999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

辯證的翻譯思想在《苔絲》中的體現

2016-05-14 22:11:17關暢
青春歲月 2016年6期

關暢

【摘要】翻譯是在準確和通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另外一種語言信息的行為。當然在兩種語言的轉變過程之中必然存在一些沖突與矛盾。孫致禮先生是我國著名的英美文學翻譯家,他在不斷的翻譯實踐和探索中,將辯證法引入到了翻譯領域,用辯證統一的哲學思想指導翻譯活動,解決翻譯活動的許多矛盾。本文通過對比《苔絲》兩個中譯本,對孫致禮先生在的辯證統一思想進行的分析研究。

【關鍵詞】翻譯策略;辯證思想

一、辯證的翻譯思想

眾所周知辯證法是關于事物矛盾的運動、發展和變化的一般規律的哲學學說,我們一般提及的辯證法即“馬克思主義辯證法”,用普遍聯系的觀點看待世界和歷史,指出世界是一個有機的整體,世界上的一切事物都處在相互影響、相互作用、相互制約之中。唯物辯證法為人們認識世界和改造世界提供了根本觀點和方法,它不僅能夠指導人們的生產生活,而且可以將其運用到科研領域當中,只有堅持的這樣的科學思想才能促進人類的進步與發展。

翻譯活動當然歸屬于科學研究的范疇,然而翻譯研究人員在翻譯實踐中會受到種種矛盾的制約。譯者要追求忠實原文,則有可能使譯文不夠通順,但是只忠實讀者過分使用歸化法則又會缺乏異域風味,不利于文化的傳播,造成文化失真。長期以來,中國翻譯界就存在著“藝術派”與“科學派”之爭,也存在著“歸化派”和“異化派”的分歧,而西方翻譯界則存在著“語言學派”和“文藝學派”的分野。長期以來對立的派系展開了激烈的爭辯,這的確有利于促進翻譯理論的推陳出新,但是雙方一直僵持不下,任何一方都難以說服另外一方。經過長期的探索,孫致禮先生巧妙地把哲學中的辯證法納入翻譯體系中,提出了文學翻譯的辯證法,似乎可以打破派系的制衡。在《堅持辯證法,樹立正確的翻譯觀》一書中,孫致禮闡述了文學翻譯的十組辯證統一關系,即直譯與意譯的辯證統一,歸化和異化的辯證統一,形近和意近的辯證統一,忠實和創新的辯證統一,科學和藝術的辯證統一,保留洋味與避免“譯語體”的辯證統一,譯者風格和作者風格的辯證統一,對作者忠實和對讀者忠實的辯證統一,統篇和細節的辯證統一,保留和丟棄的辯證統一等等。

以下總結了孫先生對這幾組辯證關系的概括:在翻譯過程中譯者應該“既要忠于作者,又要忠于讀者”,采取“可能時盡量異化,必要時盡量歸化”的態度進行翻譯活動,還要努力保證將原汁原味的異域文化傳遞給譯文讀者。因而譯者要充分把握好“忠實”與“創造”的尺度。譯者還要在翻譯中找到一個最佳“融匯點”。

下面主要從直譯與意譯的辯證統一,歸化與異化的辯證統一,忠實和創新的辯證統一,幾個方面對比《苔絲》的張谷若(后簡稱張)譯本與孫致禮、唐慧心譯本(后簡稱孫)的語言,風格和內容,分析譯本中的辯證思想。

二、譯本的比較與分析

1、直譯與意譯

例如在原作第五部分的標題“the woman pays”,張譯為癡心女子,孫譯為女人吃虧。“Pay”這一單詞有償還,還債之意,也就是可以理解為女人是弱勢而吃虧的一方,孫譯屬于直譯,忠實于原文,準確的傳達了苔絲被傷害這樣的事實。而與之相比,張譯的癡心女子則讓人們理解到女人沉迷于愛情中無法自拔,沒有那么直接向讀者傳達女人要承受負面影響這一層的含義。所以很顯然在這以標題翻譯中,直譯較為合適。

有些不能使用直譯法的地方孫譯中采用了意譯的方法,與直譯互為補充。下面的一個例子值得進一步探討。

例1

原文:“Of course it may,”said Angel.“Was it not proved nineteen hundred years ago—if I may trespass upon your domain a little?”

孫譯:“恕我冒昧地說一句你們的行話:這個事實不是一千九百年以前就被證明過了嗎?”

張譯:“讓我來班門弄斧,說一句你們那一行的話吧:這種并行不悖的事實,不是一千九百年以前就有人證明過了嗎?”

其實“Trespass upon your domain”字面有非法入侵你的領地的意思。但是根據上下文情景和語境,作者在描述克萊爾對他的弟弟語重心長的談話,想讓勸導弟弟要心懷理想。克萊爾則需要用對方能夠接受的方式來講話,那么顯然就可以理解為你們慣用的話語。如果僅僅直譯為入侵領地則具有攻擊性,而在這里并沒有那么針鋒相對的情境。因此孫譯的翻譯方式比較妥當,只是在為他的弟弟提個醒。

張譯中還出現了班門弄斧這個成語,這一成語的意思是在行家面前賣弄本領,夸耀自己的本事。這根本與上下文情境不相符,有些無中生有的意味,顯然非常不恰當,屬于過分意譯的行為。

總之直譯與意譯要相輔相成,辯證統一,沒有絕對的直譯,也不能不考慮上下文絕對的采用意譯,更加不提倡為了意譯而打破原文的語境意,設置加入一些過于中國話的成語或典故,這樣很容易讓讀者感到生搬硬套,毫無根據。

2、歸化與異化

簡而言之,異化是引導讀者靠近作者,歸化是引導作者靠近讀者。下面列舉幾個例子,具體闡釋一下歸化和異化法的辯證法在《苔絲》中的具體體現。

例2

原文:Her ascent of the crooked staircase was a slower process,and her face,as it rose into the light above the last stair,encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom.

孫譯:她登上彎彎曲曲的樓梯時,腳步放慢了一些,等她的臉出現在樓梯頂上的亮光里,聚集在屋里的人全把目光轉向了她。

張譯:她往那彎彎曲曲的樓梯上去的時候,走得比較慢一些;她剛把臉露到樓梯頂上的亮光里,所有聚在屋里那些人,就一齊把眼光往她身上射來。

英文注重型合,行文多為復雜的長句,而漢語注重意合,相對而言語句簡練精悍。在這個句子的處理方式上,孫譯和張譯比較相似,選擇了先把較長的句子分解開來,“Her ascent of the crooked staircase/was a slower process”,先翻譯出她走上樓梯的動作,然后再強調她走得比較緩慢,有利于中國讀者理解,而如果一口氣說出來的話則讓人產生視覺疲勞,抓不到句子的重點。再有中國人講話重視動詞,孫譯使用了動詞“登”,“放”,“出現”,“把”,“轉”。張譯同樣用動詞串聯了德貝菲爾夫人的以系列動作,使用了“往”,“上”,“走”,“露”,“射來”這些中國人慣用的動詞,將這一文中片段呈現在讀者的頭腦中。這是很典型的一個將英文表達歸化為漢語表達的范例。因此這里孫譯和張譯都成功地完成了將英文解碼再重新編碼的過程,讓中國讀者馬上接收到原文的內容。

下面要探討的是關于地名的歸化異化問題。孫譯全文都使用異化的手法處理地名,而張譯則全文都是利用了歸化方法體現地名。比如:張譯中出現“沙氏屯,謝屯,井橋,野牛冢”這些地名,而對應在孫譯中則為“沙斯頓,謝爾頓,韋爾布里布爾,巴羅。”顯而易見,前者更加鄉土氣,本土化,而后者則較為洋氣,具有現代風味。造成前后差異的原因在于,張谷若先生與孫致禮先生生活的年代背景截然不同。張譯版本首次出版是在1957年,而孫譯本首次是在1999年與大家見面的。張先生的作品誕生在改革開放以前,中國與國外接觸較少,中國人當然只習慣更為本土化的語言。而就孫先生的版本而言,1999年正值中國跨越新千年的時代,經濟發展迅速,與國外政治、經濟、文化交流日益密切,中國人對于外來化的詞語早已司空見慣,乃至于現在我們對外來地名幾乎都是采用音譯的方法。客觀而言地名的翻譯并沒有優劣之分,只有時代背景的差異。

歸化與異化要互為補充,在不破壞原文風格和內容的基礎上,可以適當的選擇靠近作者,闡釋異國風情,或者靠近讀者,改變原文,使原文與漢語結構相類似,讓讀者讀起來沒有障礙。

3、忠實于創新

忠實于原文是翻譯的基本法則,這自不必多說,而創新性的翻譯卻是難能可貴的,下面列舉幾個例子,供大家探討。

例3

原文:That wer all a part of the larry!We've been found to be the greatest gentlefolk in the whole county-reaching all back long before Oliver Grumble's time-to the days of the Pagan Turks-with monuments,and vaults,and crests,and'scutcheons,and the Lord knows what all.

張譯:那正是這場熱鬧兒里的一檔子!你不知道,有人叨登出來,說咱們家原來是這一郡里頂有名氣的大戶人家——咱們家的老祖宗,從奧利佛·格哩咕嚕往上,能一直數到裴根·土耳其的時候;——有碑碣,有墳穴,有盔飾,有盾徽,還有好些別的,俺也叨咕不清。

孫譯:那就是熱鬧中的一樁嘛!有人查出來,咱們家是全郡頂了不起的名門世家——從奧利弗·格哩咕嚕時代老早以前——直到佩根·土耳其的時候——有墓碑,有墓穴,有盔飾,有盾徽,還有好些東西,天曉得叫什么。

《苔絲》源自19世紀后期英格蘭西南部的農村地區,原文采用英國鄉村地區的語言來表現苔絲家人間的對話。張谷若先生則創新性的使用頗具山東方言的語言處理苔絲家人的對話,毫無違和感,“叨登”“一檔子”“叨咕”這些詞都對等的突出了人物的鄉土氣息濃重,同時也間接反映出苔絲家的社會地位。孫譯采用了通俗易懂的白話,簡單明了的翻譯出原作的話語。兩者相比而言,張譯使人物形象生動,栩栩如生,讓讀者讀起來更加親切。

無論張谷若先生還是孫致禮先生都可謂是翻譯界大師,他們都以各自的方式有意識地遵循著辯證統一的翻譯思想,但是他們也難免有不足。無論直譯與意譯,歸化與異化,還是忠實與創新,譯者在翻譯中偏重任何一種方法都不能做到整篇文章從一而終,任何一組方法都不是矛盾對立的,所以只有堅持辯證統一的翻譯思想,將二者合二為一,才能保證譯文的高品質。

【參考文獻】

[1] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

[2] 張谷若. 德伯家的苔絲[M]. 北京:人民文學出版社, 2003.

[3] 孫致禮, 唐慧心. 德伯維爾家的苔絲[M]. 鄭州:河南人民出版社, 1999.

[4] Thomas Hardy.Tess of DUrbervilles[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1994.

[5] 孫致禮. 翻譯:理論與實踐探索[M]. 南京:譯林出版社, 1999.

[6] 劉曉麗, 溫惠娟. 翻譯研究中的辯證思維——評孫致禮新作《翻譯:理論與實踐探索》[J]. 解放軍外國語學院學報, 2000(1).

主站蜘蛛池模板: Jizz国产色系免费| 国产91视频免费| 超清无码一区二区三区| 再看日本中文字幕在线观看| 色精品视频| 国产精品手机在线播放| h网站在线播放| 午夜视频www| 午夜欧美理论2019理论| 青青国产成人免费精品视频| 免费无遮挡AV| 国产成人久视频免费| 国内精品免费| 91精品专区| 亚洲国产清纯| 欧美色香蕉| 国产一级毛片高清完整视频版| 色妺妺在线视频喷水| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 在线观看国产黄色| 国产自产视频一区二区三区| 青草视频久久| 免费99精品国产自在现线| 国产资源免费观看| 国产精品私拍在线爆乳| 久久精品国产精品一区二区| 爱爱影院18禁免费| 国产在线精彩视频二区| 亚洲欧美不卡| 丁香五月婷婷激情基地| 国产成人福利在线| 国产呦精品一区二区三区下载| 手机精品视频在线观看免费| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 日本免费a视频| 91麻豆国产视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 日韩色图区| 国产又粗又猛又爽视频| 中文无码影院| 又黄又湿又爽的视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 99精品视频播放| 国产精品毛片一区视频播| 国产91高清视频| 自拍偷拍欧美日韩| a级毛片免费看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 91成人免费观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产无码精品在线| 中文字幕无线码一区| 六月婷婷激情综合| 激情無極限的亚洲一区免费| 久久精品人人做人人爽| 国产成人精品三级| 91久久精品国产| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产成人亚洲精品色欲AV | 亚洲天堂视频网站| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产一区三区二区中文在线| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 日韩欧美国产中文| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美中文字幕一区| 在线观看无码av免费不卡网站| 日韩欧美91| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 欧美精品高清| 国产一级一级毛片永久| 国产一二三区在线| 成人毛片免费在线观看| 国产精品午夜电影| 亚洲美女视频一区| 日本在线视频免费| 亚洲国产在一区二区三区| 国产成人做受免费视频| 四虎永久在线精品国产免费|