999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論角度簡析《紅樓夢》典故翻譯

2016-05-14 22:11:17蔡雪靜孫春玲
青春歲月 2016年6期

蔡雪靜 孫春玲

【摘要】本文在對現有典故翻譯研究分析總結的基礎上,以《紅樓夢》為例,從關聯理論出發,探討楊憲益譯本和霍克斯譯本在翻譯《紅樓夢》中典故時所采取的技巧,以對典故的翻譯為例分析了在關聯理論視角下的翻譯策略。

【關鍵詞】紅樓夢;典故;關聯原則

紅樓夢是中國的四大古典名著之一,在國際文化交流中有很大的影響。其中大量典故的引用給翻譯家和西方讀者造成很大困難。典故在辭海中的解釋為“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。紅樓夢中典故是一種常見的修辭手法,這種寫作方法對于作品結構的呈現和語言的表情達意都起到了很大的作用。在關聯理論的框架下,翻譯是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理闡述活動,在這個動態推理過程中,關聯原則制約著譯者對源語言的理解和目的語語碼的選擇。

本文主要根據《紅樓夢》英文譯本楊憲益版本和霍克斯版本從關聯理論的角度分析翻譯差異。

一、直譯法

薛姨媽道:“織女牛郎會七夕。”

(Yang):“The Weaving Maid and Cowherd* meet in Heaven.”

*Names of constellations in Chinese astronomy. According to Chinese folklore,the Weaving Maid and the Cowherd were lovers.

(Hawkes):“On Seventh Night the lovers meet in heaven.”

“牛郎織女”是中國漢族四大民間愛情傳說之一,它代表著渴望和向往美好的生活。楊憲益以標注的方式來解釋這個典故的意思。霍克斯用“愛人”代替“牛郎織女”,使讀者更容易理解。

二、意譯法

“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭。”

(Yang):“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” He wondered in some amusement.“If so,shes ‘Dong Shi imitating Xi Shi,which isnt original but rather tiresome.”

(Hawkes):Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner?he wondered.

He was reminded of Zhuang-zis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbour,whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile.

“This is ‘imitating the Frowner with a vengeance,” he thought,“If that is really what she is doing. Not merely unoriginal,but downright disgusting!”

“東施效顰”是中國讀者最熟悉的典故,原文意思為,傳說西施由于有心臟病,在村里病發時會捂住心口,緊蹙娥眉,同村的一個丑女東施見到西施發病時的神態認為很美,此后也在村里捂住胸口皺眉。眾人皆避之,丑女不知美不是蹙眉就能體現的。這個典故實際上意味著隨機模仿導致適得其反的效果。楊憲益和戴乃迭翻譯用簡明語言翻譯為“Dong Shi imitating Xi Shi”,并加注“Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly who tried to imitate her ways”。所以在關聯理論指導下,翻譯的過程中用明確的意義來傳達原文中的隱含意義。

三、歸化法

(鳳姐道)“我便是個韓信張良,聽了這話,也把智謀嚇回去了…”

(Yang):“…even if Id been as wise as Han Hsin or Chang Liang,such talk would have frightened me out of my wits…”

(Hawkes):“… even if Id been a forensic genius,which Im not,hearing them say that would have been enough shut me up…”

“韓信張良”是西漢的兩位將軍,他們都非常精明和智慧。在霍克斯版本中,他使用異化策略,簡化對這兩個歷史人的介紹。然而,楊憲益仍然選擇了直譯的方法。這樣非常有利于目的語讀者理解典故的本意。

四、異化法

(黛玉)因笑道:“好,這一去,可定是要‘蟾宮折桂了。我不能送你了。”

(Yang):“Good”,she said,“So youre going to‘plunk fragrant osmanthus in the palace of the moon. Im sorry I cant see you off.”

(Hawkes):“Good,I wish you every success,Im sorry I cant see you off.”

中國封建科舉考試在八月舉行,人們用“月中折桂”或“蟾宮折桂”代表那些在考試中取得好成績,即科舉及第。楊憲益只翻譯字面意思沒有進行解釋,所以這可能導致不了解中國文化讀者理解非常困難。而霍克充分考慮了讀者的接受性。他將它轉化為“一帆風順”,這在一定程度上表達了典故的語用意義。

五、總結

本文通過關聯理論來探討《紅樓夢》兩個英文版本,可以使讀者更好地理解關聯理論的實際體現,也可以了解兩個譯本的特點和手法。他們對于相同典故的不同翻譯,對于不同讀者來說,都具有合理性。兩者各有顧慮和打算,但都是為了能夠更好地呈現原著中的故事情節、人物特點和思想感情。

【參考文獻】

[1] Hawkes, David. Classical, modern and humane. Hong Kong: Clarendon Press, 1989.

[2] Hawkes, David. The story of the stone. London: Penguin Books, 1973.

[3] 魯 俐. 《紅樓夢》典故英譯策略之定量研究[J]. 文化研究, 2012.

[4] 曹雪芹, 高 鄂. 紅樓夢[M]. 北京:人民文學出版社, 1982.

主站蜘蛛池模板: 无码'专区第一页| 午夜国产大片免费观看| 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品va| 91福利在线观看视频| 国产精品网址你懂的| 黄色国产在线| 老司国产精品视频| 国产乱肥老妇精品视频| 在线观看亚洲国产| 欧美日韩高清在线| 国产精品美女网站| 国产视频你懂得| 婷婷色婷婷| 波多野结衣视频网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 另类专区亚洲| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 中文字幕免费在线视频| 日本午夜影院| 国产后式a一视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 成人伊人色一区二区三区| 成年人久久黄色网站| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 色婷婷成人| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲国产成人久久精品软件 | 欧美福利在线观看| 99精品高清在线播放| 国模私拍一区二区| 热热久久狠狠偷偷色男同 | 看国产毛片| 高清免费毛片| 亚洲天堂777| 亚洲国产成人精品无码区性色| 乱色熟女综合一区二区| 国产精品福利一区二区久久| 日韩成人午夜| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 黄片在线永久| 亚洲欧美日韩色图| 国产毛片片精品天天看视频| 色综合手机在线| 91麻豆国产视频| 欧美成人精品在线| 国产在线视频自拍| 日韩少妇激情一区二区| 97在线碰| 日本成人一区| 免费播放毛片| 国产高清在线精品一区二区三区 | 欧美国产菊爆免费观看| 国产白浆视频| 亚洲自拍另类| 亚洲成肉网| 国产综合精品日本亚洲777| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产欧美在线| 欧美日韩中文国产| 国产精品自拍露脸视频| 人妻21p大胆| 国产精品第三页在线看| 久久久久国产一级毛片高清板| 99精品视频在线观看免费播放| 2020国产精品视频| 午夜a视频| 毛片免费视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲国产精品日韩专区AV| 伊人91在线| 国产偷国产偷在线高清| 久青草网站| 欧美19综合中文字幕| 色综合日本| 区国产精品搜索视频| 亚洲日韩日本中文在线| 狠狠五月天中文字幕| 国产精品七七在线播放| 国产不卡国语在线| 国产精品亚洲一区二区三区z |