using the translated subtitle.Here we choose Lawrence Venutis cultural translation approach and use domesticating translation method to analyze Godfather.

3 Domesticating Translation in Godfather

Domesticating is the localization of the source language. Using clear and smooth expressions to minimize the unfamiliar feelings of the target readers, domesticating translation requests the translators take the readers as their primary consideration and bridge the gap between source language and target language.

a. Substitution

Substitution refers to replace some of the words in one language when they are translated into another. It includes two kinds: replacement and conversion. Replacement means semantic replacement or pragmatic replacement. When dealing with problems brought by cultural images, conversion is an effective method. Because of the specific lifestyle and geographic environment of Chinese and English language users, the two nations form their own way of thinking.

eg: Whats done is done. 木已成舟。

“木已成舟” here not only is concise, but also makes an excellent match between Chinese idioms and the English language. This sentence successfully uses conversion method to form a culture image in the target language.

b. addition

Addition refers to when literal translation of the source language cannot fully express the meaning of sentences, we need to add extra information to complete the translated text.

eg: I want people that are not going to get carried away.

我要用可靠的人,頭腦清醒的人。

Persons who are going to get carried away are those who are easily become excited and lose control of their feelings. The translation of the phrase “get carried away” uses addition method to add more information to its Chinese translation to help the Chinese audience have a better idea of the information of this sentence.

eg: No matter how many Dago Guinea grease balls come out the woodwork!

我不在乎有多少卑微的意大利的移民來找我的麻煩!

The “grease balls” here refers to the Italian immigrants in America, and the woodwork implicates the mans bias about them. The translator adds“卑微”to show the mans emotion in this sentence.

c. Deletion or Condensation

Deletion or Condensation requires that the content and the form of the translation should have the same logic as the original. But we need to condense the sentence in translation and omit some of the translation of the unnecessary words or expressions to avoid redundancy.

eg: And as his career got better and better, he wanted to get out of it.

當他走紅以后,他想解除合同。

“ Better and better” in Chinese means“越來越”. Using the condensation method and take the meaning of the context into consideration, we use “走紅” to show the meaning of the sentence in a concise and more appropriate way.

4 Conclusion

Skopostheorie emphasizes the interactivity and pragmatic features of translation and considers the form of the target language is decided by the aim of the context of the target language. To sum up, the translation of the subtitle of Godfather follows the principles of Skopostheorie and adopts the domesticating and foreignizing methods, which conveys the content of the movie accurately and achieves the objectives of cross-culture communication.

Bibliography

[1] Silvia, Bruti. The Translation of Implicit intonation in Subtitles. The Journal of Specialized Translation, 2006(07).

[2] 李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯, 2006(4).

[3] 許建平. 跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 中國翻譯, 2002(5): 37-39.

[4] 張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國翻譯, 1998(2).

【作者簡介】

劉婷婷(1990—),女,河南平頂山人,山東大學(威海校區(qū))碩士研究生在讀,主要研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協(xié)作研究
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 成年人国产视频| 2020最新国产精品视频| 日韩在线播放欧美字幕| 国产最新无码专区在线| 国产精品视频导航| www.91在线播放| 在线国产91| 蜜臀AV在线播放| 亚洲精品免费网站| 国产日产欧美精品| 亚洲第一精品福利| 国产精品漂亮美女在线观看| 2019国产在线| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 毛片免费高清免费| 亚洲欧美精品日韩欧美| 就去吻亚洲精品国产欧美| av色爱 天堂网| 亚洲av综合网| 97久久人人超碰国产精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 色综合中文| 综合色亚洲| 99热6这里只有精品| 亚洲综合二区| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲第一天堂无码专区| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 综合天天色| 色婷婷综合激情视频免费看 | 98精品全国免费观看视频| 欧美区在线播放| 亚洲高清免费在线观看| 国产99在线| 亚洲欧美自拍一区| 自拍亚洲欧美精品| 无码专区国产精品一区| 欧美一区精品| 亚洲男人的天堂网| 日韩毛片在线播放| 成人国产精品2021| 国产一级二级在线观看| 91成人试看福利体验区| jizz在线免费播放| 丁香六月综合网| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲精品动漫| 亚洲国产看片基地久久1024| av色爱 天堂网| 丁香婷婷激情综合激情| 欧美a在线| 免费观看成人久久网免费观看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 欧美国产日韩在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 亚洲三级网站| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产主播福利在线观看 | 日韩高清成人| 91精品啪在线观看国产| 日韩精品一区二区深田咏美| 热久久国产| 色视频国产| 亚洲精品片911| 99re在线视频观看| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲91精品视频| 免费看的一级毛片| 国产精品亚洲αv天堂无码| 在线看片中文字幕| 五月综合色婷婷| 久久综合伊人77777| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产香蕉在线| 无码专区国产精品一区| 夜夜爽免费视频| 美女国内精品自产拍在线播放| 日本三级黄在线观看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋|