999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論角度簡析《紅樓夢》典故翻譯

2016-05-14 22:11:17蔡雪靜孫春玲
青春歲月 2016年6期

蔡雪靜 孫春玲

【摘要】本文在對現有典故翻譯研究分析總結的基礎上,以《紅樓夢》為例,從關聯理論出發,探討楊憲益譯本和霍克斯譯本在翻譯《紅樓夢》中典故時所采取的技巧,以對典故的翻譯為例分析了在關聯理論視角下的翻譯策略。

【關鍵詞】紅樓夢;典故;關聯原則

紅樓夢是中國的四大古典名著之一,在國際文化交流中有很大的影響。其中大量典故的引用給翻譯家和西方讀者造成很大困難。典故在辭海中的解釋為“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。紅樓夢中典故是一種常見的修辭手法,這種寫作方法對于作品結構的呈現和語言的表情達意都起到了很大的作用。在關聯理論的框架下,翻譯是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理闡述活動,在這個動態推理過程中,關聯原則制約著譯者對源語言的理解和目的語語碼的選擇。

本文主要根據《紅樓夢》英文譯本楊憲益版本和霍克斯版本從關聯理論的角度分析翻譯差異。

一、直譯法

薛姨媽道:“織女牛郎會七夕。”

(Yang):“The Weaving Maid and Cowherd* meet in Heaven.”

*Names of constellations in Chinese astronomy. According to Chinese folklore,the Weaving Maid and the Cowherd were lovers.

(Hawkes):“On Seventh Night the lovers meet in heaven.”

“牛郎織女”是中國漢族四大民間愛情傳說之一,它代表著渴望和向往美好的生活。楊憲益以標注的方式來解釋這個典故的意思。霍克斯用“愛人”代替“牛郎織女”,使讀者更容易理解。

二、意譯法

“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭。”

(Yang):“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” He wondered in some amusement.“If so,shes ‘Dong Shi imitating Xi Shi,which isnt original but rather tiresome.”

(Hawkes):Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner?he wondered.

He was reminded of Zhuang-zis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbour,whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile.

“This is ‘imitating the Frowner with a vengeance,” he thought,“If that is really what she is doing. Not merely unoriginal,but downright disgusting!”

“東施效顰”是中國讀者最熟悉的典故,原文意思為,傳說西施由于有心臟病,在村里病發時會捂住心口,緊蹙娥眉,同村的一個丑女東施見到西施發病時的神態認為很美,此后也在村里捂住胸口皺眉。眾人皆避之,丑女不知美不是蹙眉就能體現的。這個典故實際上意味著隨機模仿導致適得其反的效果。楊憲益和戴乃迭翻譯用簡明語言翻譯為“Dong Shi imitating Xi Shi”,并加注“Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly who tried to imitate her ways”。所以在關聯理論指導下,翻譯的過程中用明確的意義來傳達原文中的隱含意義。

三、歸化法

(鳳姐道)“我便是個韓信張良,聽了這話,也把智謀嚇回去了…”

(Yang):“…even if Id been as wise as Han Hsin or Chang Liang,such talk would have frightened me out of my wits…”

(Hawkes):“… even if Id been a forensic genius,which Im not,hearing them say that would have been enough shut me up…”

“韓信張良”是西漢的兩位將軍,他們都非常精明和智慧。在霍克斯版本中,他使用異化策略,簡化對這兩個歷史人的介紹。然而,楊憲益仍然選擇了直譯的方法。這樣非常有利于目的語讀者理解典故的本意。

四、異化法

(黛玉)因笑道:“好,這一去,可定是要‘蟾宮折桂了。我不能送你了。”

(Yang):“Good”,she said,“So youre going to‘plunk fragrant osmanthus in the palace of the moon. Im sorry I cant see you off.”

(Hawkes):“Good,I wish you every success,Im sorry I cant see you off.”

中國封建科舉考試在八月舉行,人們用“月中折桂”或“蟾宮折桂”代表那些在考試中取得好成績,即科舉及第。楊憲益只翻譯字面意思沒有進行解釋,所以這可能導致不了解中國文化讀者理解非常困難。而霍克充分考慮了讀者的接受性。他將它轉化為“一帆風順”,這在一定程度上表達了典故的語用意義。

五、總結

本文通過關聯理論來探討《紅樓夢》兩個英文版本,可以使讀者更好地理解關聯理論的實際體現,也可以了解兩個譯本的特點和手法。他們對于相同典故的不同翻譯,對于不同讀者來說,都具有合理性。兩者各有顧慮和打算,但都是為了能夠更好地呈現原著中的故事情節、人物特點和思想感情。

【參考文獻】

[1] Hawkes, David. Classical, modern and humane. Hong Kong: Clarendon Press, 1989.

[2] Hawkes, David. The story of the stone. London: Penguin Books, 1973.

[3] 魯 俐. 《紅樓夢》典故英譯策略之定量研究[J]. 文化研究, 2012.

[4] 曹雪芹, 高 鄂. 紅樓夢[M]. 北京:人民文學出版社, 1982.

主站蜘蛛池模板: 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲男人的天堂网| 久久综合婷婷| 亚洲毛片一级带毛片基地| 操操操综合网| 亚洲国语自产一区第二页| 在线人成精品免费视频| 在线免费看片a| 久996视频精品免费观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产又粗又猛又爽视频| 午夜福利无码一区二区| 欧美日韩午夜视频在线观看| 91久久国产热精品免费| 国产精品美女自慰喷水| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产主播一区二区三区| 凹凸精品免费精品视频| 波多野结衣一区二区三视频| 天堂成人av| 色香蕉影院| 欧洲av毛片| 毛片在线播放a| 国产成人精品高清不卡在线| 国产日韩欧美在线播放| 天堂av高清一区二区三区| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲中文字幕在线观看| 国产91麻豆免费观看| 综合成人国产| 国产理论最新国产精品视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 园内精品自拍视频在线播放| 日韩美毛片| 亚欧乱色视频网站大全| 青青草原国产| 欧美国产日产一区二区| 91年精品国产福利线观看久久 | 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产在线视频福利资源站| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲精品自拍区在线观看| 91娇喘视频| 一级毛片高清| 亚洲大学生视频在线播放| 91亚瑟视频| 国产专区综合另类日韩一区| 三级国产在线观看| 国产精品污视频| 中文字幕有乳无码| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产一级在线观看www色 | 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲综合色婷婷| 综合色亚洲| www.av男人.com| 国产福利在线观看精品| 欧美激情视频一区| 精品国产香蕉伊思人在线| 日韩小视频在线观看| 国产免费一级精品视频| 亚洲香蕉在线| 97国产在线播放| 五月婷婷精品| 国模私拍一区二区| 成人午夜天| 亚洲综合狠狠| 久久综合丝袜日本网| 日日拍夜夜操| 国产精品久久久精品三级| 国产第三区| 青青青国产在线播放| 国产清纯在线一区二区WWW| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲婷婷在线视频| 欧美日韩一区二区在线播放 | 国产va免费精品| 午夜福利免费视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产国产人免费视频成18| 欧美三級片黃色三級片黃色1|